[Funland] Có cần phải làm thế ?

flying fish

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-602178
Ngày cấp bằng
6/12/18
Số km
814
Động cơ
132,922 Mã lực

Say24h

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-56316
Ngày cấp bằng
1/2/10
Số km
6,577
Động cơ
513,627 Mã lực
Nơi ở
ASEAN
Website
www.facebook.com
Bây giờ còn đỡ, ngày xưa người ta dịch cả các địa danh và tên nước khắp TG.
Moscow dịch là Mạc Tư Khoa.
Washington dịch ra là Hoa Thịnh Đốn.
Nước Ý dịch ra là Ý Đại Lợi
Napoleon dịch ra là Nã Phá Luân
Marilyn Monroy dịch ra là Mã Lý Liên Mộng Lỗ...

Nghe cũng vui tai...:))
Tởm :)), nhưng giờ lại là mốt thì phải.
 

Diêm la trần gian 9x

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-606781
Ngày cấp bằng
2/1/19
Số km
398
Động cơ
125,900 Mã lực
Tuổi
32
. Hồi xưa xem phim của phương nam noboru kaneko (金子昇) được dịch từ chữ chữ kanji ra tiếng việt là Kim Tử Thang..... Chứ không dịch là noboru kaneko
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
50,289
Động cơ
578,217 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo

flying fish

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-602178
Ngày cấp bằng
6/12/18
Số km
814
Động cơ
132,922 Mã lực
Tên T hủ T ướng Nhật Shinjoo Abe mà dịch theo chữ Hán ra tiếng Việt thành ra Tấn Tam An Bội ( Tấn Tam = Shinjoo, An Bội = Abe)...hehe...:))
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
50,289
Động cơ
578,217 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Về việc dùng từ ngữ nước ngoài ở Việt Nam thì hơi lộn xộn thật (kể cả trong văn bản pháp quy chính thức). Ví dụ: Thông tư số 01/2011/TT-BNV (http://www.chinhphu.vn/portal/page/portal/chinhphu/hethongvanban?class_id=1&mode=detail&document_id=99777).

Điều 11, khoản 1, mục a, gạch đầu dòng thứ 5:

"Dùng từ ngữ tiếng Việt Nam phổ thông (không dùng từ ngữ địa phương và từ ngữ nước ngoài nếu không thực sự cần thiết). Đối với thuật ngữ chuyên môn cần xác định rõ nội dung thì phải được giải thích trong văn bản;" - Hết trích dẫn.

Ấy thế mà ngay trong cùng điều 11, khoản 2, lại vô tư cho ngay một loạt tiếng Anh:

"Phần nội dung (bản văn) được trình bày bằng chữ in thường (được dàn đều cả hai lề), kiểu chữ đứng; cỡ chữ từ 13 đến 14 (phần lời văn trong một văn bản phải dùng cùng một cỡ chữ); khi xuống dòng, chữ đầu dòng phải phải lùi vào từ 1cm đến 1,27cm (1 default tab); khoảng cách giữa các đoạn văn (paragraph) đặt tối thiểu là 6pt; khoảng cách giữa các dòng hay cách dòng (line spacing) chọn tối thiểu từ cách dòng đơn (single line spacing) hoặc từ 15pt (exactly line spacing) trở lên; khoảng cách tối đa giữa các dòng là 1,5 dòng (1,5 lines)." - Hết trích dẫn.
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
50,289
Động cơ
578,217 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Tên T hủ T ướng Nhật Shinjoo Abe mà dịch theo chữ Hán ra tiếng Việt thành ra Tấn Tam An Bội ( Tấn Tam = Shinjoo, An Bội = Abe)...hehe...:))
Trong cùng một bài báo, trên báo Nhân dân hẳn hoi, mà còn phiên âm dòng dưới đá dòng trên mà bác (https://www.nhandan.com.vn/thegioi/item/39705202-nhat-ban-cong-bo-nien-hieu-moi.html)

Dòng trên vừa phiên âm Heisei là Bình Thành.
Dòng dưới đá ngay dòng trên, phiên âm Heisei là Bình Hòa.



-----------

Bài báo đăng ngày 01/04/2019, ngay khi đọc cháu đã phát hiện sai và gửi email cho báo Nhân dân, nhưng hình như không ai thèm đọc email của cháu (cái lỗi sai này vẫn tồn tại 05 tháng nay rồi).
 

Inocent

Xe buýt
Biển số
OF-86133
Ngày cấp bằng
22/2/11
Số km
703
Động cơ
416,237 Mã lực
Em đồ rằng cái mà các cụ gọi là "dịch" ở đây thì ếu phải là dịch.
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
50,289
Động cơ
578,217 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Người Triều Tiên đã nhận ra sự cần thiết của việc chuẩn hóa phiên âm tiếng Triều Tiên ra ký tự latin từ rất sớm.
Đầu tiên họ sử dụng hệ thống chuyển tự McCune–Reischauer (cả hai miền Bắc-Nam).
Sau đó Hàn Quốc chuyển sang sử dụng hệ thống chuyển tự Romaja từ năm 2000 đến nay.
CHDCND Triều Tiên vẫn tiếp tục sử dụng hệ thống chuyển tự McCune–Reischauer.
 

