[Funland] Nhạc Ngoại lời Việt

datlui

Xe tăng
Biển số
OF-352039
Ngày cấp bằng
23/1/15
Số km
1,360
Động cơ
382,326 Mã lực
Nơi ở
Iran
Yêu em biết bao (How I love you)

By: Engelbert Humperdinck
Phỏng dịch thơ: Minh Sơn Lê

You hold me in your eyes
In your own special way
I wonder how you know
The things I never say

Em nhốt anh vào trong mắt em
Chỉ có mình em chỉ riêng em
Anh thắc mắc…làm sao em biết
Những gì anh chưa nói với em


I can't imagine life
Without you by my side
The power of your love
Is all I need tonight

Anh không tưởng tượng nổi cuộc đời
Vắng em đời anh sẽ đơn côi
Cũng vì mãnh lực tình em đó
Tất cả anh cần đêm nay thôi


I know there have been times
That I have caused you pain
I'd turn them all around
If I could start again

Anh biết rằng anh cũng đã từng
Làm em đau đớn nỗi rưng rưng
Anh muốn thời gian quay trở lại
Để anh yêu em lại thêm lần


There's something I must say
I know it's overdue
The sweetest thing I've known
Forever called my own
Begins and ends with you

Anh biết chẳng còn gì nói thêm
Hối tiếc những tháng ngày dịu êm
Biết lòng vẫn gọi tên em mãi
Tình đầu tình cuối chỉ mình em


How I love you
How I love you

The softness of your lips
The colour of your hair
The memory of your touch
Remains when you're not there
The echoes of your laughter
When I'm feeling blue
The meaning of my life
It all begins with you

Yêu em anh biết làm sao đây
Mà sao anh yêu em thế này

Nhớ em đôi cánh môi son mềm
Nhớ hoài hương sắc tóc dịu êm
Ký ức bao lần trao ân ái
Vẫn còn dù khi đã vắng em
Dư âm còn đó tiếng em cười
Khi anh còn thấy hồn xanh tươi
Đời còn bao nhiêu điều ý nghĩa
Tất cả bắt đầu với em thôi


So come into my arms
Lay down by my side
The moon is always there
To keep our love alight

Em hãy ngã vào vòng tay anh
Nằm xuống cho vai kề bên anh
Trăng thanh vẫn còn nguyên ở đó
Giữ cho tình ta mãi an lành


I've reached so very high
For everything that's mine
And at the top is you
I want you for all time
A dream forever new

Anh tìm tới miền cao rất cao
Tất cả để anh được ôm vào
Và em ở trên cao vời nhất
Anh muốn yêu em mộng dài lâu


You know me like a book
You've read a thousand times
We know each other's hearts
We read each other's mind
This feeling's always new

Anh như quyển sách em biết rồi
Ngàn lần em đã đọc trên môi
Ta hiểu nhau từ đôi tim nhỏ
Cả linh hồn mình đã thành đôi
Nồng ấm này đây mãi sinh sôi.
Đội ơn cụ rất nhiều!!!!
 

tranthanhhaist

Xe tăng
Biển số
OF-803756
Ngày cấp bằng
9/2/22
Số km
1,086
Động cơ
143,190 Mã lực
Có những bản nhạc nghe quen tai, đến một ngày chợt nghe 1 phiên bản khác. Mời các cụ cùng chia sẻ và thưởng thức Nhạc ngoại Lời Việt.

