[Funland] Có cần phải làm thế ?

Kappuccino

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-386254
Ngày cấp bằng
9/10/15
Số km
4,581
Động cơ
275,833 Mã lực
Tuổi
49
Tại sao báo chí truyền thông VN khi nói về các tên địa danh và tên riêng bên TQ và Bắc TT cứ dịch ra tiếng Việt là sao cc nhỉ ?

VD: Xi Jinpin và On Jiapao cứ để nguyên thế , sao cứ dịch ra là Tập Cận Bình và Ôn Gia Bảo làm gì?
ChangZhou, HangZhou ... thì cứ để thế, sao dịch ra là Thường Châu, Hàng Châu làm gì...vv...
Kim il-sung, PyongYang...thì cứ để nguyên thế, sao lại dịch ra tiếng Việt là Kim Nhật Thành, Bình Nhưỡng làm gì...:D
Nhất là khi xem bóng đá giữa ĐTVN vs ĐTTQ...nghe BLV nhà đài chả phân biệt đâu là cầu thủ TQ, đâu là cầu thủ VN nếu không nhìn màn hình...:D
Phiên âm thế này từ thời xưa rồi. Cụ phải đốt cái sớ hỏi các cụ tổ nhà ta vì sao lại gọi là Tào Tháo Lưu Bị mà lại không phải là Xiao Jiao
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
51,799
Động cơ
577,998 Mã lực
Tuổi
27
Nơi ở
Tokyo
Tại sao báo chí truyền thông VN khi nói về các tên địa danh và tên riêng bên TQ và Bắc TT cứ dịch ra tiếng Việt là sao cc nhỉ ?
VD: Xi Jinpin và On Jiapao cứ để nguyên thế , sao cứ dịch ra là Tập Cận Bình và Ôn Gia Bảo làm gì?
ChangZhou, HangZhou ... thì cứ để thế, sao dịch ra là Thường Châu, Hàng Châu làm gì...vv...
Kim il-sung, PyongYang...thì cứ để nguyên thế, sao lại dịch ra tiếng Việt là Kim Nhật Thành, Bình Nhưỡng làm gì...:D
Nhất là khi xem bóng đá giữa ĐTVN vs ĐTTQ...nghe BLV nhà đài chả phân biệt đâu là cầu thủ TQ, đâu là cầu thủ VN nếu không nhìn màn hình...:D
Phiên âm tiếng latin/phiên âm tiếng Việt, đều căn cứ từ ngôn ngữ gốc. Hình như bác đang cho rằng: chỉ được phép phiên âm ngôn ngữ gốc >>> ra tiếng latin ?

习近平 - Xí Jìnpíng (phiên âm chữ cái latin) - Tập Cận Bình (phiên âm tiếng Việt).
温家宝 - Wēn Jiābǎo (phiên âm chữ cái latin) - Ôn Gia Bảo (phiên âm tiếng Việt).
常州 - Changzhou (phiên âm chữ cái latin) - Thường Châu (phiên âm tiếng Việt).
杭州 - Hangzhou (phiên âm chữ cái latin) - Hàng Châu (phiên âm tiếng Việt).
김일성 - Kim il-sung (phiên âm chữ cái latin) - Kim Nhật Thành (phiên âm tiếng Việt).
평양 - Pyongyang (phiên âm chữ cái latin) - Bình Nhưỡng (phiên âm tiếng Việt).
 

NVV

Xe tăng
Biển số
OF-530153
Ngày cấp bằng
4/9/17
Số km
1,557
Động cơ
186,182 Mã lực
Nơi ở
Việt Nam
Tại sao báo chí truyền thông VN khi nói về các tên địa danh và tên riêng bên TQ và Bắc TT cứ dịch ra tiếng Việt là sao cc nhỉ ?
VD: Xi Jinpin và On Jiapao cứ để nguyên thế , sao cứ dịch ra là Tập Cận Bình và Ôn Gia Bảo làm gì?
ChangZhou, HangZhou ... thì cứ để thế, sao dịch ra là Thường Châu, Hàng Châu làm gì...vv...
Kim il-sung, PyongYang...thì cứ để nguyên thế, sao lại dịch ra tiếng Việt là Kim Nhật Thành, Bình Nhưỡng làm gì...:D
Nhất là khi xem bóng đá giữa ĐTVN vs ĐTTQ...nghe BLV nhà đài chả phân biệt đâu là cầu thủ TQ, đâu là cầu thủ VN nếu không nhìn màn hình...:D
Vậy cho nó gần gũi và thể hiện tình ae gắn bó keo sơn cụ ạ.
 

VIKO L

Xe container
Biển số
OF-346330
Ngày cấp bằng
11/12/14
Số km
5,457
Động cơ
860,447 Mã lực
Theo e thì đã là tên riêng thì không được thay đổi cách đọc gốc. Chắc mấy ông phiên âm ra TV cho dễ nhớ, dễ đọc, có khi chả biết phát âm thế nào nếu để tên gốc,,
Có những âm nước ngoài không thể diễn tả đúng bằng chữ Việt được, để nguyên chữ nước ngoài thì ai mà biết đọc, vậy không thể không phiên âm.
 

