[Funland] Sách dịch lại, lăng xê và bán với giá cao gấp 7 lần so với cuốn trước ?

muachieukyniem

Xe điện
Biển số
OF-443021
Ngày cấp bằng
6/8/16
Số km
3,524
Động cơ
251,837 Mã lực
Tuổi
32
Dịch dã rảnh rỗi, em lên mạng đặt mua vài cuốn sách để đọc thì phát hiện ra 1 hiện tượng lạ. Một cuốn sách được dịch lại, lăng xê và bán với giá cao gấp 7 lần so với cuốn trước đó. Em không hiểu cuốn sau hơn đc giá trị gì.
Nguyên tác cuốn này thuộc loại đã hết bảo hộ, nên cứ việc đem dịch và bán thôi mà không cần mua bản quyền. Chả hiểu sao giá lại cao vậy. Cứ cho là dịch hay hơn, sát nghĩa hơn nhưng giá trị cũng ko thể gấp 7 lần được. Đặc biệt phần lớn những người đọc sách dịch như em đâu có khả năng đọc bản gốc, họ đâu biết được ông nào dịch hay hơn, sát hơn mà lựa chọn ???

20210906_012747.jpg


167565697_1364743933910855_5493516419841208418_n_Fotor.png
 

xukthal.

Xe lăn
Biển số
OF-780223
Ngày cấp bằng
11/6/21
Số km
10,066
Động cơ
707,883 Mã lực
Cứ ra giá thôi, trả đc đến đâu thì bán đến đó ;)) Nhiều khi là phải trả tiền cho bọn nó đi bán hộ, mà ng mua ít người biết đc giá trị thật của nó.
 

MotoG

Xe tăng
Biển số
OF-498660
Ngày cấp bằng
18/3/17
Số km
1,601
Động cơ
202,493 Mã lực
40k chắc ko trả tiền cho người dịch.
 

ZARG

Xe container
Biển số
OF-123815
Ngày cấp bằng
11/12/11
Số km
8,002
Động cơ
408,398 Mã lực
Giá bìa 3 lít xong sale còn 1 lít.

=> mua vội :))
 

zorgvn

Xe tăng
Biển số
OF-779038
Ngày cấp bằng
2/6/21
Số km
1,249
Động cơ
-5,760 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Website
otofun.net
Dịch văn học thực ra là một dạng sáng tác văn học.
Thời nhỏ nhà cháu đọc cuốn "Hồ sơ vụ tai nạn giao thông" của James Hadley Chase, đoạn cuối có 1 câu mà nhớ đến tận giờ: "suốt cả cuộc đời tôi không bao giờ quên được tiếng chuông thần diệu ấy". Cụ nào đọc mới biết khoảnh khắc cuối nhân vật Chester Scott được hung thủ tiết lộ toàn bộ bí mật và chuẩn bị bắn anh ta, hồi hộp và nghẹt thở xen lẫn sợ hãi cùng cực thì bỗng chuông cửa reo vang. Sau này đọc mới biết bản gốc tiếng Anh là:
"That was a moment in my life I'll never forget"
Rõ ràng dịch giả chế thêm, nhưng rất hay chứ nếu bê nguyên bản thì khô như ngói.

Rồi truyện Tây Du Ký cũng vậy. Bản dịch 1988 của XNB văn học do Như Sơn, Mai Xuân Hải và Phương Oanh dịch cực kỳ hay. Chẳng hạn, Ngộ Không gọi Bát Giới thường xưng anh và chú, nhưng lúc nào mâu thuẫn đổi ngay thành ta và ngươi, còn lúc nào thân mật thì anh và chú mày. Tam Tạng lúc vui gọi Ngộ Không bằng tên hoặc trò, xưng thầy. Cáu lên ta và ngươi. Ngộ không gọi sư phụ xưng con rất nhã nhặn. Ấy nhưng bản dịch của miền Nam nhà cháu mua phải 1 lần đọc tức anh ách, đem cho luôn. Ai đời Ngộ Không gọi Bát Giới là anh xưng tôi. Ngộ Không gọi Tam Tạng là thầy nhưng cũng xưng tôi. Tam Tạng thì chả có phân biệt vui buồn gì hết, xưng hô loạn xạ tuỳ hứng. Bản dịch chi chít tiếng địa phương, có thể do dịch trước năm 75.

Chỉ những cái nhỏ nhặt đó thôi có thể làm thay đổi cả tính cách nhân vật, thay đổi không khí buổi nói chuyện và làm ảnh hưởng đến diễn biến tâm lý nhân vật. Vì vậy, dịch giả ngon thì trả gấp 7 cũng xứng. Tuy nhiên riêng ông Thiên Lương thì rất nhiều tranh cãi, người thích người không. Bản thân cụ này cũng rất thích đi gây chiến, chê bai từ tác phẩm kinh điển đến những người dịch gạo cội. Cụ nào đọc rồi cho nhận xét để tham khảo.
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top