Tại sao báo chí truyền thông VN khi nói về các tên địa danh và tên riêng bên TQ và Bắc TT cứ dịch ra tiếng Việt là sao cc nhỉ ?
VD: Xi Jinpin và On Jiapao cứ để nguyên thế , sao cứ dịch ra là Tập Cận Bình và Ôn Gia Bảo làm gì?
ChangZhou, HangZhou ... thì cứ để thế, sao dịch ra là Thường Châu, Hàng Châu làm gì...vv...
Kim il-sung, PyongYang...thì cứ để nguyên thế, sao lại dịch ra tiếng Việt là Kim Nhật Thành, Bình Nhưỡng làm gì...
Nhất là khi xem bóng đá giữa ĐTVN vs ĐTTQ...nghe BLV nhà đài chả phân biệt đâu là cầu thủ TQ, đâu là cầu thủ VN nếu không nhìn màn hình...