Chúng vẫn đang hô hào "Sống và làm việc theo gương chủ tịch HCM" đó thôi. Phong cách làm việc, quy tập & dẫn dắt đội ngũ của Bác có nhiều cái học và áp dụng trong KD thì nên học hỏi chứ. Không những thế cần chia sẻ cho nhau. Việt Nam mình có bài học lớn thế không thực hành cũng phí, vừa được việc, vừa hiểu lịch sử
Viện cớ học tập học hỏi rồi xuyên tạc, dùng những ngôn từ bố lếu bố lác thiếu tôn trọng. Lại đối với bậc vĩ nhân được cả dân tộc kính yêu lẫn thế giới kính trọng, Unesco đã công nhận là danh nhân văn hoá. Là không thể chấp nhận...
Nói cho ông biết là tôi đã đọc full quyển sách của W.Duiker...
Đọc version tiếng Việt của thằng Nam càng thấy rõ nó rất thiếu tôn trọng Bác Hồ ...
Version tiếng Anh của Duiker. Chỉ có những cái không ổn . Đó là:
- nhiều chỗ tư liệu lịch sử chưa chính xác hoặc chưa được kiểm chứng.
- Có trích dẫn những tác giả hiện đang bị cấm xuất bản tại VN: Hoàng Văn Hoan; Vũ Thư Hiên và Bùi Tín
Chứ còn ngôn từ của Duiker thì đúng chất ngôn ngữ tiếng Anh khi viết về tiểu sử hay nhân vật lịch sử: trung lập, lạnh lùng không để cảm xúc hay thiên kiến cá nhân chi phối ...
Trong khi qua cái miệng cái ngôn từ khi chuyển sang phiên bản tiếng Việt của thằng Nam:
- version tiếng Anh đoạn Nguyễn Ái Quốc len lỏi trên tàu để tránh bị bắt. Tiến Anh dùng từ To Be arrested là bị bắt. Thằng Nam nó dịch là "để tránh bị TÓM"
- đoạn kể Nguyễn Tất Thành (hay Nguyễn Ái Quốc) đang tổ chức cuộc họp với các đồng chí Hà Huy Tập, Lê Hồng Phong vv thì bị thực dân vây ráp và đã tìm cách thoát đi mà không để bị bắt . Thì thằng Nam này nó dịch là Nguyễn Tất Thành cùng ĐỒNG BỌN đã kịp CHUỒN đi vv
những ngôn từ dịch thuật như thế rõ ràng có dụng ý rất thiếu tôn trọng! Nam trọc cố tình dùng những từ ngữ mà người ta chỉ dùng khi nói về du thủ du thực hay giang hồ vv! Rất mất dạy khi nói về Lãnh tụ và các bậc lão thành CM ...