+ Trả lời
Trang 1 / 3 1 2 3 CuốiCuối
Kết quả: từ 1 đến 10 trong 25

Đề mục: Cách dịch tên người và địa danh Trung Quốc sang tiếng Việt

  1. #1
    Biển số
    OF-105948
    Mua xe ngày
    16-07-2011
    Số km
    274
    Động cơ OF
    21 mã lực

    Mặc định Cách dịch tên người và địa danh Trung Quốc sang tiếng Việt

    Xưa nay tên người và tên các địa danh Trung Quốc được dịch sang tên tiếng Việt theo kiểu dịch nghĩa, khác với tên người các nước khác được dịch theo cách giữ nguyên cách phát âm từ gốc.

    Cách dịch tên riêng không theo quốc tế này thực bất tiện trong hoàn cảnh hội nhập quốc tế ngày nay. Mặc dù một số tên người và địa danh TQ khi dịch ra tiếng Việt phát âm khá giống với cách phát âm từ gốc nhưng đa số là khác.

    Ví dụ: nhân vật Tề Thiên Đại Thánh – Tôn Ngộ Không trong truyện Tây du kí viết theo tiếng TQ là 孫悟空, được phát âm gần giống như: “Sun ngụ không” (nghe phát âm từ Google dịch - http://translate.google.com.vn/), dịch ra tiếng Anh là Sun Wukong: đọc nghe gần giống với cách phát âm gốc. Trong khi đó tiếng Việt dịch là Tôn Ngộ Không. Nếu nói chuyện bằng tiếng Anh với người TQ, ta đọc là Mr. “Tôn-Ngộ-Không” (hoặc Mr. “Tôn”), người TQ sẽ chẳng thể hiểu được. Thay vì đó ta phải đọc là Mr. “Sun–ngu-không” hay Mr. “Sun”.

    Trước đây, với các tên người Triều Tiên ta cũng có cách dịch nghĩa sang tiếng Việt như vậy. Ví dụ như Kim Chính Nhật (con Kim Nhật Thành) phát âm giống như “Kim Châng In”, nay đã được dịch theo cách phát âm từ gốc là Kim Jong Il.

    Vậy, có nên sửa cách dịch tên người và địa danh TQ theo cách phát âm từ gốc thay vì cách dịch nghĩa của từ như đã làm với các tên người Triều Tiên hiện nay?

    Tham khảo:
    http://vi.wikipedia.org/wiki/T%C3%B4...%99_Kh%C3%B4ng
    http://en.wikipedia.org/wiki/Sun_Wukong

  2. #2
    Biển số
    OF-98214
    Mua xe ngày
    01-06-2011
    Số km
    173
    Động cơ OF
    21 mã lực

    Mặc định

    Vấn đề cao siêu quá, e hóng thôi, chưa đủ trình tham gia
    P/S: Chào cụ Chưa đăng ký, em biết hết rồi đấy

  3. #3
    Biển số
    OF-86342
    Mua xe ngày
    23-02-2011
    Số km
    408
    Động cơ OF
    26 mã lực

    Mặc định

    e thích dịch hẳn ra âm hán việt ví dụ , tôn ngộ không chứ e bị dị ứng với cách dịch jin tắc sun với jang te he
    tiengtrung.vn -Chuyên đào tạo tiếng Trung-SỐ 10 NGÕ 156 HỒNG MAI -09.4400.4400

  4. #4
    Biển số
    OF-131298
    Mua xe ngày
    17-02-2012
    Số km
    36
    Động cơ OF
    0 mã lực

    Mặc định

    vậy khựa có bác tên là Sun trung sơn cụ nhỉ
    cụ Chưa đăng ký ủn em lên cao tí nữa để em lấy vợ nhé

  5. #5
    Biển số
    OF-113742
    Mua xe ngày
    21-09-2011
    Số km
    1,303
    Động cơ OF
    31 mã lực

    Mặc định

    E ko học tiếng Trung nhưng trước đây e thấy 1 số danh từ riêng tiếng Anh dịch ra tiếng Trung sau đó dịch về tiếng Việt thì người ít va chạm ít hiểu biết có khi đọc lên chả hiểu nó là cái gì .
    Ví dụ : Oa xinh tơn -- Hoa Thịnh Đốn, Naponeon - Nã Phá Luân, Marylin Monroe - Mộng Lỗ, David - Đại Vỹ, Mát cơ va - Mạc Tư Khoa.
    E được nghe giải thích là tiếng Trung vừa dịch âm lại dịch cả nghĩa nên nó mới ngộ nghĩnh như vậy , ví dụ : dịch là Hoa Thịnh Đốn vì nó là nới phồn hoa đô hội thịnh vượng , còn cô Monroe thì được dịch là Mộng Lỗ vì khi nghĩ đến cô ta người ta thường có những giấc mộng thô lỗ.
    Thêm nữa KFC thì dịch là Kăn Tớ Chi hoặc Macdonal dịch là Mai Tang Lão cụ nào có đi TQ mà gọi KFC hay Macdonal thì chắc cũng chẳng ai hiểu .
    Thiển ý của e cứ danh từ riêng là giữ nguyên cho dễ hiểu .
    34 YEARS FIGHTING ALONE, UNTIL NOW !

  6. #6
    Biển số
    OF-66195
    Mua xe ngày
    13-06-2010
    Số km
    12,555
    Động cơ OF
    204 mã lực

    Mặc định

    Em tưởng cụ bên ngành thể thao cơ mà? Giờ lại làm nghề ngôn ngữ học hả cụ?
    Em xin thưa với cụ rằng cái phiên âm hán việt dùng ở VN bấy lâu nay là có nguồn gốc âm từ Quảng Đông và Phúc Kiến - trong khi ví dụ của cụ là phiên âm từ tiếng "phổ thông" hoặc "quốc ngữ" của khựa mà ra

    Trích dẫn leminhkhuong viết
    Xưa nay tên người và tên các địa danh Trung Quốc được dịch sang tên tiếng Việt theo kiểu dịch nghĩa, khác với tên người các nước khác được dịch theo cách giữ nguyên cách phát âm từ gốc.

