Cách dịch tên người và địa danh Trung Quốc sang tiếng Việt

Thảo luận trong 'Quán cafe Otofun' bắt đầu bởi leminhkhuong, 26/2/12.

  1. 26/2/12 lúc 15:07 #1
    leminhkhuong
    leminhkhuong Xe tải
    Biển số:
    OF-105948
    Ngày cấp bằng:
    16/7/11
    Số km:
    263
    Động cơ OF:
    33 mã lực
    Mã lực:
    33
    Xưa nay tên người và tên các địa danh Trung Quốc được dịch sang tên tiếng Việt theo kiểu dịch nghĩa, khác với tên người các nước khác được dịch theo cách giữ nguyên cách phát âm từ gốc.

    Cách dịch tên riêng không theo quốc tế này thực bất tiện trong hoàn cảnh hội nhập quốc tế ngày nay. Mặc dù một số tên người và địa danh TQ khi dịch ra tiếng Việt phát âm khá giống với cách phát âm từ gốc nhưng đa số là khác.

    Ví dụ: nhân vật Tề Thiên Đại Thánh – Tôn Ngộ Không trong truyện Tây du kí viết theo tiếng TQ là 孫悟空, được phát âm gần giống như: “Sun ngụ không” (nghe phát âm từ Google dịch - http://translate.google.com.vn/), dịch ra tiếng Anh là Sun Wukong: đọc nghe gần giống với cách phát âm gốc. Trong khi đó tiếng Việt dịch là Tôn Ngộ Không. Nếu nói chuyện bằng tiếng Anh với người TQ, ta đọc là Mr. “Tôn-Ngộ-Không” (hoặc Mr. “Tôn”), người TQ sẽ chẳng thể hiểu được. Thay vì đó ta phải đọc là Mr. “Sun–ngu-không” hay Mr. “Sun”.

    Trước đây, với các tên người Triều Tiên ta cũng có cách dịch nghĩa sang tiếng Việt như vậy. Ví dụ như Kim Chính Nhật (con Kim Nhật Thành) phát âm giống như “Kim Châng In”, nay đã được dịch theo cách phát âm từ gốc là Kim Jong Il.

    Vậy, có nên sửa cách dịch tên người và địa danh TQ theo cách phát âm từ gốc thay vì cách dịch nghĩa của từ như đã làm với các tên người Triều Tiên hiện nay?

    Tham khảo:
    http://vi.wikipedia.org/wiki/Tôn_Ngộ_Không
    http://en.wikipedia.org/wiki/Sun_Wukong
     
  2. 26/2/12 lúc 17:06 #2
    Dump Truck
    Dump Truck Xe hơi
    Biển số:
    OF-98214
    Ngày cấp bằng:
    1/6/11
    Số km:
    166
    Động cơ OF:
    33 mã lực
    Mã lực:
    33
    Vấn đề cao siêu quá, e hóng thôi, chưa đủ trình tham gia
     
  3. 26/2/12 lúc 17:10 #3
    tiengtrung.vn
    tiengtrung.vn Xe tải
    Biển số:
    OF-86342
    Ngày cấp bằng:
    23/2/11
    Số km:
    376
    Động cơ OF:
    37 mã lực
    Mã lực:
    37
    e thích dịch hẳn ra âm hán việt ví dụ , tôn ngộ không chứ e bị dị ứng với cách dịch jin tắc sun với jang te he
     
  4. 26/2/12 lúc 17:13 #4
    quyntth
    quyntth Xe đạp
    Biển số:
    OF-131298
    Ngày cấp bằng:
    17/2/12
    Số km:
    34
    Động cơ OF:
    28 mã lực
    Mã lực:
    28
    vậy khựa có bác tên là Sun trung sơn cụ nhỉ
     
