Bài 4,5 - Chuyển thế liên hoa vs Độ ta không độ nàng
Đây là 02 bài hát nổi tiếng bên China một thời. Độ ta không độ nàng đã được cover rất nhiều bởi ca sĩ Việt với phần lời tự chế hoặc dịch lướt (sai ý nhiều). Điểm đặc biệt khiến em thích là tinh thần 2 bài này là cặp đối nghịch hoàn hảo Phật - Ma. Bài trước đầy thiền ý, bài sau nặng tâm ma. Nghe từng bài thấy ở mức khá nhưng nếu nghe cả 2 bài cùng lúc sẽ là một trải nghiệm cảm xúc đỉnh cao.
转世莲花
Chuyển thế liên hoa
乌兰托娅 (Ô Lan Thác Á)
- 作词:贺灵安 → Tác từ: Hạ Linh An
- 作曲:李勇 → Tác khúc: Lý Dũng
- 制作人:杨学涛 → Chế tác nhân: Dương Học Đào
大千世界佛法无边
Đại thiên thế giới, Phật pháp vô biên
→ Thế giới rộng lớn, Phật pháp vô cùng
心若有灵犀蝴蝶自翩翩
Tâm nhược hữu linh tê, hồ điệp tự phiên phiên
→ Nếu lòng có sự đồng cảm, bướm tự bay lượn
纵使身在此岸爱在彼岸
Túng sử thân tại thử ngạn, ái tại bỉ ngạn
→ Dù thân ở bờ này, tình ở bờ kia
也要在清水中种下那爱的莲
Dã yếu tại thanh thủy trung chủng hạ na ái đích liên
→ Vẫn phải gieo đóa sen tình trong nước trong
滚滚红尘良善随缘
Cổn cổn hồng trần, lương thiện tùy duyên
→ Chốn hồng trần cuồn cuộn, thiện lương tùy duyên
心若无旁骛功德自圆满
Tâm nhược vô bàng vụ, công đức tự viên mãn
→ Nếu lòng không vướng bận, công đức tự tròn đầy
纵使相隔千里远在天边
Túng sử tương cách thiên lý, viễn tại thiên biên
→ Dù cách nhau ngàn dặm nơi chân trời
也会看到爱的阳光洒满心田
Dã hội khán đáo ái đích dương quang sái mãn tâm điền
→ Vẫn thấy ánh sáng tình yêu tràn đầy lòng
我是佛前那一朵莲
Ngã thị Phật tiền na nhất đóa liên
→ Ta là đóa sen trước Phật
带著佛的心愿转世到人间
Đái trước Phật đích tâm nguyện chuyển thế đáo nhân gian
→ Mang theo tâm nguyện của Phật mà chuyển sinh xuống nhân gian
素心一片心无杂念
Tố tâm nhất phiến, tâm vô tạp niệm
→ Tấm lòng thanh khiết, không vướng tạp niệm
只为能够传颂佛的爱恋
Chỉ vi năng cấu truyền tụng Phật đích ái luyến
→ Chỉ để truyền tụng tình yêu của Phật
我是佛前那一朵莲
Ngã thị Phật tiền na nhất đóa liên
→ Ta là đóa sen trước Phật
为了你的夙愿转世到人间
Vị liễu nhĩ đích túc nguyện, chuyển thế đáo nhân gian
→ Vì tâm nguyện từ kiếp trước của người mà tái sinh xuống nhân gian
冰清玉洁一尘不染
Băng thanh ngọc khiết, nhất trần bất nhiễm
→ Trong sạch như băng ngọc, không vướng bụi trần
只为能了却前世的尘缘
Chỉ vi năng liễu khước tiền thế đích trần duyên
→ Chỉ để dứt bỏ duyên trần từ kiếp trước
Giọng Ô Lan Thác Á rất hợp với bài này. Tuy nhiên, sở thích huyền huyễn, không gian, sử thi...của em vẫn cứ phải chuyển lên giọng nam opera mới cảm nhận hết được. Em định chuyển thể ra tầm 70% tiếng Việt cho dễ cảm nhưng lúc đó đang máu me quá nên chưa có thời gian. Bản thân Hán Việt của nó cũng đã rất sát tiếng Việt rồi nên bản chuyển thể sát hơn em lên kế hoạch làm sau. Bác nào hứng thú thì giúp em !!!
- 渡我不渡她
- 苏谭谭 (Tô Đàm Đàm)
- 佳鹏 (Giai Bằng)
Bài này ngôn từ đơn giản hơn, em thấy bản của bạn Sakura Shan trên FB dịch sát nghĩa, đúng cấu trúc nên dùng để cover, chỉnh sửa một số chỗ cho sát hơn. Thế là được 02 bản. Sau đó lại điều chỉnh tiếp và thấy hay hơn...làm thêm 4 bản nữa. Buồn cái là Youtube báo hết hạn mức up trong ngày nên em đưa trước 2 bản lời 1 và 1 bản lời 2 (em thích hơn), còn 3 bản lời 2 nữa chờ Youtube mở khóa sau 24 tiếng (nó nói vậy)...