Bản chất chữ quốc ngữ là ghi âm, âm có trước, chữ có sau. Do vậy:
Nếu như coi việc phát âm của các vùng miền khác nhau là đều không sai, thì việc viết thế nào tuỳ thuộc vào ghi âm của ai. Có nơi nói dấm (chính là Hà Nội), có nơi nói giấm, do vậy muốn ghi dấm hay giấm đều được.
Chỉ khi nào mặc định có vùng miền phát âm đúng hơn, chuẩn hơn những vùng miền khác, thì mới có thể phân biệt đúng sai trong chính tả tiếng Việt. Nhưng quy định thế này sợ rằng nhiều nơi không phục nhau đâu.
Các cụ không nên lấy từ điển ra làm tiêu chuẩn nhé. Bởi vì từ điển chữ quốc ngữ ra đời muộn hơn phát âm, nên từ điển viết thế nào còn tuỳ thuộc vào ai là tác giả, tác giả quê ở đâu, dùng giọng nào làm chuẩn để viết từ điển. Một ông tác giả người HN viết từ điển sẽ khác với 1 ông ở Sài Gòn, sống dưới thời VNCH, sẽ khác với 1 ông người Huế sống thời trước 1945 đấy.
Lấy ông nào làm chuẩn? Sẽ có cụ bảo rằng phải lấy HN làm chuẩn, HN là thủ đô, trung tâm chính trị v.v. Nhưng HN chỉ là thủ đô thời nay thôi. Nhỡ đâu di chuyển thủ đô thì chẳng lẽ tác giả mới, thủ đô mới, viết từ điển mới, cả nước phải học lại? Đấy là còn chưa nói tới vật đổi sao dời, trời đất chuyển mình thì còn chưa biết thế nào.
Thế nên hiểu hời hợt về chính tả, chỉ biết tra từ điển thì sẽ bảo Đường Kách mệnh là sai chính tả. Không nhé, nó chỉ đơn giản phản ánh bản chất của chữ quốc ngữ, là một hệ ký hiệu nhân tạo dùng đê ghi âm. Đơn giản là cụ Hồ nói thế nào thì cụ ấy viết đúng y như vậy thôi.
Nếu như coi việc phát âm của các vùng miền khác nhau là đều không sai, thì việc viết thế nào tuỳ thuộc vào ghi âm của ai. Có nơi nói dấm (chính là Hà Nội), có nơi nói giấm, do vậy muốn ghi dấm hay giấm đều được.
Chỉ khi nào mặc định có vùng miền phát âm đúng hơn, chuẩn hơn những vùng miền khác, thì mới có thể phân biệt đúng sai trong chính tả tiếng Việt. Nhưng quy định thế này sợ rằng nhiều nơi không phục nhau đâu.
Các cụ không nên lấy từ điển ra làm tiêu chuẩn nhé. Bởi vì từ điển chữ quốc ngữ ra đời muộn hơn phát âm, nên từ điển viết thế nào còn tuỳ thuộc vào ai là tác giả, tác giả quê ở đâu, dùng giọng nào làm chuẩn để viết từ điển. Một ông tác giả người HN viết từ điển sẽ khác với 1 ông ở Sài Gòn, sống dưới thời VNCH, sẽ khác với 1 ông người Huế sống thời trước 1945 đấy.
Lấy ông nào làm chuẩn? Sẽ có cụ bảo rằng phải lấy HN làm chuẩn, HN là thủ đô, trung tâm chính trị v.v. Nhưng HN chỉ là thủ đô thời nay thôi. Nhỡ đâu di chuyển thủ đô thì chẳng lẽ tác giả mới, thủ đô mới, viết từ điển mới, cả nước phải học lại? Đấy là còn chưa nói tới vật đổi sao dời, trời đất chuyển mình thì còn chưa biết thế nào.
Thế nên hiểu hời hợt về chính tả, chỉ biết tra từ điển thì sẽ bảo Đường Kách mệnh là sai chính tả. Không nhé, nó chỉ đơn giản phản ánh bản chất của chữ quốc ngữ, là một hệ ký hiệu nhân tạo dùng đê ghi âm. Đơn giản là cụ Hồ nói thế nào thì cụ ấy viết đúng y như vậy thôi.
Chỉnh sửa cuối:


