Về mặt tiếng Việt:“ineligible player”: không đủ điều kiện thi đấu
là cách dịch nhẹ nhàng trong văn bản để tránh tranh cãi sau này.
Trong thực dụng, “ineligible”: có thể dịch hay hiểu là: không đủ tư cách, không xứng đáng để chọn hay không đủ chuẩn.
Tất cả đều theo ngữ cảnh và tùy vào nhân sinh quan, thế giới quan của người đọc hay dịch.
- "Không đủ điều kiện thi đấu" có thể bị hiểu theo nghĩa điều kiện sức khỏe không đảm bảo tại thời điểm kiểm tra.
- "Không đủ tư cách" hay "không xứng đáng" có thể bị hiểu nhầm là liên quan đến vấn đề đạo đức
Theo em cách dịch sát nhất là: "cầu thủ không hợp lệ" hoặc "VĐV không hợp lệ". Và khi dịch theo cách này sẽ hiểu vì sao kết quả trận đấu trước đó bị hủy cũng như vận động viên bị cấm thi đấu