Say tình - Đàm Vĩnh Hưng:
Bản nhạc Ý này em thích xem, mấy cô diện viên khá hấp dẫn, mấy a thì diễn hay, còn nhạc thì em đếch hiểu gì cả nhưng vẫn xem đi xem lại, hehe.
 

datinh

Xe container
Biển số
OF-25268
Ngày cấp bằng
5/12/08
Số km
6,101
Động cơ
423,886 Mã lực
Nơi ở
Ba đình HN
Bản gốc ca ngợi về đất nước Ý với những món ăn ngon, người Ý tự hào v
Bản gốc của người ta chơi tiếng ghi ta mộc mạc bừng sáng, tiết tấu đậm chất đồng quê. Chỉ nghe thôi cũng thấy một cuộc sống vui nhộn, rồi hình ảnh những con gi

Thế mà cái thằng thợ hát đu càng nó lại gào thét thành thất tình, say rượu, rồi nó hát đầy vẻ đau đớn, quằn quại như đỉa phải vôi.
đả đảo tên thợ hát :D
 

rachfan

Xe container
Biển số
OF-365216
Ngày cấp bằng
3/5/15
Số km
6,589
Động cơ
489,056 Mã lực
Nơi ở
Hà nội
Ô vậy mà lâu nay em tưởng bản nhạc này của TQ chứ
Bài này có số phận khá thú vị. Sáng tác của Nhật năm 1977 có tên "Son hồng", nội dung kiểu như bài "Chân quê" của Nguyễn Bính (Cô gái quê lên thành phố, đánh son mặc jupe mất dần chất quê), nhưng chính ở Nhật lại không thành công. Năm 1992 được viết lại lời tiếng Quảng với nội dung khác hẳn nguyên bản (cô gái xin chàng trai đừng bỏ rơi) dùng trong bộ phim "Đại thời đại". Cả bộ phim và bài hát đều nổi tiếng.

Sau khi bài hát tiếng Hoa nổi thì Nhật phát hành lại bản tiếng Nhật và thành hit. Tức là bản gốc thành công nhờ thành công của bản ăn theo.

Người VN biết bài hát qua bộ phim nên đều nghĩ nó là bài hát gốc Hoa. Cũng một phần là nhạc của nó đúng là kiểu nhạc Hoa, không có màu sắc nhạc Nhật.
 
Chỉnh sửa cuối:

maximax903

Xe điện
Biển số
OF-719960
Ngày cấp bằng
12/3/20
Số km
3,385
Động cơ
167,793 Mã lực
Em đọc báo lâu lâu thấy có nói về bài “See tình” của HTL nhưng chưa nghe thử lần nào. Ko rõ đó là bài hát nước ngoài lời Việt, hay do người Việt sáng tác nhỉ?
 

Yoshi Hito

Xe tải
Biển số
OF-855999
Ngày cấp bằng
26/3/24
Số km
361
Động cơ
4,788 Mã lực
>:D<
 

Milan1899

Xe container
Biển số
OF-197825
Ngày cấp bằng
8/6/13
Số km
5,469
Động cơ
1,316,961 Mã lực
Nói sao cho em hiểu - Lobo (DonHo)


 
Chỉnh sửa cuối:

minhtallica

Xe tăng
Biển số
OF-67015
Ngày cấp bằng
23/6/10
Số km
1,330
Động cơ
1,041,523 Mã lực
Em thì rất ghét các bản nhạc Ngoại lời Nội, vì lời ít khi bám sát nguyên tác, thay vào đó là sến hóa rặt theo mô típ yêu đương thất tình.
Công nhận! Nhất là mấy bài nhạc Hoa lời Việt. Ví dụ như bài này của Vương Kiệt, lời lẽ cũng khá sến :) nhưng không đến nỗi như cover lại của Ưng Hoàng Phúc!

 

rachfan

Xe container
Biển số
OF-365216
Ngày cấp bằng
3/5/15
Số km
6,589
Động cơ
489,056 Mã lực
Nơi ở
Hà nội
Với các bài hát nước ngoài thì không chỉ VN mà cả thế giới đều có 2 kiểu: dịch lời và đặt lời.

Dịch lời là viết lời giữ nguyên ý của lời bài hát gốc. Như các bài Besame Mucho, Chuyện tình yêu (Historia de un Amor) hay Tuyết rơi (Tombe la Neige). Tất nhiên có thêm thắt biến đổi... nhưng tinh thần giữ nguyên.