    Cách dịch tên riêng không theo quốc tế này thực bất tiện trong hoàn cảnh hội nhập quốc tế ngày nay. Mặc dù một số tên người và địa danh TQ khi dịch ra tiếng Việt phát âm khá giống với cách phát âm từ gốc nhưng đa số là khác.

    Ví dụ: nhân vật Tề Thiên Đại Thánh – Tôn Ngộ Không trong truyện Tây du kí viết theo tiếng TQ là 孫悟空, được phát âm gần giống như: “Sun ngụ không” (nghe phát âm từ Google dịch - http://translate.google.com.vn/), dịch ra tiếng Anh là Sun Wukong: đọc nghe gần giống với cách phát âm gốc. Trong khi đó tiếng Việt dịch là Tôn Ngộ Không. Nếu nói chuyện bằng tiếng Anh với người TQ, ta đọc là Mr. “Tôn-Ngộ-Không” (hoặc Mr. “Tôn”), người TQ sẽ chẳng thể hiểu được. Thay vì đó ta phải đọc là Mr. “Sun–ngu-không” hay Mr. “Sun”.

    Trước đây, với các tên người Triều Tiên ta cũng có cách dịch nghĩa sang tiếng Việt như vậy. Ví dụ như Kim Chính Nhật (con Kim Nhật Thành) phát âm giống như “Kim Châng In”, nay đã được dịch theo cách phát âm từ gốc là Kim Jong Il.

    Vậy, có nên sửa cách dịch tên người và địa danh TQ theo cách phát âm từ gốc thay vì cách dịch nghĩa của từ như đã làm với các tên người Triều Tiên hiện nay?

    Tham khảo:
    http://vi.wikipedia.org/wiki/T%C3%B4...%99_Kh%C3%B4ng
    http://en.wikipedia.org/wiki/Sun_Wukong
    Sent from my iPhone using Forum Runner

  7. #7
    Bác xengheo đang dừng xe, đi đâu đó [Tịch thu bằng lái] [Đang chờ quyết định hủy phương tiện] xengheo 10
    Biển số
    OF-91335
    Mua xe ngày
    09-04-2011
    Số km
    623
    Động cơ OF
    0 mã lực

    Mặc định

    Tên của chủ thớt âm phổ thông là Li Ming Qiang

  8. #8
    Biển số
    OF-5
    Mua xe ngày
    06-06-2006
    Thường ở
    cách TTHNQG 1km, TL, HN
    Số km
    2,605
    Động cơ OF
    85 mã lực

    Mặc định

    Em cũng biết vài tên riêng được Hán Việt hóa nghe rất ngộ:
    William = Úy liêm
    Robert = La bách
    Livingstone = Lý vinh sĩ tôn
    Stalin = Kỳ đại lâm
    San Francisco = Cựu kim sơn
    Afghanistan = A phú hãn
    Argentina = A căn đình
    America = Á mỹ lệ ca
    Mexico = Mễ tây cơ
    vv... May mà bây giờ hội nhập các tên riêng được viết theo nguyên gốc chứ đọc theo kiểu hán việt như trước thì loạn óc hehe
    Tài khoản này trên OF đã bị vô hiệu hóa kể từ đầu tháng 7/2014.
    FB của chủ tài khoản: https://www.facebook.com/pthuc

  9. #9
    Biển số
    OF-113742
    Mua xe ngày
    21-09-2011
    Số km
    1,303
    Động cơ OF
    31 mã lực

    Mặc định

    Trích dẫn Awake viết Nghía cột cây số
    Em cũng biết vài tên riêng được Hán Việt hóa nghe rất ngộ:
    William = Úy liêm
    Robert = La bách
    Livingstone = Lý vinh sĩ tôn
    Stalin = Kỳ đại lâm
    San Francisco = Cựu kim sơn
    Afghanistan = A phú hãn
    Argentina = A căn đình
    America = Á mỹ lệ ca
    Mexico = Mễ tây cơ
    vv... May mà bây giờ hội nhập các tên riêng được viết theo nguyên gốc chứ đọc theo kiểu hán việt như trước thì loạn óc hehe
    Nick của cụ mà dịch theo kiểu cũ có khi là Á (hay Ả ) Mắc Kỡ cụ nhỉ
    34 YEARS FIGHTING ALONE, UNTIL NOW !

  10. #10
    Bác xengheo đang dừng xe, đi đâu đó [Tịch thu bằng lái] [Đang chờ quyết định hủy phương tiện] xengheo 10
    Biển số
    OF-91335
    Mua xe ngày
    09-04-2011
    Số km
    623
    Động cơ OF
    0 mã lực

    Mặc định

    Em biết đọc pinin nhưng em vẫn thích đọc theo âm Hán Việt hơn he he. Cái này do vấn đề lịch sử-văn hóa chứ ko đơn thuần ngôn ngữ. Nếu cụ chủ thớt biết tiếng Trung thì sẽ ko có cái thớt này vì thật sự em thấy hơi nhảm.

+ Trả lời
Trang 1 / 3 1 2 3 CuốiCuối

Thông tin Thớt

Users Browsing this Thread

Hiện có 1 cụ cũng đang nghía cái thớt này. (0 lái chính và 1 lái phụ)

     

Quyền của bác

  • Bác không được phép tạo bài mới
  • Bác không được phép trả lời bài
  • Bác không được đính kèm file trong bài viết
  • Bác không được sửa bài