[Funland] Cùng bình luận về tiểu thuyết Bố Già - Godfather

thunder

Xe tải
Biển số
OF-494
Ngày cấp bằng
27/6/06
Số km
318
Động cơ
583,942 Mã lực
Em đọc thấy bản cụ Huyến là hợp nhất
Em thấy bản dịch của cụ Huyến chính xác nhất, để học tiếng Anh, tập dịch sách thì nên tham khảo bản này.

Đọc bản của cụ Huyến học được cả cách "dịch giảm dịch tránh". Ví dụ đoạn lão Woltz chủ hãng phim bị giết mất con ngựa cưng, phát điên lên rủa ông Trùm "There couldn’t be any kind of world if people acted that way. It was insane. It meant you couldn’t do what you wanted with your own money, with the companies you owned, the power you had to give orders. It was ten times worse than com.munism" cụ Huyến dịch là Làm thế thì có còn trời đất gì nữa. Thật điên rồ quá. Như vậy có nghĩa là tiền mình, cơ nghiệp mình, quyền lực của mình mà mình không thể tự ý muốn xài thế nào thì sài. Thế này độc hơn kẻ cướp cả trăm lần, ai mà chịu được cơ chứ...

Đọc câu cuối cười rũ, hóa ra theo cụ Huyến com.munism độc gấp mười lần bọn kẻ cướp à? :D
 

TONGIA

Máy Bay
Biển số
OF-9339
Ngày cấp bằng
9/9/07
Số km
48,530
Động cơ
826,882 Mã lực
Nơi ở
Shadow Brothers.
Rõ ràng các dịch giả sau này chẳng thể thoát được cái bóng của cụ Lang ngay từ tiêu đề; thôi, nét đẹp cần hướng về cái nguyên sơ là trọn vẹn nhất.
Các nhà văn, bằng vốn sống, trực giác và tài hoa của mình đã cho ta những hình tượng trở thành khuôn mẫu trong đời sống; một 'Chí Phèo' sống đời bẩn bựa, một 'Thị Nở' trời đất đọa đày ....; chỉ nhắc tên thôi đã là quá đủ.
Cay nhất là mợ ất ơ nào đấy, vô trách nhiệm nhấn mạnh cái 'lon', nó vốn bình thường dân dã ai cũng có thể xài, đột nhiên mợ ấy viết hoa "LON" .... ; giờ ra quán gọi cái lon ... bia cũng cảm thấy nhột nhột. =))
Đối với Văn Học - Nghệ Thuật.
Bọn đấy là cạn bã.
Khi đang thưởng thức nghệ thuật cụ lại liên hệ đến căn bã thì sẽ không khỏi làm người khác có cảm giác ái ngại.
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top