[Funland] Tên của Thủ tướng Singaporr

Sứa.

Xe tăng
Biển số
OF-792935
Ngày cấp bằng
10/10/21
Số km
1,271
Động cơ
18,302 Mã lực
Tuổi
29
Em thấy thế là tốt mà, đang giai đoạn quá độ của quá trình bỏ việc Việt hóa tên nước ngoài, cũng phải dần dần mới bỏ được. Giờ mà bụp phát bỏ luôn ông Diệu, ông Long mà gọi bằng tên chính xác của các ông ấy thì đọc không biết là ai luôn.
Phiên âm thế dễ đọc chứ nếu ko tên của bọn Tàu rất khó đọc nếu theo ký tự La-tinh vì nó ko có quy luật kiểu dân Âu-Mỹ.
Ví dụ: A-Lý-Hải-Nha hoặc Ngột-Lương-Hợp-Thai mà đọc theo nguyên bản tiếng Tàu thì méo cmn mồm :))
 

LuckyCar

Xe container
Biển số
OF-48864
Ngày cấp bằng
16/10/09
Số km
8,000
Động cơ
2,982,729 Mã lực
Nơi ở
Internet
Phiên âm thế dễ đọc chứ nếu ko tên của bọn Tàu rất khó đọc nếu theo ký tự La-tinh vì nó ko có quy luật kiểu dân Âu-Mỹ.
Ví dụ: A-Lý-Hải-Nha hoặc Ngột-Lương-Hợp-Thai mà đọc theo nguyên bản tiếng Tàu thì méo cmn mồm :))
Đúng là phiên âm ra thì dễ đọc hơn, nhưng tình hình hiện giờ là tin tức nó cũng toàn cầu hóa rồi, thì mình cũng dần phải thay đổi thôi.
 

TieuFu

Xe container
Biển số
OF-148443
Ngày cấp bằng
7/7/12
Số km
8,100
Động cơ
484,639 Mã lực
Nơi ở
rừng
Là do lều báo trình thấp cụ ạ :D Ko đưa về cùng 1 mặt bằng ngôn ngữ :)) Như Báo ND và QĐND em thấy phiên âm nhất quán hẳn kiểu tiếng Việt như này Pu-tin, Mét-vê-đép .... :))
Túm lại trò này nó xuất phát từ bệnh sính ngoại, lúc tây lúc tàu nó mới đảng cấp ! kiểu đồng hồ tây ... của trọc phú !
 

Marda49

Xe buýt
Biển số
OF-302150
Ngày cấp bằng
18/12/13
Số km
792
Động cơ
333,535 Mã lực
Theo e hiểu trước kia mình phiên âm cha là Lý Quang Diệu, rồi con Lý Hiển Long theo lối cũ kiểu như Nã Phá Luân, Phi Luật Tân... rồi
Giờ mình đã bỏ lối viết đó, viết tên nguyên bản sẽ dễ trao đổi, tra cứu và truyền thông hơn.
Lý Quang Diệu, Lý Hiển Long không phải là phiên âm nữa mà đó là cách đọc trực tiếp chữ Hán của người Việt vì mấy ông này có tên tiếng Hoa mà! Hay gọi là đọc bằng âm Hán-Việt.
 

Sứa.

Xe tăng
Biển số
OF-792935
Ngày cấp bằng
10/10/21
Số km
1,271
Động cơ
18,302 Mã lực
Tuổi
29
Đúng là phiên âm ra thì dễ đọc hơn, nhưng tình hình hiện giờ là tin tức nó cũng toàn cầu hóa rồi, thì mình cũng dần phải thay đổi thôi.
Nhưng nếu viết kiểu tượng hình nguyên bản của bọn Tàu, Hàn, Nhật hay Ả Rập thì lại ngọng cụ ạ =))
 

matizvan2009

Xe ba gác
Biển số
OF-42690
Ngày cấp bằng
8/8/09
Số km
20,607
Động cơ
770,537 Mã lực
Lý Quang Diệu, Lý Hiển Long không phải là phiên âm nữa mà đó là cách đọc trực tiếp chữ Hán của người Việt vì mấy ông này có tên tiếng Hoa mà! Hay gọi là đọc bằng âm Hán-Việt.
Đúng ra phải viết ông Lý Quang Diệu Ttg Tân Gia Ba các cụ nhỉ
 

