[Funland] Thủ tục đăng ký dịch sách văn học nước ngoài

Biển số
OF-564329
Ngày cấp bằng
14/4/18
Số km
64
Động cơ
148,744 Mã lực
Dạo này mình rảnh, nên đang nghĩ làm gì đó cho có việc. Và khi lang thang tìm sách đọc thì thấy có một số sách nước ngoài rất hay, mà chưa có tiếng Việt. Mình muốn hỏi thủ tục đăng ký xin dịch sách thì làm thế nào? Có bạn nào có kinh nghiệm về vụ này hướng dẫn hộ mình.
Big thanks,
 

Hoàng Trang

Xe ngựa
Biển số
OF-422667
Ngày cấp bằng
16/5/16
Số km
25,231
Động cơ
679,784 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Dạo này mình rảnh, nên đang nghĩ làm gì đó cho có việc. Và khi lang thang tìm sách đọc thì thấy có một số sách nước ngoài rất hay, mà chưa có tiếng Việt. Mình muốn hỏi thủ tục đăng ký xin dịch sách thì làm thế nào? Có bạn nào có kinh nghiệm về vụ này hướng dẫn hộ mình.
Big thanks,
Mình cũng rảnh nhưng mình ứ biết. Cụ dưới biết hem :))
 

sherlock cốc

Xe buýt
Biển số
OF-587231
Ngày cấp bằng
28/8/18
Số km
568
Động cơ
154,683 Mã lực
ko có thủ tục j cụ ạ, thích thì dịch thôi
 
Biển số
OF-564329
Ngày cấp bằng
14/4/18
Số km
64
Động cơ
148,744 Mã lực
Hihi. DỊch xong còn kiếm tí tiền, đưa cho nhà xuất bản chứ. Một công đôi việc chứ? :) Mà như vậy mới ham.
 

duytrinh85

Xe điện
Biển số
OF-458796
Ngày cấp bằng
4/10/16
Số km
2,122
Động cơ
26,081 Mã lực
Nơi ở
Thanh Xuân
Cụ dịch chơi thì cứ dịch thôi, ai cấm đâu. Còn việc xuất bản hay ko thì liên quan nhà xuất bản. Nếu cụ muốn xuất bản thì phải mua bản quyền.
 

Bluestorm

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-326066
Ngày cấp bằng
5/7/14
Số km
251
Động cơ
288,704 Mã lực
Thời sinh viên em có dịch mấy tiểu thuyết nước ngoài, dịch chơi đăng diễn đàn kiểu vnfiction thôi không phải dịch lấy tiền, nếu tác giả đăng trên các trang free thì mình inbox hoặc mail xin phép, nếu nguồn từ các trang pirate thì khỏi xin vì cái đấy bố của lằng nhằng liên quan đến bản quyền của các nhà xuất bản, đăng bằng tiếng Việt chả ai biết mà tóm
Không hiểu sao hồi trẻ mình rảnh háng đến thế
 

Escobar

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-300664
Ngày cấp bằng
4/12/13
Số km
2,128
Động cơ
330,870 Mã lực
Cụ chủ dịch sách gì bổ ích chứ đừng dịch sách văn học.
 

AT76

Xe điện
Biển số
OF-54148
Ngày cấp bằng
3/1/10
Số km
2,426
Động cơ
472,582 Mã lực
Cụ dịch làm gì ah? Dịch cụ tự xuất bản hay dịch thuê cho nxb? Dịch sách thu nhập bèo lắm. Cụ thích thì cứ dịch post fb hoặc forum nhiều người biết. Nếu sách thực sự hay thì tự có người alo cho cụ xin cụ dịch cho họ xuất bản. Cách khác là cụ chủ động đề xuất nxb mua sách đó. Tuy nhiên, sách có thể hay nhưng năng lực dịch cụ dở thì chưa chắc nxb chọn cụ dịch

Nếu cụ muốn kiếm tiền, tự tin dịch hay và sách thật sự hấp dẫn thì cụ nên tự đứng ra xuất bản.
Dạo này mình rảnh, nên đang nghĩ làm gì đó cho có việc. Và khi lang thang tìm sách đọc thì thấy có một số sách nước ngoài rất hay, mà chưa có tiếng Việt. Mình muốn hỏi thủ tục đăng ký xin dịch sách thì làm thế nào? Có bạn nào có kinh nghiệm về vụ này hướng dẫn hộ mình.
Big thanks,
 

babbelaar

Xe tải
Biển số
OF-569485
Ngày cấp bằng
16/5/18
Số km
247
Động cơ
147,496 Mã lực
Cụ phải liên hệ mua bản quyền. Hồi xưa em cũng dịch free cho mấy nhóm dịch văn học, share cho người khác đọc chơi thôi chứ muốn in phải liên hệ xin tác giả, ở Vn phải xin giấy phép xuất bản, qua mấy cái nhà xb được phép xuất bản họ duyệt ok mới được in.
VN mình không có tự do truyền thông, mọi cái in ra đều phải duyệt, có cái gì "nhạy cảm chính trị, xã hội" thì cắt bỏ. Trước em cũng dịch thuê sách và viết báo nên trải nghiệm qua việc edit "Tẩy, Xoá" này rồi.
 

