- Biển số
- OF-371261
- Ngày cấp bằng
- 23/6/15
- Số km
- 1,111
- Động cơ
- 250,039 Mã lực
Nhân nói về Thuỷ Hử, em cop hầu các cụ chuyện hài trên FB cụ Nguyen Van Bao:
Thuỷ Hử
-----
Khi học ở LX tôi lên kế hoạch đọc toàn bộ kho tàng văn học cổ điển thế giới bằng bản tiếng Nga. Đơn giản vì thư viện trường có đủ các tác phẩm này, và bản dịch tiếng Nga hơn đứt bản dịch tiếng Việt.
Khi tôi muốn mượn quyển Thuỷ Hử thì gặp vấn đề lớn.
Lúc đầu tôi nói tên sách để nàng thủ thư Kiều Diễm tìm hộ. Có điều chữ THUỶ HỬ nói bằng tiếng Nga thì nghe như KHUI KHUI ( *** *** ). Bọn sv đang chờ lấy sách cười sằng sặc. Kiều Diễm nghĩ là tôi trêu nàng nên giận ko thèm tiếp.
Chờ lúc vắng người tôi mới tỉ tê với nàng rằng "*** ***" là 1 trong 4 tiểu thuyết vĩ đại của Trung quốc. Nàng thấy tôi nghiêm túc thật nên giải thích rằng tên sách có thể có 1 nghĩa cụ thể, khi dịch ng ta sẽ dịch theo nghĩa. Vậy *** *** ( thuỷ hử ) có nghĩa là gì?
Tôi hiểu nghĩa của mấy chữ Tam quốc, Tây du ký, Hồng lâu mộng và dịch nghĩa sang tiếng Nga là Ba quốc gia, Ký sự đi tây, Giấc mơ nhà hồng. Kiều Diễm dễ dàng tìm đúng 3 quyển này bản tiếng Nga.
Nhưng chính tôi cũng ko biết nghĩa chữ "thuỷ hử" là gì. "Thuỷ" thì tôi biết là nước còn "HỬ" thì chịu, chả biết nó là cái gì. Đành nói là cái gì đó liên quan đến nước, tóm lại là ướt át, lênh láng.
Kiều Diễm nghĩ tôi lại định trêu nàng.
Nếu như nàng đã từng đọc Thuỷ hử thì tôi chỉ cần nói nội dung chắc nàng sẽ đoán ra tên sách. Nhưng nàng chưa đọc.
- Chỉ là thủ thư thôi mà. Sao phải đọc và nhớ toàn bộ văn học cổ điển thế giới?
Nàng thút thít và chân thành nói với tôi như vậy. Mắt xanh lè đẫm nước.
Tôi cũng suýt khóc vì nàng cứ nghĩ là tôi bịa ra tiểu thuyết "*** ***" để bỡn cợt nàng.
Tôi buồn bã kể lại câu chuyện cho cô giáo dạy tiếng Nga, chuyên gia về văn học và nghệ thuật. Cô rất ngạc nhiên là tôi ko biết nghĩa chữ "thuỷ hử"
- tôi biết là tiếng việt có khoảng 70% từ ngữ mượn từ tiếng TQ, em phải biết nghĩa của từ này chứ?
- ông và bố em biết. Em thì ko.
- nghĩa của nó là 1 vùng nước thôi ( giang hồ), tên tiếng Nga của quyển sách đây.
Cô ghi tên tiếng Nga của Thuỷ hử. Kiều diễm tìm được ngay.
-----
Note1
Chính tên sách bằng tiếng Hán đây - 水浒传 - shuihu zhuan.
-----
Note3
Khi đọc Ai van hô bản tiếng Nga tôi mới biết Ri sha sư tử tâm là Ri sha có trái tim sư tử.
-----
Note3
Nguyen Xuan Hung viết rất chính xác. Tôi đưa lên đây để các bạn tham khảo. Trong tr hợp này ng Nga hiểu đúng hơn nhiều ng Việt.
"Một số người nói Thủy hử nghĩa là Bến nước, thì không rõ nghĩa hẳn. Hử là vùng bãi sông, con sông lớn có một khoảng bãi ngập nước, đó là Hử. Hoặc vùng đầm lầy cửa sông cũng là hử. Ở miền Bắc Vn, thủy hử đại khái như vùng ngập nước ngoài đê. Thủy hử trong tiểu thuyết Tàu giờ đã là đất liền bằng địa rồi, chả còn dấu vết gì"
-----
Link: https://www.facebook.com/Baongvlq/posts/1813278148994180
Thuỷ Hử
-----
Khi học ở LX tôi lên kế hoạch đọc toàn bộ kho tàng văn học cổ điển thế giới bằng bản tiếng Nga. Đơn giản vì thư viện trường có đủ các tác phẩm này, và bản dịch tiếng Nga hơn đứt bản dịch tiếng Việt.
