Em chỉnh lại tí cho hạpEm đây đã đọc hết Kiều
Lên đây mạn phép đánh liều xin thưa
Nhưng mà chém gió thì chưa
Lên đây chỉ kiếm cà dưa thôi mà
Lên đây chỉ kiếm rượu chua thôi mà

Em chỉnh lại tí cho hạpEm đây đã đọc hết Kiều
Lên đây mạn phép đánh liều xin thưa
Nhưng mà chém gió thì chưa
Lên đây chỉ kiếm cà dưa thôi mà

Duyên nợ ba sinh nói về luyến ái vợ chồng, không liên quan gì tới phật giáo.không phải 1 cô yêu 1 chàng mà ba sinh là liên quan đến Phật giáo 1 ông thiền sư hẹn 1 người bạn là 13 năm sau sẽ gặp ở hàng châu sau 13 năm sau người bạn đến ngôi chùa ở hang châu thì có 1 đứa bé vừa chăn trâu vừa hát về tam sinh ba kiếp. Duyên no ba sinh không có điển tích về tình yêu và đồng tính luyến ái.
còn câu chuyện của cụ có lẽ liên quan đến chuyện Càn Long và Hoà Thân
Cảm ơn cụEm chỉnh lại tí cho hạp
Lên đây chỉ kiếm rượu chua thôi mà![]()
riệu em đang nấu mời cụ sau nhaEm đợi sẵn ở lò nháCảm ơn cụ![]()
riệu em đang nấu mời cụ sau nha

vâng cụ ngửa chén bự ra nhaEm đợi sẵn ở lò nhá![]()

Ý cụ ấy là câu tổng kết mang tính chiêm nghiệm, không phải là câu kết thúc thiên truyệnkết bài phải là:
lời quê chắp nhặt dông dài
mua vui cũng được 1 vài trống canh
Chết, cụ lại trích kèm thời Bao Cấp à?Ý cụ ấy là câu tổng kết mang tính chiêm nghiệm, không phải là câu kết thúc thiên truyện
Ngẫm lại câu đúc tỉa của cụ Du thấy bây giờ vẫn đúng
"Ngẫm hay muôn sự tại giời
Giời kia đã bắt làm người có thân
Bắt cởi trần phải cởi trần
Cho may ô mới được phần may ô"
Kekeke......Chết, cụ lại trích kèm thời Bao Cấp à?
Tư tưởng này thời trước, SGK cũng không ưng cụ nhá, vì nó Duy-tâm???
" BẮt phong trần phải phong trần
Cho thanh cao mới được phần thanh cao"
không phải 1 cô yêu 1 chàng mà ba sinh là liên quan đến Phật giáo 1 ông thiền sư hẹn 1 người bạn là 13 năm sau sẽ gặp ở hàng châu sau 13 năm sau người bạn đến ngôi chùa ở hang châu thì có 1 đứa bé vừa chăn trâu vừa hát về tam sinh ba kiếp. Duyên no ba sinh không có điển tích về tình yêu và đồng tính luyến ái.
còn câu chuyện của cụ có lẽ liên quan đến chuyện Càn Long và Hoà Thân
Có nhiều dị bản giảng nghĩa "ba sinh", em nhớ là tình sử nàng Lý Viên và chàng Nguyên Trạch.Duyên nợ ba sinh nói về luyến ái vợ chồng, không liên quan gì tới phật giáo.
Đọc lâu không nhớ chính xác, nhưng có đôi vợ chồng rất yêu nhau, chẳng may người vợ mất sớm, ông chồng kêu khóc thảm thiết thấu tới giời xanh.Ông giời cho bà vợ đầu thai vào 1 bé gái, sống với nhau đến khi người vợ trưởng thành thì người chồng già rồi chết. Người vợ lại giở lại bài cũ khóc lóc, ông giời lại mềm lòng cho ông chồng đầu thai vào 1 bé trai. Về sống với nhau luyến ái chẳng bao lâu lại lá xanh tiễn lá vàng. Cứ lệch pha dư thế mà mặn lồng dứt chẳng ra. 3 kiếp ở với nhau mới đứt duyên vợ chồng...
Tích duyên nợ 3 sinh nếu có liên quan gì thì có chăng là chuyện ấu dâm nam và ấu dâm nữ
Càn Long và Hòa Thân thì có lẽ liên quan tới chuyện đầu thai, lộn kiếp...hoặc đồng tính nam.
Chém gió đâu cần phải dùng đến tinh túy của tiếng việt? Dùng đến nó thì còn gì để chém nữaEm nghe nói Truyện Kiều là tinh túy của tiếng Việt, là người Việt nam thì phải biết Truyện Kiều. Vậy em thăm dò chút là các cụ ở đây có ai đọc hết cuốn Truyện Kiều chưa mà chém gió tiếng Việt thành bão ghê vậy.
Sai cơ bản so với nguyên tác.Em chưa đọc hết..
Trăm năm một cuộc bể dâu...
Những điều trông thấy mà đau đớn lòng...
Cùng 1 tích tuồng, có hàng chục tác phẩm từ thơ ca hò vè, chèo, tuồng, cải lương, cinema...ra đời, và các tác phẩm ấy do nhiều tác giả khác nhau sáng tác, các tác phẩm cũng độc lập hoàn toàn với nhau. Nếu cụ Nguyễn Du dịch 1 bài thơ tiếng Hán sang tiếng Việt thì mới gọi là dịch giảCụ Nguyễn Du có lẽ ta nên gọi là dịch giả xuất sắc thì chuẩn hơn là gọi cụ thành "tác giả truyện Kiều". Nói gì thì nói tác phẩm của cụ vẫn có nguyên gốc từ bên TQ, cụ diễn nôm nó sang thể thơ lục bát thôi. Chẳng lẽ thấy cụ Thuý Toàn dịch thơ Puskin hay mà ta nói cụ ấy là tác giả bài thơ.

Cụ chuẩn luôn, cũng như bản Chinh Phụ Ngâm bằng chữ Hán của Đặng Trần Côn, hay, uyên- bác thế nhưng có mấy người Việt biết?Cùng 1 tích tuồng, có hàng chục tác phẩm từ thơ ca hò vè, chèo, tuồng, cải lương, cinema...ra đời, và các tác phẩm ấy do nhiều tác giả khác nhau sáng tác, các tác phẩm cũng độc lập hoàn toàn với nhau. Nếu cụ Nguyễn Du dịch 1 bài thơ tiếng Hán sang tiếng Việt thì mới gọi là dịch giả
Ngôn ngữ của các loại hình là khác nhau, nên tác phẩm khác nhau. Cụ trẻ nên học hành cho tử tế trước khi lên đường bôn tẩu, chứ 1 đòn đánh chết bảy
con ruồi ra đường khéo bị nó đập bẹp như gián![]()
Cũng chả chịu kém cạnh cô Tấm nhà mình nhỉ?Kiều trả thù cũng kinh lắm cccm

Cụ trích dẫn sai bản gốc rồi:Ngẫm lại câu đúc tỉa của cụ Du thấy bây giờ vẫn đúng
"Ngẫm hay muôn sự tại giời
Giời kia đã bắt làm người có thân
Bắt cởi trần phải cởi trần
Cho may ô mới được phần may ô"

Các cháu vẫn phải học cụ ợ, nhưng tuổi còn nhỏ và nhiều nội dung ..... quá khóE thắc mắc không biết bọn trẻ con bây h có phải học truyện Kiều nữa k
nên để hiểu và yêu thích thì phải chờ một thời gian
. ....