Từ "thu giá" từng được sử dụng chính thức tại một số trạm thu phí đường bộ ở Việt Nam (khoảng năm 2018), nhưng việc dùng từ này không đúng ngữ pháp, không hợp lý về mặt ngữ nghĩa tiếng Việt, và đã bị dư luận phản ứng mạnh.
* Về mặt ngữ pháp và cấu tạo từ:
"Thu giá" là cấu trúc không chuẩn trong tiếng Việt.
Trong tiếng Việt, "thu" là động từ, đi với một danh từ chỉ đối tượng cụ thể có thể thu, ví dụ:
Thu thuế, thu phí, thu tiền, thu lệ phí, v.v.
Trong khi đó, "giá" là danh từ chỉ giá cả, tức là giá trị quy đổi bằng tiền của một hàng hóa, dịch vụ nào đó, không phải là thứ có thể "thu" được như một khoản tiền hay nghĩa vụ cụ thể.
>>> Vì thế, "thu giá" không tạo thành một cụm từ có nghĩa chuẩn, không rõ ràng là thu cái gì. Không có cái gọi là "giá" để thu.
* Về cách hiểu nghĩa:
Khi người ta trả tiền qua trạm BOT, đó là trả một khoản phí dịch vụ sử dụng đường bộ, nên cụm từ đúng phải là "thu phí".
Việc chuyển sang "thu giá" từng được Bộ GTVT lý giải là để phù hợp với Luật Giá năm 2012 (vì khi đó dịch vụ đường bộ được xếp vào danh mục “dịch vụ do Nhà nước định giá”), nhưng cách thay đổi từ ngữ này đã gây ra sự rối rắm và khó hiểu.
Kết quả là: Sau làn sóng phản đối của người dân, các chuyên gia ngôn ngữ và giới truyền thông, Chính phủ đã yêu cầu dừng sử dụng cụm từ "thu giá", và Bộ GTVT đã chỉ đạo chuyển lại thành "thu phí sử dụng đường bộ" như trước.
Đây có thể là sáng tạo rất "nực cười" của Bộ GTVT lúc đó, có thể đây cũng là 1 trong các lý do để Bộ này giờ phải chịu sáp nhập vào Bộ Xây Dựng.