People's Supreme Court là đúng ngữ pháp hơn chăng?Cụ nào giỏi Eng phân tích hộ em xem cái bảng ghi đúng chưa:
Tòa án Nhân dân tối cao = Supreme People's Court, nghe có vẻ ngang ngang?
Nhưng nếu là em thì em sẽ viết là Supreme Court of the People.
People's Supreme Court là đúng ngữ pháp hơn chăng?Cụ nào giỏi Eng phân tích hộ em xem cái bảng ghi đúng chưa:
Tòa án Nhân dân tối cao = Supreme People's Court, nghe có vẻ ngang ngang?
Nhân dân ở đây nghĩa là toà án của nhân dân, đem lại sự công bằng cho tầng lớp nhân dân, còn toà án chỉ là nơi phán xử thôiĐẹp, rất đẹp, khen thật lòng. Còn lại để xem những con người làm việc bên trong có đẹp ko!
Cơ mà các cụ cho em hỏi. Tại sao là Toà Án Nhân Dân Tối Cao mà ko phải là Toà Án Tối Cao. Phải chăng toà án sinh ra để "xử lý" mỗi nhân dân![]()


Cụ nói làm em nhớ hôm nọ đi ăn đêm gặp 1 nhóm thanh niên đùa nhau , cô bé kia nói : Đường anh anh đi, đường em em đi !Chắc đúng thì phải là " Court People Night Highly" Cụ nhể!!!

Đẹp là phải thể hiện Living by the book.Công nhận là ofer giỏi.
Cái gì cũng chửi, cũng chê được.
Nhưng hỏi thế nào là đẹp thì 4 trang chưa thấy ai đưa ra.

Bên Vinhomes thì k giải ngân thì còn lâuEm chỉ quan tâm khi nào anh V thanh quyết toán được công trình.
xưa còn bán dc đất trụ sở Viettel với giá thị trường cơ mà cụ;Để cụ đòi quyền bổ nhiệm cán bộ ở đây ?Nhưng nếu là em thì em sẽ viết là Supreme Court of the People.
Thằng dịch ngẫn chỗ nào cụ nhỉ? Em tiếng Anh võ vẽ 30 năm nay mà không thấy nó ngẫn tý nào.Thiết kế có liên quan tới Đức
Bữa khánh thành có cả Đại sứ Đức tới dự.
Mà cái thằng ngẫn nào dịch thành Supreme People's Court đã dở hơi rồi, một đám xem với duyệt chắc cũng ngẫn mịa nó luôn. Có khi lại quẳng ra mấy hàng làm biển bảng quẳng cáo ở Nguyễn Thái Học bảo làm cả tiếng ta lẫn tiếng tây nên các chú nó phăng ra cho như thế. Không biết mỗi chữ hết nhiêu tiền.
Có 04 quốc gia, Tòa án Tối cao có chữ Nhân dân, đó là:Cụ nào giỏi Eng phân tích hộ em xem cái bảng ghi đúng chưa:
Tòa án Nhân dân tối cao = Supreme People's Court, nghe có vẻ ngang ngang?
Tòa án Nhân dân tối cao = Supreme People's Court, nghe có vẻ ngang ngang?
People's Supreme Court là đúng ngữ pháp hơn chăng?
Nhưng nếu là em thì em sẽ viết là Supreme Court of the People.
Của các cụ đây ạ:Mà cái thằng ngẫn nào dịch thành Supreme People's Court đã dở hơi rồi, một đám xem với duyệt chắc cũng ngẫn mịa nó luôn. Có khi lại quẳng ra mấy hàng làm biển bảng quẳng cáo ở Nguyễn Thái Học bảo làm cả tiếng ta lẫn tiếng tây nên các chú nó phăng ra cho như thế. Không biết mỗi chữ hết nhiêu tiền.
en.m.wikipedia.org