xem bóng giờ kim tiền, không còn cống hiến nữa r 

Giờ đâu cần cồng kềnh thế nữa cụ, tai nghe phiên dịch bé tý đeo tai nó dịch trực tiếp luôn qua kết nối điện thoại rồi. Airpod thì hứa hẹn update ở bản ios19. Hàng TQ bán có mấy trăm nghìn đầy shopeebên chị na bán đầy mấy máy dịch ngôn ngữ rồi bác à
ví dụ đơn giản
![]()
Trẻ con có cần học toán ný hóa không cụ.Chả riêng dịch thuật. Ngay như ngoại ngữ trong tương lai sẽ ko cần học nữa vì AI hỗ trợ hết rồi![]()
Đoan này quá tuyệt, tôi cũng rất thích phim này. Nhưng trc nay xem mấy cái phụ đề phim (nói chung) AI dịch thấy phò phạch lắm. Văn vẻ ko uyển chuyển như này.Đây là đoạn văn gốc từ tiểu thuyết band of brothers đã chuyển thể thành phim truyền hình, một series phim mà em rất yêu thích. Em yêu cầu chat gpt 4.5 ( chuyên về viết lách ) ở chế độ deep research dịch thô cho em một cách sát nghĩa nhất sang văn bản tiếng Việt. Từ văn bản tiếng Việt đã được dich thô đó em yêu cầu nó viết lại theo văn phong tiểu thuyết chiến tranh. Dưới đây là đoạn văn gốc tiếng Anh và thành quả:
" Winters had come down on the edge of Ste. Mere-Eglise. He could see the big fire near the church, hear the church bell calling out the citizens to fight the fire. He could not find his leg bag. The only weapon he had was his bayonet, stuck into his boot. His first thought was to get away from the machine-gun and small arms fire in the church square. Just as he started off, a trooper landed close by. Winters helped him out of his chute, got a grenade from him, and said "Let's go back and find my leg bag." The trooper hesitated. "Follow me," Winters ordered and started off. A machinegun opened up on them. "To hell with the bag," Winters said. He set out to the north to bypass Ste. Mere-Eglise before turning east to the coast. In a few minutes, he saw some figures and used his cricket. He got a reassuring double clickclack from Sergeant Lipton. Lipton had landed in a walled-in area behind the hotel de ville (city hall) in Ste. Mere-Eglise, a block from the church. Like Winters, he had lost his weapon when he lost his leg bag. In his musette bag he had two grenades and a demolitions kit, plus his trench knife. He climbed over a gate and worked his way down the street, away from the church and the fire. At the edge of town there was a low, heavy concrete signpost with the name of the village on it. Lipton put his face up close to the letters and moved along them, reading them one by one, until he knew that the sign read "Ste. Mere-Eglise." Paratroopers were coming down around him. Not wanting to get shot by a nervous American, when he saw two coming down close together, he ran right under them. When they hit the ground, before they could even think about shooting, Lipton was already talking to them. They were from the 82nd Airborne, 10 kilometers away from where they were supposed to be. Sergeant Guarnere joined up, along with Don Malarkey, Joe Toye, and Popeye Wynn. A few minutes later, Lipton ran into Winters. "I saw a road sign down there," Lipton reported. "Ste. Mere-Eglise." "Good," Winters answered. "I know where that is. I can take it from here." He set out at the head of the group, objective Ste. Marie-du-Mont. They joined a bunch from the 502nd. About 0300 hours they spotted a German patrol, four wagons coming down the road. They set up an ambush, and there Guarnere got his first revenge for his brother, as he blasted the lead wagons. The other two got away, but E Company took a few prisoners."
Bản dịch chatgpt 4.5 ( deep research)
Winters đáp xuống ở vùng rìa thị trấn Sainte-Mère-Église. Từ chỗ anh đứng có thể nhìn thấy ánh lửa đang bùng lên dữ dội cạnh nhà thờ, và tiếng chuông đang hối hả ngân vang trong đêm, thúc giục cư dân đến dập lửa. Anh hoảng hốt nhận ra túi vũ khí buộc ở chân đã biến mất, thứ còn lại duy nhất để phòng thân lúc này là con dao lê cắm chặt trong chiếc ủng quân sự. Ý nghĩ đầu tiên xuất hiện trong tâm trí Winters là phải lập tức rời xa khỏi làn đạn chết chóc của súng máy và súng trường Đức đang quét dữ dội quanh quảng trường nhà thờ.