  5. 26/2/12 lúc 17:21 #5
    Hanoi2travel
    Hanoi2travel Xe tăng
    Biển số:
    OF-113742
    Ngày cấp bằng:
    21/9/11
    Số km:
    1,144
    Động cơ OF:
    41 mã lực
    Mã lực:
    41
    E ko học tiếng Trung nhưng trước đây e thấy 1 số danh từ riêng tiếng Anh dịch ra tiếng Trung sau đó dịch về tiếng Việt thì người ít va chạm ít hiểu biết có khi đọc lên chả hiểu nó là cái gì .
    Ví dụ : Oa xinh tơn -- Hoa Thịnh Đốn, Naponeon - Nã Phá Luân, Marylin Monroe - Mộng Lỗ, David - Đại Vỹ, Mát cơ va - Mạc Tư Khoa.
    E được nghe giải thích là tiếng Trung vừa dịch âm lại dịch cả nghĩa nên nó mới ngộ nghĩnh như vậy , ví dụ : dịch là Hoa Thịnh Đốn vì nó là nới phồn hoa đô hội thịnh vượng , còn cô Monroe thì được dịch là Mộng Lỗ vì khi nghĩ đến cô ta người ta thường có những giấc mộng thô lỗ.
    Thêm nữa KFC thì dịch là Kăn Tớ Chi hoặc Macdonal dịch là Mai Tang Lão cụ nào có đi TQ mà gọi KFC hay Macdonal thì chắc cũng chẳng ai hiểu .
    Thiển ý của e cứ danh từ riêng là giữ nguyên cho dễ hiểu .
     
  6. 26/2/12 lúc 17:23 #6
    Bóng Chày
    Bóng Chày Xe trâu
    Biển số:
    OF-66195
    Ngày cấp bằng:
    13/6/10
    Số km:
    31,444
    Động cơ OF:
    6052 mã lực
    Mã lực:
    6052
    Em tưởng cụ bên ngành thể thao cơ mà? Giờ lại làm nghề ngôn ngữ học hả cụ?
    Em xin thưa với cụ rằng cái phiên âm hán việt dùng ở VN bấy lâu nay là có nguồn gốc âm từ Quảng Đông và Phúc Kiến - trong khi ví dụ của cụ là phiên âm từ tiếng "phổ thông" hoặc "quốc ngữ" của khựa mà ra

    Sent from my iPhone using Forum Runner
     
  7. 26/2/12 lúc 17:29 #7
    xengheo
    xengheo [Tịch thu bằng lái]
    Biển số:
    OF-91335
    Ngày cấp bằng:
    9/4/11
    Số km:
    619
    Động cơ OF:
    39 mã lực
    Mã lực:
    39
    Tên của chủ thớt âm phổ thông là Li Ming Qiang:P
     
  8. 26/2/12 lúc 17:30 #8
    Awake
    Awake Xe điện Thành viên sáng lập
    Biển số:
    OF-5
    Ngày cấp bằng:
    6/6/06
    Nơi ở:
    cách TTHNQG 1km, TL, HN
    Số km:
    2,451
    Động cơ OF:
    86 mã lực
    Mã lực:
    86
    Em cũng biết vài tên riêng được Hán Việt hóa nghe rất ngộ:
    William = Úy liêm
    Robert = La bách
    Livingstone = Lý vinh sĩ tôn
    Stalin = Kỳ đại lâm
    San Francisco = Cựu kim sơn
    Afghanistan = A phú hãn
    Argentina = A căn đình
    America = Á mỹ lệ ca
    Mexico = Mễ tây cơ
    vv... May mà bây giờ hội nhập các tên riêng được viết theo nguyên gốc chứ đọc theo kiểu hán việt như trước thì loạn óc hehe
     
  9. 26/2/12 lúc 17:33 #9
    Hanoi2travel
    Hanoi2travel Xe tăng
    Biển số:
    OF-113742
    Ngày cấp bằng:
    21/9/11
    Số km:
    1,144
    Động cơ OF:
    41 mã lực
    Mã lực:
    41
    Nick của cụ mà dịch theo kiểu cũ có khi là Á (hay Ả ) Mắc Kỡ cụ nhỉ :D
     
  10. 26/2/12 lúc 17:33 #10
    xengheo
    xengheo [Tịch thu bằng lái]
    Biển số:
    OF-91335
    Ngày cấp bằng:
    9/4/11
    Số km:
    619
    Động cơ OF:
    39 mã lực
    Mã lực:
    39
    Em biết đọc pinin nhưng em vẫn thích đọc theo âm Hán Việt hơn he he. Cái này do vấn đề lịch sử-văn hóa chứ ko đơn thuần ngôn ngữ. Nếu cụ chủ thớt biết tiếng Trung thì sẽ ko có cái thớt này vì thật sự em thấy hơi nhảm.
     