fromantoan

Xe tăng
Biển số
OF-8767
Ngày cấp bằng
23/8/07
Số km
1,081
Động cơ
543,203 Mã lực
Nơi ở
dưới Phòng ấy mà
Tại sao báo chí truyền thông VN khi nói về các tên địa danh và tên riêng bên TQ và Bắc TT cứ dịch ra tiếng Việt là sao cc nhỉ ?
VD: Xi Jinpin và On Jiapao cứ để nguyên thế , sao cứ dịch ra là Tập Cận Bình và Ôn Gia Bảo làm gì?
ChangZhou, HangZhou ... thì cứ để thế, sao dịch ra là Thường Châu, Hàng Châu làm gì...vv...
Kim il-sung, PyongYang...thì cứ để nguyên thế, sao lại dịch ra tiếng Việt là Kim Nhật Thành, Bình Nhưỡng làm gì...:D
Nhất là khi xem bóng đá giữa ĐTVN vs ĐTTQ...nghe BLV nhà đài chả phân biệt đâu là cầu thủ TQ, đâu là cầu thủ VN nếu không nhìn màn hình...:D
Nói hẹp lại 1 chút thì cái gọi là phiên âm latin cho mấy cái tên TQ dù người TQ cũng viết như vậy nhưng phát âm ra miệng cũng không giống như đọc chữ cái kiểu latin bình thường đâu, ai học tiếng Trung rồi cũng biết. Ví dụ Thanh Đảo khi ghi phiên âm là Qingdao, người TQ cũng ghi thế nhưng không bao giờ đọc là Quinh Đao như rất nhiều người đọc đâu, nói như thế người TQ nghe cứ ngớ ra. Nhưng ai đã học tiếng Trung rồi sẽ đọc ngay là Chinh Tao và người TQ hiểu ngay. On Jiapao đọc đúng phải là Ôn Chia Pao chứ không phải On Ria Pao. Incheon hoặc Seoul phải đọc là In chơn hoặc Sơ un.
 

mazda3_pro

Xe lăn
Biển số
OF-68330
Ngày cấp bằng
14/7/10
Số km
10,941
Động cơ
540,872 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Hồi xưa vẫn ghi là Mạc Tư Khoa, giờ toàn ghi Moscow rồi, nên tương lai sẽ lại ghi tên gốc thôi :D
 

Trục

Xe ba gác
{Kinh doanh chuyên nghiệp}
Người OF
Biển số
OF-36688
Ngày cấp bằng
6/6/06
Số km
21,332
Động cơ
754,501 Mã lực
Nơi ở
Gia tộc họ Đặng
Phiên âm tiếng latin/phiên âm tiếng Việt, đều căn cứ từ ngôn ngữ gốc. Hình như bác đang cho rằng: chỉ được phép phiên âm ngôn ngữ gốc >>> ra tiếng latin ?

习近平 - Xí Jìnpíng (phiên âm chữ cái latin) - Tập Cận Bình (phiên âm tiếng Việt).
温家宝 - Wēn Jiābǎo (phiên âm chữ cái latin) - Ôn Gia Bảo (phiên âm tiếng Việt).
常州 - Changzhou (phiên âm chữ cái latin) - Thường Châu (phiên âm tiếng Việt).
杭州 - Hangzhou (phiên âm chữ cái latin) - Hàng Châu (phiên âm tiếng Việt).
김일성 - Kim il-sung (phiên âm chữ cái latin) - Kim Nhật Thành (phiên âm tiếng Việt).
평양 - Pyongyang (phiên âm chữ cái latin) - Bình Nhưỡng (phiên âm tiếng Việt).
Em mù tiếng Trung, sang đó tìm nam ninh thì cứ theo chữ Nán níng mà đi.
 

Trục

Xe ba gác
{Kinh doanh chuyên nghiệp}
Người OF
Biển số
OF-36688
Ngày cấp bằng
6/6/06
Số km
21,332
Động cơ
754,501 Mã lực
Nơi ở
Gia tộc họ Đặng
Thì nó phát âm Chinh Tao mới được, đố thằng Tàu nào phát âm được chữ Q hay D đấy, cụ cứ để ý người Hoa họ nói Tiếng việt thì sẽ rõ.
Công nhận là nói kiểu Tàu, đau bụng, rát cổ, tức mũi thật, em thấy học tiếng Latin đỡ khổ hơn.
Ví dụ Thanh Đảo khi ghi phiên âm là Qingdao, người TQ cũng ghi thế nhưng không bao giờ đọc là Quinh Đao như rất nhiều người đọc đâu, nói như thế người TQ nghe cứ ngớ ra. Nhưng ai đã học tiếng Trung rồi sẽ đọc ngay là Chinh Tao và người TQ hiểu ngay
 

LoiNhuDon

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-485458
Ngày cấp bằng
23/1/17
Số km
845
Động cơ
201,320 Mã lực
Tuổi
44
Em thấy tên riêng thì nên để nguyên theo gốc, các chữ tượng hình ( chữ Hán, Ả rập...) và chữ dạng Slave thì để nguyên theo phiên âm chuẩn quốc tế ( chữ latin)...đừng nên dịch sang tiếng Việt...
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top