Đúng vào lúc anh chuẩn bị di chuyển, một người lính dù khác đáp xuống ngay gần đó. Winters vội lao đến, nhanh chóng giúp đồng đội gỡ chiếc dù khỏi người, rồi xin anh ta một quả lựu đạn. Anh quay lại, dứt khoát nói:
"Chúng ta quay lại tìm cái túi vũ khí của tôi thôi!"
Người lính trẻ ngập ngừng, đôi mắt ánh lên vẻ sợ hãi. Winters không đợi lâu, ra lệnh gọn ghẽ:
"Theo tôi!"
Vừa nói xong, Winters lập tức lao về phía trước. Ngay lúc ấy, một loạt đạn súng máy sắc lẹm xé toạc màn đêm, sượt qua hai người. Winters nghiến răng, gằn giọng:
"Mặc xác cái túi!"
Anh nhanh chóng đổi hướng di chuyển lên phía bắc, vòng qua Sainte-Mère-Église trước khi rẽ về phía đông hướng về bờ biển. Một lúc sau, trong ánh sáng mờ mịt của đêm tối, anh thấy vài bóng người thấp thoáng phía xa. Winters vội lấy chiếc còi "cricket" ra và bấm tín hiệu liên lạc. Tim anh nhẹ nhõm khi nhận lại tiếng đáp trả quen thuộc: hai âm thanh "tách-tách" vang lên trấn an từ trung sĩ Lipton.
Lipton đáp xuống bên trong một khu sân có tường vây kín, ngay phía sau tòa thị chính của Sainte-Mère-Église, cách nhà thờ chỉ một dãy nhà ngắn. Giống như Winters, Lipton cũng đã mất toàn bộ vũ khí khi túi đeo ở chân thất lạc đâu đó lúc nhảy dù. Trong chiếc túi musette mang theo, thứ vũ khí anh còn lại là hai quả lựu đạn, một bộ dụng cụ phá hủy, cùng con dao găm chiến hào sắc lạnh. Anh cẩn trọng trèo qua một chiếc cổng thấp, men theo con phố vắng vẻ để tránh xa khu nhà thờ đang chìm trong hỗn loạn và khói lửa.
Khi ra đến rìa thị trấn, Lipton nhìn thấy một tấm biển báo bằng bê-tông thấp, kiên cố, ghi rõ tên ngôi làng. Anh cúi sát xuống tấm biển, bàn tay lướt nhẹ qua từng ký tự, thì thầm đọc từng chữ một cho đến khi chắc chắn đó chính là Sainte-Mère-Église.
Xung quanh Lipton, các đồng đội vẫn đang tiếp đất rải rác. Không muốn trở thành mục tiêu của một lính Mỹ căng thẳng nào đó trong bóng tối, khi thấy hai chiếc dù cùng đáp xuống gần mình, anh lập tức lao nhanh đến đón đầu họ. Khi cả hai vừa chạm đất, chưa kịp định thần để nhấc súng lên, Lipton đã lên tiếng chào họ trước. Hai người lính ấy thuộc Sư đoàn Dù 82, đã nhảy dù lạc địa điểm đến tận 10 cây số. Chẳng bao lâu sau, trung sĩ Guarnere, cùng các binh sĩ Don Malarkey, Joe Toye và Popeye Wynn cũng nhập hội. Một lát sau, Lipton bắt gặp Winters.
"Tôi nhìn thấy một biển chỉ đường đằng kia," Lipton lập tức báo cáo, "Sainte-Mère-Église."
"Tốt," Winters trả lời dứt khoát. "Tôi biết rõ vị trí rồi. Từ đây cứ để tôi dẫn đường."
Winters nhanh chóng dẫn đầu nhóm tiến về phía Sainte-Marie-du-Mont. Trên đường đi, họ nhập cùng một toán lính dù thuộc Trung đoàn 502.