  11. 26/2/12 lúc 17:43 #11
    Lạc mất vợ
    Lạc mất vợ [Tịch thu bằng lái]
    Biển số:
    OF-95295
    Ngày cấp bằng:
    14/5/11
    Nơi ở:
    Nơi nào có ...ái đẹp!
    Số km:
    1,569
    Động cơ OF:
    48 mã lực
    Mã lực:
    48
    Các cq truyền thông văn hóa nhà mình cũng nên thống nhất lại cách dịch tên NN sang Tiếng V cho dân dễ hiểu!
     
  12. 26/2/12 lúc 17:56 #12
    ltgbau
    ltgbau Xe container
    Biển số:
    OF-14433
    Ngày cấp bằng:
    1/4/08
    Số km:
    5,304
    Động cơ OF:
    104 mã lực
    Mã lực:
    104
    Chả nhảm lắm đâu, em thấy bọn nó phiên âm pinjin các địa danh trên bản đồ quốc tế, nếu chỉ biết Bắc Kinh, Nam Kinh, Thượng Hải...thì nhìn Peijing, Nanjing, Shanghai...chả hiểu gì đâu, nhất là những địa danh lạ ko quen thuộc như mấy cái này ;))
    Em thấy phiên như kiểu Hàn Xẻng giờ là đẹp ;)
     
  13. 26/2/12 lúc 18:18 #13
    Wings4u
    Wings4u Xe tải
    Biển số:
    OF-55605
    Ngày cấp bằng:
    22/1/10
    Nơi ở:
    60 Tràng Thi, Hoàn Kiếm, Hà Nội
    Số km:
    476
    Động cơ OF:
    44 mã lực
    Mã lực:
    44
    Vụ này khó đây ạ, đến chính tả giờ báo chí còn viết sai ầm ầm nói gì những vấn đề cao siêu như vậy. Âu nó cũng là cái liễn. Có đề xuất cải cách thì cũng vừa thôi các cụ, kg lại thay đổi chương trình giáo dục và sách giáo khoa là lại khổ.
     
  14. 26/2/12 lúc 18:23 #14
    Ngua
    Ngua Xe buýt
    Biển số:
    OF-26623
    Ngày cấp bằng:
    30/12/08
    Số km:
    642
    Động cơ OF:
    53 mã lực
    Mã lực:
    53
    Em xin đồng cảm với cụ chủ thớt. Có đi sang Tàu mới biết các cụ nhà mình thâm vãi.

    Cầm trong tay Lonely planet, mở Gmaps trên điện thoại ... tất cả đều chịu chết.

    Ví dụ, lần em đến Hàng Châu, nghe nói có cái mộ của Võ Tòng, nhưng tra trên Gmap và LP thì chỉ có Wu Song.

    Muốn ngắm sông Tiền Đường thì chỉ thấy có mỗi sông Qian Tang.

    Đấy là ở Tàu. Về Thanh Hóa thấy có lễ hội Mai An Tiêm và quả Tây Qua Mãi sau mới biết Tây là diễn nôm từ chứ Xi, trong chữ Xiqua - Dưa hấu.

    Bên Tàu Si pa non hay Me Xi Co thì bọn tây nó hiểu ngay, còn ta đọc Tây Ban Nha và Mê Tây Cơ thì bố Tây cũng không hiểu là cái gì.


    ***, em ví dụ giờ bộ đội ta đánh sang Tàu mà đọc bản đồ theo kiểu các cụ thì có khi đánh *** về Hà Nội lúc nào không hay.
     
    Đã chỉnh sửa bởi : 26/2/12
  15. 26/2/12 lúc 18:34 #15
    mingjun
    mingjun Xe buýt
    Biển số:
    OF-94641
    Ngày cấp bằng:
    9/5/11
    Số km:
    654
    Động cơ OF:
    42 mã lực
    Mã lực:
    42
    các cụ xem đá bóng kênh tiếng trung chưa ợ? e fun tí nhưng là chuẩn tiếng trung:
    ronaldo = lúa lán ờ rờ tua
    Phan Văn Tài Em = Fan wuấn chái ti (ti ở đây là đệ --> là Em)
    Juventus = yếu wuấn thú sư
    ... nữa. nghe buồn cười lắm ợ
     