sherlock cốc

Xe buýt
Biển số
OF-587231
Ngày cấp bằng
28/8/18
Số km
568
Động cơ
154,683 Mã lực
Hihi. DỊch xong còn kiếm tí tiền, đưa cho nhà xuất bản chứ. Một công đôi việc chứ? :) Mà như vậy mới ham.
cụ đã bao giờ dịch chưa, về cơ bản cụ dịch sách mảng nào thì phải có chuyên môn mảng đó, dịch về kỹ thuật phải có kiến thức hiểu biết về kỹ thuật, dịch về kinh tế thì phải có chuyên môn về kinh tế, còn dịch sách văn học thì ít nhất cũng phải từng viết văn, truyện. Đấy là cái tối thiểu nhé, còn giờ một số nhà sách tự in dịch ko có chuyên môn thì e ko nói. Tay ngang thì cụ chọn 1 cuốn hiểu nhất dịch thử 1 vài chương rồi gửi đến các nhà xuất bản, nếu ưng thì họ sẽ gọi, 2 là dịch trên mạng rồi đăng lên từng đoạn, hay thì nhiều người tìm tới.
 

babbelaar

Xe tải
Biển số
OF-569485
Ngày cấp bằng
16/5/18
Số km
247
Động cơ
147,496 Mã lực
Hihi. DỊch xong còn kiếm tí tiền, đưa cho nhà xuất bản chứ. Một công đôi việc chứ? :) Mà như vậy mới ham.
Thế thì cụ đăng ký dịch thuê cho nxb đã, không phải cứ dịch là sẽ in được đâu cụ phải học từ việc làm thuê. Họ tuyển, sẽ trả lương cụ ngồi ở nhà dịch nếu cụ dịch tốt, và có người biên dịch lại, sau đó mới tới phần kiểm tra tẩy xoá nội dung nhạy cảm.
 
Biển số
OF-564329
Ngày cấp bằng
14/4/18
Số km
64
Động cơ
148,744 Mã lực
Lawngg
cụ đã bao giờ dịch chưa, về cơ bản cụ dịch sách mảng nào thì phải có chuyên môn mảng đó, dịch về kỹ thuật phải có kiến thức hiểu biết về kỹ thuật, dịch về kinh tế thì phải có chuyên môn về kinh tế, còn dịch sách văn học thì ít nhất cũng phải từng viết văn, truyện. Đấy là cái tối thiểu nhé, còn giờ một số nhà sách tự in dịch ko có chuyên môn thì e ko nói. Tay ngang thì cụ chọn 1 cuốn hiểu nhất dịch thử 1 vài chương rồi gửi đến các nhà xuất bản, nếu ưng thì họ sẽ gọi, 2 là dịch trên mạng rồi đăng lên từng đoạn, hay thì nhiều người tìm tới.
mình định dịch sách văn học cho bọn teen, ko quá phức tạp. Chưa từng viết truyện. :) Chỉ là đôi khi viết blog về các chuyến đi phượt ( mà cũng ít). Đây là một ví dụ. Bác xem thử liệu có liều dịch đc ko.

Tháng 9 lại tới . Đối với miền núi phía Bắc, thì đây là khi lúa đã chin vàng trên các thửa ruộng bậc thang, cái oi nồng và gay gắt của mùa hè đã dịu lắng để chuẩn bị nhường chỗ cho mùa thu se lạnh, và ít còn những trận mưa xối xả kéo theo những trận lũ quét đe dọa cắt ngang những cung đường độc đạo. Với những người đam mê nhiếp ảnh hoặc thích khám phá vẻ đẹp thiên nhiên, thì đây là thời điểm lý tưởng để các tay máy và dân “phượt” lại lên đường. Mù Cang Chải, Hoàng Su Phì, Hà Giang, Lai Châu, Sa Pa … là những địa danh nổi tiếng với những vẻ đẹp đặc trưng của vùng cao Tây Bắc Việt Nam. Chúng tôi cũng không ngoại lệ, hào hứng lên đường với hành trang gọn nhẹ và vật dụng không thể thiếu là chiếc máy ảnh. Địa điểm lần này là Y Tí, phía tây của huyện Bát Xát, tỉnh Lào Cai.

