Em vẫn nhớ như in câu chuyện này đọc từ một bài chia sẻ của một bác người Mỹ, là giáo sư ngành Trung Hoa học. Có một lần bác sang TQ dự hội thảo hàn lâm cùng các đồng nghiệp là giáo sư đại học Bắc Kinh.
Trước buổi họp, bác bị cảm lạnh, thấy mệt nên muốn viết 1 lá thư ngắn xin lỗi chủ tọa vì sẽ không đến dự họp cùng được. Lúc viết đến đoạn "tôi bị hắt xì", bác không nhớ từ "hắt xì" tiếng Trung viết thế nào (打喷嚔 ), nên bác hỏi đồng nghiệp người TQ là tiến sĩ đại học Bắc Kinh. Ông người TQ này ngớ 1 lúc cũng không viết nổi từ 喷嚏. Ông hỏi thêm 2 ông bên cạnh nữa cũng không ai viết nổi.
Cuối cùng 4 ông giáo sư tiếng Trung ở Bắc Kinh phải rủ nhau vào thư viện tìm từ điển tiếng Trung để tra xem từ 喷嚏 viết như nào. Tiếng Trung nó như vậy đấy, viết được mớ Hán tự kia là một ác mộng