  16. 26/2/12 lúc 18:41 #16
    xengheo
    xengheo [Tịch thu bằng lái]
    Biển số:
    OF-91335
    Ngày cấp bằng:
    9/4/11
    Số km:
    619
    Động cơ OF:
    39 mã lực
    Mã lực:
    39
    Thế tây mới toi.
    Với dân ko biết tiếng thì để nguyên pinin càng chết càng dek biết đọc thế nào. Đọc theo lối thông thường kiểu như Jiuzhaigou đọc thành Dziu dzai gâu hay Zhangjiajie đọc thành Dzang gia dê; Beijing thành Bây dzing, Nanjing thành Nan dzing, Chengdu thành Cheng-đu, Guangdong thành Ghu-ang đông thì dân tàu dek hiểu.

    Còn tên Hàn xẻng phiên âm ra quốc tế thì A=a, B=b...Z=z chứ ko phải hệ pinin như Tàu nên người ko biết tiếng Hàn vẫn nhớ được, phát âm được.

    Vả lại chữ Hán ghi nghĩa chứ ko ghi âm. Mỗi vùng phát âm cái chữ đó theo tiếng địa phưong của họ và họ giữ gìn bản sắc đó chứ ko theo pinin. Như vừa rồi dân Hong kong biểu tình giữ tiếng Quảng là thế.

    Từ Hán Việt với cách phát âm hiện nay ảnh hưởng âm Hán thời nhà Đừong, bảo lưu đậm nhất ở Nam TQ và VN và được thời gian sàng lọc rồi. Chả có lý do gì để chuyển sang âm Pinin cả. Nếu bây giờ chuyển thì bài Nam quốc sơn hà của cụ Lý Thường Kiệt phải dịch thế này Nán kủo shan hưa của cụ Lỉ Chang Jie. Tóm lại là loạn.
     
  17. 26/2/12 lúc 18:53 #17
    taplai tapdi
    taplai tapdi Xe buýt
    Biển số:
    OF-121008
    Ngày cấp bằng:
    17/11/11
    Số km:
    975
    Động cơ OF:
    38 mã lực
    Mã lực:
    38
    Còn cụ nào họ Nguyễn thì khi nó đọc :" Roản" thì phải xưng có em ngay nhé
     
  18. 26/2/12 lúc 19:09 #18
    xengheo
    xengheo [Tịch thu bằng lái]
    Biển số:
    OF-91335
    Ngày cấp bằng:
    9/4/11
    Số km:
    619
    Động cơ OF:
    39 mã lực
    Mã lực:
    39
    Em làm cái tour du lịch Bắc kinh mời dân VN đi. Em viết thế này nhé:

    Ngày 1: Tiananmen, Gugong
    Ngày 2: Tiantan, beihai gongyuan
    Ngày 3: Wangfujing
    Ngày 4: Yihe yuan
    Ngày 5: wanlichangcheng
    ngày 6: Ming shisanling
    ngày 7: Qing dongling

    Em cá là thằng GĐ cty du lịch nó ko đuổi em mới lạ.
     
  19. 26/2/12 lúc 20:20 #19
    Bóng Chày
    Bóng Chày Xe trâu
    Biển số:
    OF-66195
    Ngày cấp bằng:
    13/6/10
    Số km:
    31,444
    Động cơ OF:
    6052 mã lực
    Mã lực:
    6052
    Thôi em có ý kiến thế này: người việt bàn chuyện tiếng việt đi các cụ. Tiếng khựa để cho otofun.cn nó bàn được không ạ.

    Sent from my iPhone using Forum Runner
     
  20. 26/2/12 lúc 21:25 #20
    Tokyojp09
    Tokyojp09 Xe đạp
    Biển số:
    OF-102413
    Ngày cấp bằng:
    18/6/11
    Số km:
    18
    Động cơ OF:
    32 mã lực
    Mã lực:
    32
    Cái này đơn giản, cụ bỏ money ra học 3 tháng Hán ngữ là okei. Nếu dịch ra tiếng Việt thì ta dịch âm Hán Việt. Còn nếu cụ dịch tiếng Anh thì phải theo phiên âm chuẩn quốt tế mới đúng. Từ Tôn Ngộ Không dịch tiếng Anh là Xun Wu Kong cụ nhé.
     

Thông tin thớt

Hiện có 0 cụ đang nghía thớt này. (0 lái chính và 0 lái phụ)