Để khám phá Y Tý, bạn phải chấp nhận may rủi và nhất là phải mang bên mình một sự quyết tâm. Với địa hình núi cao chia cắt mạnh như ở nơi đây thì thời tiết là thứ khó dự đoán nhất. Có thể tại Sa Pa, nơi cách Y Tý chỉ khoảng 50 km, mưa đang sầm sập, nhưng tại Y Tý thì nắng lại đang rực rỡ dát những tia nắng vàng trên những thửa ruông bậc thang. Có thể trên Ngải Thầu Thượng, những đám mây trắng xốp đang bồng bềnh trong không gian trong vắt, nhưng xuống dưới lưng chừng núi cách đó chỉ vài cây số, nơi độ cao thấp hơn chỉ khoảng 100 mét, thì bầu trời như đang quánh đặc trong màu xám chì. May mắn cho đoàn chúng tôi khi không phải tất cả những điểm trong lịch trình đều gặp thời tiết xấu. Các điểm chúng tôi tới lần này ở Y Tý là Sàng Ma Sáo, A Lù, công viên Choẻn Thèn, và Ngải Thầu Thượng.

Ngải Thầu Thượng là điểm cuối của cuộc hành trình. Để đến đó, bạn nên nghỉ đêm tại Y tý để sáng hôm sau xuất phát được thong thả. Nếu ngủ đêm ở Y Tý, thì khi thức dậy, bạn sẽ được trải nghiệm một cảm giác hoàn toàn mới lạ. Sẽ không có tiếng còi xe inh ỏi, tiếng ồn ào huyên náo như ở nơi phố thị mà thay vào đó là sự yên ắng tĩnh mịch, vẳng đâu đó tiếng gà gáy, tiếng trò chuyện của người dân đi chợ sớm, cùng mui ngai ngái của cỏ cây. Khi mở cửa sổ, hơi mát sẽ ập tới, và bên ngoài là những đám mây như đang chực chờ để ùa vào nhà. Bạn sẽ được chiêm ngưỡng tấm thảm xốp trắng như những cục bông khổng lồ đang dâng lên từ dưới thung lũng. Chúng đặc quánh, trắng tinh như tuyết, như có thể nắm lấy mà nặn, mà vắt, mà ném nhau đùa nghịch. Phía xa là những ngọn núi mờ ảo trong màn sương sớm, và chỉ vài phút sau đó, những ráng màu cam bắt đầu xuất hiện trên nền trời lam biếc.

6 giờ sáng, chúng tôi hối hả lên xe để lên Ngải Thầu Thượng, điểm cao nhất trong hành trình chúng tôi đi, và cũng là nơi dễ có cơ hội “săn mây” nhất. Con đường quanh co chạy quanh các sườn núi ẩm ướt sương dẫn chúng tôi lên. Có lẽ ai cũng có cảm giác hồi hộp, đôi chút lo lắng, bởi đường đi hâu như luôn bị một màn sương trắng đục bao phủ . Nhưng lên đến nơi, sự may mắn đã xảy ra. Nếu như ở Sàng Ma Sáo là những áng mâymỏng manh lảng bảng trên thung lũng, vờn nhẹ quanh những ngôi nhà, với những thửa ruộng vàng óng ớ bên dưới, thì ở đây là một biển mây trắng bồng bềnh, xếp lớp đan xen. Mây quấn quit bao quanh những ngọn núi nhấp nhô. Mây cuộN chặt che kín cả thung lũng bên dưới. Đứng nơi đây, bạn có thể liên tưởng tới những cảnh tượng nơi thiên đình với những nhân vật huyền thoại trong bộ phim Tây Du Ký. Không gian trong lành với cái se lạnh của buổi sáng ở nơi có độ cao hơn 1000 mét, với một biển mây trắng tinh khôi khiến ta thấy mình thật nhỏ bé, và như muốn có đôi cánh để bay vút lên không trung, để được tận hưởng cảm giác khoáng đạt nhất ở nơi đất trời giao thoa này.

Nắng lên, mây tan dần, để lộ ra cánh đồng Ngải Thầu với những thửa ruộng có màu sắc khác nhau đan xen, uốn quanh sườn núi màu xanh lam, tạo nên một bức tranh thiên nhiên kỳ thú. Những thửa ruộng không chỉ tạo vẻ đẹp đặc trưng của người vùng cao, mà ẩn chứa giá trị văn hóa truyền thống, thể hiện sự cần cù lao động, chinh phục thiên nhiên của người dân nơi đây. Với những công cụ thô sơ, từ hàng tram năm nay, họ đã tạo nên những thửa ruộng bậc thang kỳ vĩ. Những nấc thang vàng óng trĩu những hạt lúa đẫm bao giọt mồ hôi đã tạo nên cảnh quan vô cùng kỳ thú cho du khách muôn nơi về đây chiêm ngưỡng.