BMW X11

Xe điện
Biển số
OF-833968
Ngày cấp bằng
17/5/23
Số km
2,246
Động cơ
140,126 Mã lực
Tuổi
22
Dạ, chắc ông nào cũng có phiên âm tiếng Việt. Ý tôi mà cùng một thời điểm, cùng một ông viết bài mà sao ông ttg này thì dùng tên này ông ttg kia thì dùng tên kia
Những phiên âm như đồng chí Lý Quang Diệu hay con ổng hay tên các quốc gia Tiệp Khắc, Nam Tư, Anh Pháp Đức Mỹ, ta vẫn dùng để tôn trọng cái cũ truyền lại, bác ạ.

Còn cái đồng chí Hoàng gì đó bây giờ, trong pát po của ổng có lẽ ghi là Lawrence Wong hay Lawrence Wong Shyun Tsai, vậy ta nên gọi ổng như vậy, vì bây giờ, cần tôn trọng cái mà bố mẹ ổng đặt cho ổng.
Thành thực là tôi không hiểu, các cụ nhà ta phiên âm căn cứ vào cái gì - và tại sao không đọc ShenZhen mà cứ thích kêu là Thẩm Quyến.

Vài bữa nữa, đồng chí Tập sang đây, tôi sẽ hỏi ổng, muốn kêu bằng gì: Tập hay Xi.
 

matizvan2009

Xe ba gác
Biển số
OF-42690
Ngày cấp bằng
8/8/09
Số km
20,607
Động cơ
770,537 Mã lực
Những phiên âm như đồng chí Lý Quang Diệu hay con ổng hay tên các quốc gia Tiệp Khắc, Nam Tư, Anh Pháp Đức Mỹ, ta vẫn dùng để tôn trọng cái cũ truyền lại, bác ạ.

Còn cái đồng chí Hoàng gì đó bây giờ, trong pát po của ổng có lẽ ghi là Lawrence Wong, vậy ta nên gọi ổng như vậy, vì bây giờ, cần tôn trọng cái mà bố mẹ ổng đặt cho ổng.
Thành thực là tôi không hiểu, các cụ nhà ta phiên âm căn cứ vào cái gì - và tại sao không đọc ShenZhen mà cứ thích kêu là Thẩm Quyến.

Vài bữa nữa, đồng chí Tập sang đây, tôi sẽ hỏi ổng, muốn kêu bằng gì: Tập hay Xi.
Bản thân cụ Wong kia cũng có tên Tàu (tên gốc Shyun Tsai) và tên tây Lawrence.
 

Thắng Formosa

Xe tăng
Biển số
OF-693751
Ngày cấp bằng
6/8/19
Số km
1,702
Động cơ
-86,615 Mã lực
Nơi ở
Hà Tĩnh
Các cụ đều ko hiểu bản chất. Thực ra họ đều là tên tiếng anh nhưng khi ở Trung Quốc thì họ dịch sang tiếng Trung (Kể cả những ng nổi tiếng đều có tên tiếng trung như Ronaldo-罗纳尔多 và Messi-梅西), và VN ta dịch từ tiếng Trung sang âm hán việt, chứ VN ta ko dịch trực tiếp từ tên tiếng anh sang tên hán việt nha cccm.
Ở đây ta có 李显龙-Lý Hiển Long và 黄循财-Hoàng Tuần Tài
 

matizvan2009

Xe ba gác
Biển số
OF-42690
Ngày cấp bằng
8/8/09
Số km
20,607
Động cơ
770,537 Mã lực
Thành thực là tôi không hiểu, các cụ nhà ta phiên âm căn cứ vào cái gì - và tại sao không đọc ShenZhen mà cứ thích kêu là Thẩm Quyến.
thế ShenZhen cụ phát âm thế nào ah
Thực tế (coi như em và cụ đều giỏi TA) thì cụ gọi tên đội bóng Arsenal như thế nào: đọc là "đội a-xê-nan" hay "đội /ˈɑː.sən.əl/ "
 

LuckyCar

Xe container
Biển số
OF-48864
Ngày cấp bằng
16/10/09
Số km
8,000
Động cơ
2,982,729 Mã lực
Nơi ở
Internet
Nhưng nếu viết kiểu tượng hình nguyên bản của bọn Tàu, Hàn, Nhật hay Ả Rập thì lại ngọng cụ ạ =))
Tạm coi tiếng Anh là ngôn ngữ chính trị quốc tế, thì cứ quốc tế viết thế nào thì ta viết vậy. Ả Rập thì em không biết chứ bọn Tàu, Hàn, Nhật vẫn có tên viết bằng chữ la tinh mà cụ.
 