Khoảng ba giờ sáng, họ phát hiện một toán tuần tra Đức gồm bốn cỗ xe ngựa đang tiến gần. Winters ngay lập tức bố trí phục kích. Trong màn tập kích bất ngờ ấy, Guarnere có cơ hội đầu tiên để trả thù cho người anh trai của mình khi anh nổ súng dữ dội vào những cỗ xe đi đầu. Hai cỗ xe phía sau hoảng loạn tháo chạy kịp thời, nhưng Đại đội E cũng bắt được vài tù binh Đức.
Cụ có thể sử dụng kinh nghiệm của cụ phía trên đã dùng ấy, dịch 2 lần. Lần 1 cụ dùng AI kêu nó dịch thô tài liệu, lần 2 cụ ra lệnh AI đóng vai 1 người Trung kiểm tra tài liệu đã dịch có lỗi gì không và ngôn từ có phù hợp với ngữ cảnh cụ cần dịch không.Em đang phải mò mẫm dịch một tài liệu ra tiếng Trung, mà em cũng không biết tiếng Trung, các cụ cho em lời khuyên với.
Cụ để ý đoạn văn nguyên mẫu tiếng Anh này:Đoan này quá tuyệt, tôi cũng rất thích phim này. Nhưng trc nay xem mấy cái phụ đề phim (nói chung) AI dịch thấy phò phạch lắm. Văn vẻ ko uyển chuyển như này.
Nên dùng ChatGPT hay con nào dịch tiếng Trung là tốt nhất các cụ nhỉ?Cụ có thể sử dụng kinh nghiệm của cụ phía trên đã dùng ấy, dịch 2 lần. Lần 1 cụ dùng AI kêu nó dịch thô tài liệu, lần 2 cụ ra lệnh AI đóng vai 1 người Trung kiểm tra tài liệu đã dịch có lỗi gì không và ngôn từ có phù hợp với ngữ cảnh cụ cần dịch không.
Cụ dùng con AI nào để dịch đấy ạ?Cụ để ý đoạn văn nguyên mẫu tiếng Anh này:
A machinegun opened up on them. "To hell with the bag," Winters said.
Nếu dịch thô nó sẽ thế này: " Một khẩu súng máy bắt đầu bắn dữ dội vào họ. " Mặt kệ cái túi". Winters nói.
Nó ngắn gọn chỉ như trên thôi. Nhưng đoạn dịch và biên tập lại theo văn phong chiến tranh nó thế này:
" Ngay lúc ấy, một loạt đạn súng máy sắc lẹm xé toạc màn đêm, sượt qua hai người. Winters nghiến răng, gằn giọng:
"Mặc xác cái túi!" "
AI nó dịch theo vai trò là một nhà biên tập, nó thêm mắm muối vào cho đoạn văn thêm màu sắc. Nhưng cái mắm muối này nó lại cực kỳ hợp lý và logic về bối cảnh, thời gian, nhân vật cũng như cốt truyện. Vậy mới thấy mức độ sáng tạo của nó kinh khủng như thế nào.
Em dùng chatgpt 4.5 tính năng " deep reserch " cụ nhé. Model này nó chuyên sâu về viết lách nên viết tốt hơn cac model khác.Cụ dùng con AI nào để dịch đấy ạ?
Thế theo cụ toán lý hóa có tác dụng gì và ngoại ngữ có tác dụng gì?Trẻ con có cần học toán ný hóa không cụ.
em vừa tìm hiểu thì Gói ChatGPT Plus với giá $20 USD/tháng là có bản 4.5 và tính năng "deep reserch" rồi, đúng không cụ? Em mới chỉ dùng bản free chơi chơi thôi, nên hơi bị ngu ngơ mà sắp tới mới có nhu cầu dịch 1 tài liệu khoảng 20 trang sang tiếng Trung nên định thử xem thế nào.Em dùng chatgpt 4.5 tính năng " deep reserch " cụ nhé. Model này nó chuyên sâu về viết lách nên viết tốt hơn cac model khác.