VIKO L

Xe container
Biển số
OF-346330
Ngày cấp bằng
11/12/14
Số km
5,457
Động cơ
860,447 Mã lực
Tại sao báo chí truyền thông VN khi nói về các tên địa danh và tên riêng bên TQ và Bắc TT cứ dịch ra tiếng Việt là sao cc nhỉ ?
VD: Xi Jinpin và On Jiapao cứ để nguyên thế , sao cứ dịch ra là Tập Cận Bình và Ôn Gia Bảo làm gì?
ChangZhou, HangZhou ... thì cứ để thế, sao dịch ra là Thường Châu, Hàng Châu làm gì...vv...
Kim il-sung, PyongYang...thì cứ để nguyên thế, sao lại dịch ra tiếng Việt là Kim Nhật Thành, Bình Nhưỡng làm gì...:D
Nhất là khi xem bóng đá giữa ĐTVN vs ĐTTQ...nghe BLV nhà đài chả phân biệt đâu là cầu thủ TQ, đâu là cầu thủ VN nếu không nhìn màn hình...:D
Cách viết bằng chữ latinh kia cũng là phiên âm rồi đấy, muốn nguyên bản thì phải viết nguyên bằng chữ gốc, cụ biết đọc không?
 

RONGHT

Xe buýt
Biển số
OF-549527
Ngày cấp bằng
8/1/18
Số km
676
Động cơ
188,614 Mã lực
Có những âm nước ngoài không thể diễn tả đúng bằng chữ Việt được, để nguyên chữ nước ngoài thì ai mà biết đọc, vậy không thể không phiên âm.
Không biết đọc tên gốc thì phải hỏi, phải học.
Làm báo đài cho cả nước xem mà không biết cái đó thì làm sao được.
Ví dụ tên cụ là Phúc mà bọn nước ngoài cứ đọc cụ là f.uck thì cụ thấy thế nào, đấy là trong cùng hệ latin, chứ khác hệ bọn nó đọc thành cái méo gì theo cách phiên âm nước nó thì còn ngáo nữa
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
51,799
Động cơ
577,998 Mã lực
Tuổi
27
Nơi ở
Tokyo
Giới thiệu cho bác chủ thớt vài từ tiếng Anh phiên âm ra tiếng Nhật nhé.

Taxi - タクシー (đọc là: takushii).
Bus - バス (đọc là: basu).
Beer - ビイル (đọc là: biiru).
Pizza - ピザ (đọc là: piza).
 

VIKO L

Xe container
Biển số
OF-346330
Ngày cấp bằng
11/12/14
Số km
5,457
Động cơ
860,447 Mã lực
Không biết đọc tên gốc thì phải hỏi, phải học.
Làm báo đài cho cả nước xem mà không biết cái đó thì làm sao được.
Ví dụ tên cụ là Phúc mà bọn nước ngoài cứ đọc cụ là f.uck thì cụ thấy thế nào, đấy là trong cùng hệ latin, chứ khác hệ bọn nó đọc thành cái méo gì theo cách phiên âm nước nó thì còn ngáo nữa
Chả sao miễn có quy tắc phiên âm thống nhất để mọi người cùng hiểu. Chả lẽ trên thế giới có bao nhiêu ngôn ngữ bọn báo đài phải học hết à, không cần thiết.
Chẳng hạn Trung quốc hay Hàn quốc,... có tên nào đấy nó đọc là l ồn thì tất nhiên phải phiên âm cho chệch đi, để nguyên bản thế nào đươc. như vậy việc phiên âm cho hay, cho dễ đọc, dễ nhớ là cần thiết.
 

hai.tranhr

Xe container
Biển số
OF-493906
Ngày cấp bằng
2/3/17
Số km
9,383
Động cơ
293,307 Mã lực
Tuổi
40
Nơi ở
Tp.HCM
Bây giờ còn đỡ, ngày xưa người ta dịch cả các địa danh và tên nước khắp TG.
Moscow dịch là Mạc Tư Khoa.
Washington dịch ra là Hoa Thịnh Đốn.
Nước Ý dịch ra là Ý Đại Lợi
Napoleon dịch ra là Nã Phá Luân
Marilyn Monroy dịch ra là Mã Lý Liên Mộng Lỗ...