Sứa.

Xe tăng
Biển số
OF-792935
Ngày cấp bằng
10/10/21
Số km
1,271
Động cơ
18,302 Mã lực
Tuổi
29
Tạm coi tiếng Anh là ngôn ngữ chính trị quốc tế, thì cứ quốc tế viết thế nào thì ta viết vậy. Ả Rập thì em không biết chứ bọn Tàu, Hàn, Nhật vẫn có tên viết bằng chữ la tinh mà cụ.
Sang Tàu thấy tên đường phố nó viết vừa tiếng Tàu vừa phiên ra Latinh mà ko biết đọc chữ Latinh đó kiểu gì vì nó ko giống cấu trúc của tiếng Anh :))
 

2bplus

Xe buýt
Biển số
OF-399598
Ngày cấp bằng
4/1/16
Số km
534
Động cơ
237,800 Mã lực
Tuổi
26
Là do lều báo trình thấp cụ ạ :D Ko đưa về cùng 1 mặt bằng ngôn ngữ :)) Như Báo ND và QĐND em thấy phiên âm nhất quán hẳn kiểu tiếng Việt như này Pu-tin, Mét-vê-đép .... :))
Kiểu Bi-ga-te hay Ê-lôn-Múc :D.
Hơi lạ là sao bên văn hoá tư tưởng chưa buộc truyền thông phải tuân thống nhất theo cách gọi này. Cách gọi Việt hoá này dễ đọc dễ gọi với đa số dân, nó chỉ gây phiền với các cụ hay phải gúc tiếng Anh thôi. Giải pháp dễ chấp nhận hơn là có chú thích (trong ngoặc) tên tiếng Anh bên cạnh là được.
Thực tế có không nhiều nước (phi tiếng Anh chính thức) lại dễ dàng chấp nhận Anh hoá tên riêng quốc tế như chúng ta. Hầu hết đều bắt phải bản địa hoá như 1 cách đề cao ngôn ngữ dân tộc họ.
 

Marda49

Xe buýt
Biển số
OF-302150
Ngày cấp bằng
18/12/13
Số km
792
Động cơ
333,535 Mã lực
Em thì đặc biệt ấn tượng tên Cụ Khay sỏn Phô vi hẳn
Kaysone Phomvihane, nếu để âm la tinh như vậy(bọn tiếng Anh nó đọc là : kay xôn phom viu hen, không giống như ngừoi Lào đọc, người Lào đọc đúng như ta phiên âm ra tiếng Việt là Khay Sỏn phôm vi hẳn.
 

matizvan2009

Xe ba gác
Biển số
OF-42690
Ngày cấp bằng
8/8/09
Số km
20,607
Động cơ
770,537 Mã lực
nhân việc này em kể chuyện thật: con gái em nó học lớp 9, tiếng Anh khá ổn vì nó tính thi Chuyên Anh cấp 3. Các năm khác không sao, năm lớp 9 này cô giáo bộ môn hóa của nó (tự ý- không phải chủ trương của trường hay của phòng GD) bắt học sinh phải đọc tên các chất hóa học bằng tiếng Anh, đứa nào không đọc được thì không cho điểm cao. Ví dụ một bạn lớp nó trả lời cô là H2 phản ứng với O2 thành H20 thì phải đọc: hydrogen phản ứng với oxygen thành hydrat (em viết bừa, chưa chắc đúng từ TA). Bọn nó khốn khổ vì chuyện này và than với em suốt. Gặp hóa hữu cơ nữa, tụi nó khổ vì tên các chất hữu cơ bằng TA.
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top