Về phiên âm tiếng nước ngoài ra tiếng Việt, đã có các cuộc hội thảo nói về vấn đề này trong cả 1 giai đoạn; thật sự nó là vấn đề ngôn ngữ lớn và nghiêm túc. Tiếng Việt là ngôn ngữ đơn âm, khác căn bản với ngôn ngữ nhiều nước là đa âm. Do đó những từ "gió" "câm" trong tiếng Việt là khó diễn tả, hoặc có thể nói nhiều trường hợp là không thể phiên âm được. Việc phiên âm tiếng nước ngoài ra tiếng Việt trước kia trên tinh thần "bình dân học vụ" để mọi người đều đánh vần được "tiếng Tây"; nhưng nay rõ ràng không "theo kịp thời thế", vì nó rất chướng, viết giống nhau nhưng mỗi ngôn ngữ lại phát âm khác nhau... nên phiên âm không chính xác, thậm chí sai là phổ biến. Do đó giai đoạn sau này, người ta quy ước viết nguyên văn ngôn ngữ nước ngoài, còn phát âm là theo quy ước của ngôn ngữ ấy.
Cái tiêu chí tiếng Tây / nguyên văn ngôn ngữ nước ngoài của cụ nó cũng khá là mông lung đó. Bản thân cái tiếng Anh nó không phải là tối thượng và là tham chiếu duy nhất cho tất cả các địa danh thế giới vì ngoài tiếng Anh nó còn tiếng Pháp, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Trung quốc... cũng là những ngôn ngữ mạnh và phổ biến trên thế giới , hà cớ gì chỉ tiếng Anh mới hợp chuẩn, đặc biệt ở những nơi có tính địa phương cao, khi giao dịch đọc tên tiếng Anh (chưa cần biết là phát âm đúng kiểu bọn Anh) thì tất cả ngớ người vì không biết nó là gì. Tỉ dụ như sang Nga, khi đi tàu điện xe buýt, dù không biết chữ của họ nhưng khi nghe trên loa nó nói là Mat xơ cơ va (hoặc lơ lớ thế) thì còn có khái niệm nhất định chứ còn chờ Moscow chắc chả có. Hoặc xem bóng đá Đức có đội
Bayern München đọc là Mun khèn hay Mun chèn nhưng tên ghi tiếng Anh của nó Munich, chả liên quan quái gì và chắc chắn nếu cụ thích Anh hoá, nói chuyện với bọn nó là tao thích đội Bayern Munich , bọn nó sẽ nhìn mình như thằng nhà quê và chả biết gì về bóng đá, mặc dù Bayern Munich không sai.
Em nói thế chỉ có ý rằng đây không phải là văn nói hay văn viết mà là vấn đề phiên âm để mọi người Việt cùng có thể phát âm đúng địa danh trên bản đồ hoặc khi nói chuyện với người địa phương mà không gây bỡ ngỡ. Lại nhớ đợt trước chém gió với mấy thằng Trung quốc về Tam quốc và các triều đại của bọn nó, mình hay đọc sách nên cặn kẽ chẳng kém gì bọn nó nhưng khi dùng tiếng anh cứ Shong Dynasty, Qing Dynasty bọn nó chả hiểu quái gì, cuối cùng phải phiên âm theo tiếng Trung bọn nó mới hiểu, khổ thế.