Cập nhập: thầy của các cụ đang rất nỗ lực lắng nghe trao đổi giữa phiên dịch Sam phổng đạn, với đại diện triều đình Tích Lan, chỉ nghe ồn ào các từ: Trục Xuất, không phải nghĩa là Trục Xuất, rõ ràng là Trục Xuất, phải nói cho đúng, không thể giải nghĩa là Trục Xuất...
Cụ nào tiếng Anh giỏi nghe thử và giải thích xem nào, thầy của các cụ bối rồi quá
![]()
Em xem lại clip thì thấy những người Sri Lanka này rất tốt và ý thức bảo vệ danh tiếng đất nước của họ, mong muốn duy trì mối quan hệ tốt đẹp giữa SRL và Việt Nam cũng như các nước khác.Thằng Sam này dốt tiếng Anh lại thích cài cắm, không nên cho nó làm phiên dịch nếu ko muốn đoàn xuống hố. Dispute thì liên quan gì đến trục xuất đâu mà ko cho tay nhân viên Tích Lan dùng.

Trước khi phát biểu, anh ý có tập hợp đại diện các bên (Đại diện sư địa phương, vị sư từ Thái, cụ Tuệ) và gọi thệm những người biết tiếng Anh lại cùng (Jon, Sam) để nghe và truyền đạt lại.
Nội dung:
- Đầu tiên là anh ý xác nhận là đến giúp đoàn một cách không chính thức hơn chục ngày nay. Việc này nhờ sự đồng cảm từ trái tim đến trái tim.

- Anh ý rất tiếc về những mâu thuẫn (có thể giữa sư địa phương đòi đuổi) và các rắc rối mà ĐBH gặp phải.

Vấn đề nhầm lẫn ở đây là cụ Sam vào muộn, nghe bập bõm hoặc “tác ý” kiểu gì ra được “trục xuất”!?


P/S:
Như anh kia nói thì ĐBH đã được đưa vào bàn bạc ở cấp của Chính phủ, BQP rồi thì phải (mức quốc gia).
Như vậy, việc anh kia đến nói lời xin lỗi và bày tỏ quý mến, kể rằng anh ý chủ động giúp đỡ trên danh nghĩa cá nhân, và việc chính quyền địa phương không 1 lần xuất hiện
->> Em có thể đoán rằng ĐBH không được chấp thuận chính thức ở mức độ chính quyền tại Sri Lanka!