Nghe cũng vui tai...:))
Hehe iem có nghe quyển sách "Rèn nghị lực để lập thân" của tác giả Nguyễn Hiến Lê viết năm 1955. Trong sách có đoạn đề cập đến cái tên Nã Phá Luân, iem vắt não suy nghĩ nhưng cũng không rõ Nã Phá Luân là ai. Sau khi nghe gần hết sách thì mới biết đó là Napoleon, hehe thế đấy, việc dịch tên nước ngoài sang tiếng Việt khá phổ biến vào những năm xa xưa.
Nghe cũng vui tai
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
51,799
Động cơ
577,998 Mã lực
Tuổi
27
Nơi ở
Tokyo
Ví dụ tiếng Thái Lan nhé:

สมศักดิ์ เกียรติสุรนนท์ (ông này là Chủ tịch Quốc hội Thái Lan 2011-2013).

Phiên âm tiếng latin: Somsak Kiatsuranont.
Phiên âm tiếng Việt: Sổm sặc Kiệt sụ ra nôn (https://www.nhandan.com.vn/chinhtri/item/18558702-.html)
 

Muon_biet

Xe cút kít
Biển số
OF-186880
Ngày cấp bằng
25/3/13
Số km
19,970
Động cơ
583,415 Mã lực
Nơi ở
Đống Đa, Hà Nội
Tại sao báo chí truyền thông VN khi nói về các tên địa danh và tên riêng bên TQ và Bắc TT cứ dịch ra tiếng Việt là sao cc nhỉ ?
VD: Xi Jinpin và On Jiapao cứ để nguyên thế , sao cứ dịch ra là Tập Cận Bình và Ôn Gia Bảo làm gì?
ChangZhou, HangZhou ... thì cứ để thế, sao dịch ra là Thường Châu, Hàng Châu làm gì...vv...
Kim il-sung, PyongYang...thì cứ để nguyên thế, sao lại dịch ra tiếng Việt là Kim Nhật Thành, Bình Nhưỡng làm gì...:D
Nhất là khi xem bóng đá giữa ĐTVN vs ĐTTQ...nghe BLV nhà đài chả phân biệt đâu là cầu thủ TQ, đâu là cầu thủ VN nếu không nhìn màn hình...:D
Mình là người Việt thì phải dùng hàng Việt chứ.
 

HiFive

Xe tải
Biển số
OF-700342
Ngày cấp bằng
17/9/19
Số km
286
Động cơ
99,010 Mã lực
Tuổi
34
Nơi ở
Ba Đình
Em thích nghe và đọc phiên âm tiếng việt hơn, nghe gần gũi dễ nhớ. Chứ bình thường chả biết đọc phiên âm Latin kiểu gì :3
 

Vũ Điệp

Xe điện
Biển số
OF-378595
Ngày cấp bằng
20/8/15
Số km
3,018
Động cơ
272,538 Mã lực
Dịch vậy cho gần gũi bởi cùng ý thức hệ mà cụ thớt.:))
 

hai.tranhr

Xe container
Biển số
OF-493906
Ngày cấp bằng
2/3/17
Số km
9,383
Động cơ
293,307 Mã lực
Tuổi
40
Nơi ở
Tp.HCM

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
51,799
Động cơ
577,998 Mã lực
Tuổi
27
Nơi ở
Tokyo

flying fish

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-602178
Ngày cấp bằng
6/12/18
Số km
831
Động cơ
132,922 Mã lực
Ví dụ tiếng Thái Lan nhé:

สมศักดิ์ เกียรติสุรนนท์ (ông này là Chủ tịch Quốc hội Thái Lan 2011-2013).

Phiên âm tiếng latin: Somsak Kiatsuranont.
Phiên âm tiếng Việt: Sổm sặc Kiệt sụ ra nôn (https://www.nhandan.com.vn/chinhtri/item/18558702-.html)
Tên riêng tiếng Thái Lan tốt nhất không nên dịch sang tiếng Việt mợ nhề...nghe nó lủng củng và đôi khi buồn cười kiểu như trêu trọc nhau...:)) =))
Dạo trước 1 thời gian tên riêng tiếng Nhật cũng dịch ra tiếng Việt: kiểu như "Takahashi san" dịch là anh Cao Cầu (Kiều), Tokyo dịch sang tiếng Việt là Đông Kinh ý...:))
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
51,799
Động cơ
577,998 Mã lực
Tuổi
27
Nơi ở
Tokyo
Tên riêng tiếng Thái Lan tốt nhất không nên dịch sang tiếng Việt mợ nhề...nghe nó lủng củng và đôi khi buồn cười kiểu như trêu trọc nhau...:)) =))
Dạo trước 1 thời gian tên riêng tiếng Nhật cũng dịch ra tiếng Việt: kiểu như "Takahashi san" dịch là anh Cao Cầu (Kiều), Tokyo dịch sang tiếng Việt là Đông Kinh ý...:))
Nhiều từ để nguyên, đọc được rõ ràng, nhưng chả ai biết đó là gì.
Ví dụ: Magyarország (đố các bác không tra google, mà biết được đó là quốc gia nào đấy).

Thực ra đó là Hung-ga-ri ạ (https://nhandan.com.vn/chinhtri/item/37593802-thuc-day-toan-dien-quan-he-viet-nam-hung-ga-ri.html).
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top