ngôn ngữ khó luận lắm, thôi em nhường cụ dưới. ai đọc em hiểu là em mừng lắm rồi 

Cái này có phải phiên âm đâu. Tai nghe Tiếng Anh, não nghĩ Tiếng Việt nó ra thế.Các cụ bảo đọc tên anh VĐV này theo cách phiên âm sang tiếng Việt của nhà đài như thế nào cho đúng, hay là tiếng Tây gốc của nó thế nhỉ View attachment 6484897
Đặc sản VTV, trước còn có cái lão cứ ông ổng Niu cát xơn diu nai tít (Newcastle United).Cái này có phải phiên âm đâu. Tai nghe Tiếng Anh, não nghĩ Tiếng Việt nó ra thế.
Bây giờ bỏ dần âm Hán Việt cho tên riêng là đẹp nhất, quốc tế hoá, ko nhầm lẫn, ko sợ gọi trong nước 1 tên, đọc báo quốc tế lại chả biết ông nào, xưa bế quan ít quan hệ nên số tên người, địa danh quá ít, phiên theo tàu cũng ko sao chứ giờ quá nhiều cứ quốc tế mà nện thôi, như thời 5x chỉ biết ông Kim Nhật Thành chứ giờ cháu ổng gọi Kim Jong Un dễ hiểu, mấy ai gọi Kim Chính Ân nữa đâuNgôn ngữ mang tính ước lệ nhiều
Vấn đề phiên âm, dịch sang tiếng Việt có nhiều thứ ko phải theo một quy định cụ thể mà nó có tính ước lệ. Đặc biệt là tiếng Trung qua tiếng Việt xưa nay đều dịch. Ví dụ chủ tịch Mao Trạch Đông chứ ko ai nói là Mao Tsetung cả hay Thượng Hải mà ko gọi là Shanghai… riêng tiếng Hàn thì ở TQ ta luôn dịch qua nghĩa Hán Việt trong khi ở Triều Tiên ta gọi kiểu khác cùng là nó cả nhưng ta gọi Bình Nhưỡng (Pyongyang) trong khi Seoul lại ko gọi là Thủ Nhĩ. Đằng sau đó có nhiều lý do, đặc biệt là về lịch sử và chính trị.
Qủa phiên âm này bá đạo quáPhiên âm nó vừa là khoa học vừa là nghệ thuật, đâu thể cứng nhắc 1+1=2 được , còn chữ que gậy, chữ giun thì phải phiên âm chứ ai đọc được bản gốc. Cứ thế này cho dân dã
![]()