cụ dịch hay chiên gia nào dịch vậy?Cộng tác viên Al Jazeera tường thuật từ Tehran (ông này là tiến sỹ khoa nghiên cứu quốc tế tại Đại học Tehran) : dân chúng sợ hãi và thất vọng
Tạm dịch :
Đây là ngày thứ sáu của các cuộc không kích từ Mỹ và Israel.
Trong vài giờ qua, những tiếng nổ lớn từ nhiều vụ nổ đã vang lên khắp thủ đô Iran, đặc biệt là ở các khu vực phía đông thành phố. Chúng tôi đã nhìn thấy những cột khói bốc lên trên không trung.
Các cuộc tấn công không chỉ tiếp diễn ở Tehran mà còn trên khắp lãnh thổ Iran, bao gồm cả Sanandaj và nhiều thành phố khác.
Hiện tại, có thể cảm nhận được sự thất vọng và nỗi sợ hãi trong dư luận trước những hoạt động leo thang này từ phía Israel và Mỹ.
Chúng tôi cũng đã nghe các tuyên bố từ Lực lượng Vệ binh Cách mạng Hồi giáo Iran (IRGC) về các cuộc tấn công đáp trả của họ, trong đó đợt tấn công thứ 19 đang diễn ra.
Họ đã nhắm mục tiêu vào các căn cứ có sự hiện diện của quân đội Mỹ trên khắp khu vực, cũng như lãnh thổ Israel, đặc biệt là sân bay Ben Gurion.
![]()
![]()
Explosions in Tehran as US, Israeli forces continue attacks across Iran
US and Israel bombard Iran as Israeli forces hammer Lebanon and the widening conflict causes energy prices to spike.aje.news
dịch siêu đẳng ghê...
"A kind of frustration" nghe đã thấy chỉ là mọit nhúm ...
vạy mà dịch ra được thành "Dân chúng" !
ngoài ra. Tohi Asadi là phóng viên tờ Al Jaaerra tại Tehran ...
tờ báo này lại của Quatar thân Mỹ ...
thêd là đủ hiểu nha ...