Khi tôi muốn mượn quyển Thuỷ Hử thì gặp vấn đề lớn.
Lúc đầu tôi nói tên sách để nàng thủ thư Kiều Diễm tìm hộ. Có điều chữ THUỶ HỬ nói bằng tiếng Nga thì nghe như KHUI KHUI ( *** *** ). Bọn sv đang chờ lấy sách cười sằng sặc. Kiều Diễm nghĩ là tôi trêu nàng nên giận ko thèm tiếp.
Chờ lúc vắng người tôi mới tỉ tê với nàng rằng "*** ***" là 1 trong 4 tiểu thuyết vĩ đại của Trung quốc. Nàng thấy tôi nghiêm túc thật nên giải thích rằng tên sách có thể có 1 nghĩa cụ thể, khi dịch ng ta sẽ dịch theo nghĩa. Vậy *** *** ( thuỷ hử ) có nghĩa là gì?
Tôi hiểu nghĩa của mấy chữ Tam quốc, Tây du ký, Hồng lâu mộng và dịch nghĩa sang tiếng Nga là Ba quốc gia, Ký sự đi tây, Giấc mơ nhà hồng. Kiều Diễm dễ dàng tìm đúng 3 quyển này bản tiếng Nga.
Nhưng chính tôi cũng ko biết nghĩa chữ "thuỷ hử" là gì. "Thuỷ" thì tôi biết là nước còn "HỬ" thì chịu, chả biết nó là cái gì. Đành nói là cái gì đó liên quan đến nước, tóm lại là ướt át, lênh láng.
Kiều Diễm nghĩ tôi lại định trêu nàng.
Nếu như nàng đã từng đọc Thuỷ hử thì tôi chỉ cần nói nội dung chắc nàng sẽ đoán ra tên sách. Nhưng nàng chưa đọc.
- Chỉ là thủ thư thôi mà. Sao phải đọc và nhớ toàn bộ văn học cổ điển thế giới?
Nàng thút thít và chân thành nói với tôi như vậy. Mắt xanh lè đẫm nước.
Tôi cũng suýt khóc vì nàng cứ nghĩ là tôi bịa ra tiểu thuyết "*** ***" để bỡn cợt nàng.
Tôi buồn bã kể lại câu chuyện cho cô giáo dạy tiếng Nga, chuyên gia về văn học và nghệ thuật. Cô rất ngạc nhiên là tôi ko biết nghĩa chữ "thuỷ hử"
- tôi biết là tiếng việt có khoảng 70% từ ngữ mượn từ tiếng TQ, em phải biết nghĩa của từ này chứ?
- ông và bố em biết. Em thì ko.
- nghĩa của nó là 1 vùng nước thôi ( giang hồ), tên tiếng Nga của quyển sách đây.
Cô ghi tên tiếng Nga của Thuỷ hử. Kiều diễm tìm được ngay.
-----
Note1
Chính tên sách bằng tiếng Hán đây - 水浒传 - shuihu zhuan.
-----
Note3
Khi đọc Ai van hô bản tiếng Nga tôi mới biết Ri sha sư tử tâm là Ri sha có trái tim sư tử.
-----
Note3
Nguyen Xuan Hung viết rất chính xác. Tôi đưa lên đây để các bạn tham khảo. Trong tr hợp này ng Nga hiểu đúng hơn nhiều ng Việt.
"Một số người nói Thủy hử nghĩa là Bến nước, thì không rõ nghĩa hẳn. Hử là vùng bãi sông, con sông lớn có một khoảng bãi ngập nước, đó là Hử. Hoặc vùng đầm lầy cửa sông cũng là hử. Ở miền Bắc Vn, thủy hử đại khái như vùng ngập nước ngoài đê. Thủy hử trong tiểu thuyết Tàu giờ đã là đất liền bằng địa rồi, chả còn dấu vết gì"
-----
Link: https://www.facebook.com/Baongvlq/posts/1813278148994180



, không nhất thiết phải giỏi chuyên môn, nhưng cái món đóng kịch và giả vờ thì phải luyện đến hàng cảnh giới.

