- Biển số
- OF-519605
- Ngày cấp bằng
- 4/7/17
- Số km
- 7,077
- Động cơ
- 277,942 Mã lực
Thế em hỏi cụ một mai cụ không làm cho cty vận tải, sang 1 một môi trường khác thì cụ bật ra kiểu gìCái này thì cụ đang bị hiểu ngược lại mất rồi. Nếu chỉ học ngữ pháp mà không biết nó đang sử dụng trong ngữ cảnh nào mới dịch là cái gì tội nghiệp chứ còn ông học vẹt-như cách nói của cụ thì họ sẽ mặc nhiên biết là đối tác đang bảo thật tội nghiệp vì người ta bảo cụm từ đấy có nghĩa như thế. Ông học vẹt sẽ không phân tích what là cái gì, a là cái gì, pity là cái gì, chỉ cần biết what a pity nghĩa là thật tội nghiệp mà thôi.
Em chỉ cần 1 ví dụ trong ngành hàng hải chúng em mà thôi , khi nói tới cái hợp đồng vận tải , vận đơn hàng hoá, chúng em tự động bật trong đầu các từ Charter Party, Bill of Lading , đó thuần tuý là học vẹt, là bắt chước nhưng nếu để cụ học ngữ pháp phân tích, kiểu gì cụ cũng sẽ dịch chuẩn thành Contract of Carriage và Bill of Transport. Nó không sai nhưng cũng không đúng với thực tế sử dụng và nếu nghe ai sử dụng như thế sẽ biết là ngoại đạo luôn và bản thân người học ngữ pháp theo ý cụ nghe cái từ Charter Party sẽ đờ người trong giây lát.
Thôi thì cứ coi nó là tiếng Anh chuyên ngành đi nhưng ngay cả trong tiếng Anh sinh hoạt, khi nói tôi không biết, người bản xứ Mỹ sẽ rất hay dùng cụm từ I have no idea hoặc Beats me chứ không như những người học ở VN, rất hay dùng I dont know. Rõ ràng have no idea hoặc beats me rất khó gợi tới cái ý I dont know nnưng người ta dùng như thế, ta bắt chước như thế thì người nói người nghe mới hiểu nhau được.

Tiếng anh có 2 cách diễn đạt trang trọng (formal) và thân thuộc (informal), cụ nói chuyện với đồng nghiệp, cùng vai hoặc là những ng làm bộ phận trực tiếp thì có thể nói theo kiểu học vẹt đc, nhưng khi cần diễn đạt 1 nội dung, gửi mail cho cấp trên, làm báo cáo mà cụ nói thế thì e e là ko ổn

