[Funland] Có cần phải làm thế ?

LoiNhuDon

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-485458
Ngày cấp bằng
23/1/17
Số km
1,063
Động cơ
201,320 Mã lực
Tuổi
45
Tại sao báo chí truyền thông VN khi nói về các tên địa danh và tên riêng bên TQ và Bắc TT cứ dịch ra tiếng Việt là sao cc nhỉ ?
VD: Xi Jinpin và On Jiapao cứ để nguyên thế , sao cứ dịch ra là Tập Cận Bình và Ôn Gia Bảo làm gì?
ChangZhou, HangZhou ... thì cứ để thế, sao dịch ra là Thường Châu, Hàng Châu làm gì...vv...
Kim il-sung, PyongYang...thì cứ để nguyên thế, sao lại dịch ra tiếng Việt là Kim Nhật Thành, Bình Nhưỡng làm gì...:D
Nhất là khi xem bóng đá giữa ĐTVN vs ĐTTQ...nghe BLV nhà đài chả phân biệt đâu là cầu thủ TQ, đâu là cầu thủ VN nếu không nhìn màn hình...:D
 

dvhung243

Xe điện
Biển số
OF-12117
Ngày cấp bằng
15/12/07
Số km
2,920
Động cơ
750,776 Mã lực
Nơi ở
Ba đình - Hà nội
Đời nó thế , nó như nick của cụ đấy

Không thích xem thì chuyển kênh khác . Lắm người thích phiên âm ra tiếng Việt nam thì sao hả cụ ?
 

cdcn

Xe điện
Biển số
OF-202474
Ngày cấp bằng
17/7/13
Số km
3,088
Động cơ
15,395 Mã lực
Tại sao báo chí truyền thông VN khi nói về các tên địa danh và tên riêng bên TQ và Bắc TT cứ dịch ra tiếng Việt là sao cc nhỉ ?
VD: Xi Jinpin và On Jiapao cứ để nguyên thế , sao cứ dịch ra là Tập Cận Bình và Ôn Gia Bảo làm gì?
ChangZhou, HangZhou ... thì cứ để thế, sao dịch ra là Thường Châu, Hàng Châu làm gì...vv...
Kim il-sung, PyongYang...thì cứ để nguyên thế, sao lại dịch ra tiếng Việt là Kim Nhật Thành, Bình Nhưỡng làm gì...:D
Nhất là khi xem bóng đá giữa ĐTVN vs ĐTTQ...nghe BLV nhà đài chả phân biệt đâu là cầu thủ TQ, đâu là cầu thủ VN nếu không nhìn màn hình...:D
Nó dịch hay không dịch thì kệ nó, cụ thắc mắc làm gì? :))
 

Có sao đâu

Xe buýt
Biển số
OF-627052
Ngày cấp bằng
26/3/19
Số km
613
Động cơ
594,512 Mã lực
Nơi ở
Nơi cũ
Phiên âm dễ đọc hơn, nhưng nhiều từ phiên âm ngày xưa kiểu như Paris thành Ba lê nghe hơi lạ
 

Emesco

Xe điện
Biển số
OF-8524
Ngày cấp bằng
19/8/07
Số km
4,068
Động cơ
721,103 Mã lực
Không phiên thì người quê đọc kiểu gì
 

flying fish

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-602178
Ngày cấp bằng
6/12/18
Số km
831
Động cơ
132,922 Mã lực
Bây giờ còn đỡ, ngày xưa người ta dịch cả các địa danh và tên nước khắp TG.
Moscow dịch là Mạc Tư Khoa.
Washington dịch ra là Hoa Thịnh Đốn.
Nước Ý dịch ra là Ý Đại Lợi
Napoleon dịch ra là Nã Phá Luân
Marilyn Monroy dịch ra là Mã Lý Liên Mộng Lỗ...

Nghe cũng vui tai...:))
 

mr.Share

Xe tải
Biển số
OF-695082
Ngày cấp bằng
18/8/19
Số km
226
Động cơ
101,496 Mã lực
Từ Hán Việt là một phần của tiếng Việt, việc sd phiên âm cũng thuận lợi.
 

Mandalord

Xe điện
Biển số
OF-193695
Ngày cấp bằng
12/5/13
Số km
4,752
Động cơ
264,663 Mã lực
Nếu có thể phiên âm ra tiếng Việt, tại sao phải dùng phiên âm tiếng Anh? Trong khi cả 2 cùng là phiên âm chứ không phải nguyên gốc. Phiên âm là phải hướng đến giúp số đông có thể đọc được. Đa phần người VN không biết tiếng Anh, và ngoại trừ 1 số cái tên phổ biến, dễ đọc như Manchester, Liverpool... thì rất nhiều cái tên nếu cứ để nguyên tiếng Anh thì không đọc được.