Tới Y Tý, bạn đừng quên khám phá cuộc sống của người dân tộc Hà Nhì với kiểu nhà tường trình độc đáo làm bằng đất sét. Ngôi làng rất tĩnh lặng, thỉnh thoảng vang tiếng cười đùa của đám trẻ con và tiếng lộp cộp gõ móng của trâu bò. Ngắm lũ trẻ chơi đùa, hẳn thế hệ 6x 7x sẽ nhớ tới tuổi thơ của mình, không ipad, không tivi, không ô tô sung nhựa…, mà chỉ vài vật dụng đơn giản cũng đủ để say sưa. Những đứa trẻ nơi đây, áo quần lem luốc, vật chất thiếu thốn, nhưng ánh mắt luôn là sự trong trẻo, ngây thơ và những tiếng cười luôn giòn giã và hồn nhiên nghe vô cùng đáng yêu.

Tạm biệt Y Tý, vùng đất như có men rượu làm cho người ta say, người ta nhớ. Nhất định chúng tôi sẽ quay trở lại với đại ngàn đã tồn tại hàng triệu năm, với những đám mây vẫn ngày ngày vấn vít tụ về, với những thửa ruộng bậc thang kỳ vĩ và những người dân mộc mạc chân chất. Nhất định, nhất định chúng tôi sẽ quay lại. Hẹn gặp lại Y Tý, hẹn gặp lại những cung đường quyến rũ lòng người.
 

Lù Rù

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-565823
Ngày cấp bằng
23/4/18
Số km
1,378
Động cơ
161,100 Mã lực
Cụ cứ dịch đi, nhưng để được kiếm tiền, xuất bản thì lại là chuyện khác.
Cụ chủ dịch sách gì bổ ích chứ đừng dịch sách văn học.
Sách Văn học được dịch nhiều nhất đấy cụ. Và em thấy nó rất giá trị.
 

Escobar

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-300664
Ngày cấp bằng
4/12/13
Số km
2,128
Động cơ
330,870 Mã lực
Không nên dịch sách văn học vì:
-văn học là hư cấu, mà dân Việt ta không thiếu những cái hư cấu, thậm chí còn bị đắm chìm trong đủ thứ hư cấu, những điều đó làm hại đến sức mạnh lý trí, tinh thần, thể lực, kinh tế, văn hoá....của người Việt.
"Văn chương tự cổ vô bằng cớ", "Lập thân tối hạ thị văn chương", "Cựa gà chọi không đâm thủng được áo giáp giặc, mẹo cờ bạc không đẩy lui được quân giặc"....các cụ từ xưa cũng đã nhận thấy một phần cái độc hại đó.
-sách văn học đã được dịch rất nhiều, các tác phẩm xuất sắc hầu như đã được dịch rồi, thậm chí nhiều lần bởi nhiều dịch giả khác nhau.
-sách văn hoic tuy được dịch nhiều nhưng lại đòi hỏi chất lượng dịch rất cao về mặt nghệ thuật, đòi hỏi người dịch phải tinh thông cả ngôn ngữ - văn hoá của tác giả lẫn ngôn ngữ-văn hoá Việt, dịch tầm thường thì làm hỏng cả tác phẩm.
-các loại sách khác, thực tế hơn, bổ ích hơn thì lại thiếu trầm trọng.
 

zonda82

Xe container
Biển số
OF-194504
Ngày cấp bằng
17/5/13
Số km
6,708
Động cơ
395,030 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Em cũng hóng đọc sách nc ngoài.
 
Biển số
OF-564329
Ngày cấp bằng
14/4/18
Số km
64
Động cơ
148,744 Mã lực
nếu rảnh háng, thích thì làm chứ làm để kiếm tiền thì cách này là tệ nhất đấy. Ông thớt có vẻ quá lạc quan và thiếu hiểu biết
Heeeeee. Vấn đề ko phải kiếm nhiều hay ít từ nguồn này. Nhưng giống như trẻ con ấy,. Có tí quà hay phần thưởng động viên là vui hẳn. Việc dịch thì ngoài là niềm vui, thì còn là nâng cao vốn từ, được đọc sách, được thử thách, được đặt mình vào thử thách phải vượt qua.... Chứ kiếm tiền từ nghề dịch thuật cũng mệt lắm, dù ko quá bèo....
Ngày vẫn đi kiếm cơm, tối về vừa nhắc nhở hỗ trợ con đọc sách học bài, vừa dịch. Thong thả vậy thôi. :) mỗi tối chỉ vài trang,. Cả năm xong 1 cuốn. Hehehe
 

Phúc XO

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-631613
Ngày cấp bằng
12/4/19
Số km
101
Động cơ
113,040 Mã lực
Tuổi
34
Dịch thì cứ dịch thôi chứ nhỉ, hay khắc có người liên hệ in sách
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top