Em thấy biển báo này ở ĐLTL! Không biết họ viết có đúng không CCCM nhỉ?


Một số đường của mình kết nối Châu á (HA...) cụ nhé.Em thấy biển báo này ở ĐLTL! Không biết họ viết có đúng không CCCM nhỉ?
![]()
![]()
Họ viết sai, bác ạ: "lane" (làn đường), chứ ko phải "land" (đất) như trong ảnh !Một số đường của mình kết nối Châu á (HA...) cụ nhé.
Đợt em đi Thánh địa Mỹ Sơn ngồi trên xe thằng ôn hdv đọc tiếng anh cho khách tây là : mai sơn holyland mới vãi cả láiNgười ta còn dịch cả tên riêng sang tiếng Anh nữa, VD: ở HN có rạp chiếu phim Tháng Tám, Tháng Tám là tên riêng của rạp thế mà người ta cũng dịch sang tiếng Anh cả tên riêng này và treo biển " August Cinema", Hồ Tây cũng vậy, Tây là tên riêng của hồ, người ta vẫn dịch là " West lake", rồi sông Hồng, Hồng là tên riêng vẫn dịch và dùng tính từ Red thành "Red River"...vân vân...
Lạm dụng quá nhiều khi Tây nó cười cho, vì dịch sang tiếng Anh nghe rất hài, chưa kể nhiều khi dịch sai ( như VD cụ chủ thớt nêu chẳng hạn).
Theo cháu 1 số địa danh, tên riêng thì không nên dịch sang tiếng Anh.
Lễ tân khách sạn: you đi theo me to see the room. Vẫn hiểu nhé.Ngày trước em còn dích cho bọn khoai tây câu" Bác Hỗ là nhà nho yêu nước" thành
"Uncle Ho is a grape loving water" Tây vẫn hiểu nhé
Muốn viết TA thì copy của Tây về là xong. Khỏi nghĩ.Em thấy biển báo này ở ĐLTL! Không biết họ viết có đúng không CCCM nhỉ?
![]()
![]()
Dù gì thì cũng nghe giống giống nhau mòa. Thay vì NHẬP LÀN thì thành NHẬP LAND, nghe cũng văn vần phết.Em thấy biển báo này ở ĐLTL! Không biết họ viết có đúng không CCCM nhỉ?
![]()
![]()