Ở Hàn, mọi thứ đều được phiên âm ra tiếng Hàn, tuyệt không có từ nào để chữ cái Latin. Trên báo Hàn, Donald Trump được viết là 도널드 트럼프 (Đô-nan-đư Thư-răm-phư).
 

Diêm la trần gian 9x

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-606781
Ngày cấp bằng
2/1/19
Số km
400
Động cơ
125,900 Mã lực
Tuổi
34
Anh, mỹ nó cũng thế cả..... Sao không gọi trung quốc là zhongquo mà phải gọi là china nhỉ ? Dịch ra thì trả có gì sai cả
 

xegiacmo

Xe lăn
Biển số
OF-124420
Ngày cấp bằng
16/12/11
Số km
11,190
Động cơ
401,239 Mã lực
Phục vụ cho toàn dân nên phiên âm tiếng việt cho dễ hiểu chứ sao nữa .
Để nguyên bản thì mấy người hiểu
 

Cướp cò

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-381245
Ngày cấp bằng
5/9/15
Số km
921
Động cơ
249,860 Mã lực
Tuổi
52
Tại sao báo chí truyền thông VN khi nói về các tên địa danh và tên riêng bên TQ và Bắc TT cứ dịch ra tiếng Việt là sao cc nhỉ ?
VD: Xi Jinpin và On Jiapao cứ để nguyên thế , sao cứ dịch ra là Tập Cận Bình và Ôn Gia Bảo làm gì?
ChangZhou, HangZhou ... thì cứ để thế, sao dịch ra là Thường Châu, Hàng Châu làm gì...vv...
Kim il-sung, PyongYang...thì cứ để nguyên thế, sao lại dịch ra tiếng Việt là Kim Nhật Thành, Bình Nhưỡng làm gì...:D
Nhất là khi xem bóng đá giữa ĐTVN vs ĐTTQ...nghe BLV nhà đài chả phân biệt đâu là cầu thủ TQ, đâu là cầu thủ VN nếu không nhìn màn hình...:D
Tại sao phải dịch ra tiếng Anh? sao không để nguyên gốc mà đọc.

Ví dụ như thế này: 習近平.

:))
 

v-kong

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-207777
Ngày cấp bằng
27/8/13
Số km
6,170
Động cơ
367,784 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Moskva dịch thành Mạc Tư Khoa
 

ubisapro

Xe trâu
Biển số
OF-335434
Ngày cấp bằng
19/9/14
Số km
33,686
Động cơ
993,737 Mã lực
Đọc thế cho dễ nghe, kiểu như Cu nhét xốp ngày xưa vậy :D
 

RONGHT

Xe buýt
Biển số
OF-549527
Ngày cấp bằng
8/1/18
Số km
685
Động cơ
188,253 Mã lực
Theo e thì đã là tên riêng thì không được thay đổi cách đọc gốc. Chắc mấy ông phiên âm ra TV cho dễ nhớ, dễ đọc, có khi chả biết phát âm thế nào nếu để tên gốc,,
 

butchikim

Xe trâu
Biển số
OF-55660
Ngày cấp bằng
23/1/10
Số km
30,870
Động cơ
598,262 Mã lực
Nơi ở
...là đảo xa
Nhờ các nhà ngôn ngữ vào phán ;))
 

ate1987

Xe điện
Biển số
OF-468744
Ngày cấp bằng
8/11/16
Số km
2,405
Động cơ
708,206 Mã lực
Tại sao báo chí truyền thông VN khi nói về các tên địa danh và tên riêng bên TQ và Bắc TT cứ dịch ra tiếng Việt là sao cc nhỉ ?
VD: Xi Jinpin và On Jiapao cứ để nguyên thế , sao cứ dịch ra là Tập Cận Bình và Ôn Gia Bảo làm gì?
ChangZhou, HangZhou ... thì cứ để thế, sao dịch ra là Thường Châu, Hàng Châu làm gì...vv...
Kim il-sung, PyongYang...thì cứ để nguyên thế, sao lại dịch ra tiếng Việt là Kim Nhật Thành, Bình Nhưỡng làm gì...:D
Nhất là khi xem bóng đá giữa ĐTVN vs ĐTTQ...nghe BLV nhà đài chả phân biệt đâu là cầu thủ TQ, đâu là cầu thủ VN nếu không nhìn màn hình...:D
Mấy từ cụ nói cũng có phải từ gốc đâu . Toàn là phiên âm ra tiếng anh .
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top