Còn đặt lời là chỉ lấy nhạc bài hát và viết một lời hoàn toàn mới và khác. Như bài "Người tình mùa đông" ở trên, bài hát gốc "Son hồng' 1 nội dung, bài hát Hoa "Người con gái dễ bị tổn thương" một nội dung khác, đến bài hát Việt (Anh Bằng đặt lời) "Người tình mùa đông" lại nội dung khác nữa.

Không chỉ Châu Á mà cả Tây cũng đặt lời búa xua. Các cụ lớn tuổi trong này chắc có biết bài hát "Donna Donna", nguyên bản tên là "Dana Dana" bằng tiếng Ý, là lời than vãn của 1 chú bê con trên đường đi vào lò mổ. Bản tiếng Anh sau đó (Joan Baez hát) khá sát bản gốc, nhưng đến bản tiếng Pháp (La Petit Garcon) thì đúng là đặt lời vì chú bê bị biến thành 1 cậu bé, và lời than vãn là bị nhốt ở nhà nhiều quá không được chạy nhảy tự do. Sau nữa khi sang Việt nam thì bài hát quay 180 độ, không còn bê con cậu bé gì nữa mà biến thành lời ai điếu của một người chồng cho người vợ vừa lìa đời.

Có lẽ vì thấy lời Việt lúc đó khác biệt quá nên nhạc sĩ Trần Tiến (năm 1992) đã dịch lại lời bản tiếng Pháp. Tam ca Áo Trắng hát và có tiếng vang nhất định.


Đây là bản Donna cũ (Tiếc thương)

Còn đây là "bản gốc 2" của Joan Baez
 

Milan1899

Xe container
Biển số
OF-197825
Ngày cấp bằng
8/6/13
Số km
5,469
Động cơ
1,316,961 Mã lực
Bài này rất hay. Ca sỹ VN em thích bạn Đồng Lan hát bài này.
Em xin góp vài bài:
Koibito Yo - Người yêu dấu ơi
Trong video cụ post, đoạn sau là Ngọc Tân hát, em rất thích nghe Ngọc Tân hát bài này

Bản cũ:

 

Tứ Vô Lượng

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-554568
Ngày cấp bằng
19/2/18
Số km
5,981
Động cơ
251,022 Mã lực
Nhạc Nga vẫn chưa thấy ca sỹ nào thể hiện đủ hay khi nghe tiếng Việt, đành phải nghe bản gốc vậy: Chiều Mat x cơ va

 

rachfan

Xe container
Biển số
OF-365216
Ngày cấp bằng
3/5/15
Số km
6,589
Động cơ
489,056 Mã lực
Nơi ở
Hà nội
Nhạc Nga vẫn chưa thấy ca sỹ nào thể hiện đủ hay khi nghe tiếng Việt, đành phải nghe bản gốc vậy: Chiều Mat x cơ va

Nhạc Nga nói chung có sự lãng mạn thâm trầm, rất khó biểu hiện bằng tiếng Việt và ca sĩ Việt. Ngoài ra thì tiếng Nga rất cô đọng nên cùng bằng ấy nốt, hầu như không thể chuyển hết nội dung sang tiếng Việt được.

Như bài "Chiều hải cảng" (Soloviov-Sedoi), đến Quý Dương - Trần Hiếu là tột cùng rồi, nhưng nghe vẫn kém hẳn tiếng Nga:

Bản tiếng Nga:
 

Tứ Vô Lượng

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-554568
Ngày cấp bằng
19/2/18
Số km
5,981
Động cơ
251,022 Mã lực
Ngọc Tân hát nhạc trữ tình hay cụ ạ, tiếc là anh ấy ra đi hơi sớm.
Ngọc Tân và Tuấn Ngọc là 2 nam ca sỹ tình ca đáng được đưa vào Hall of Fame. Chủ quan cái tai của mình là vậy. Cả 2 cũng đều hát nhiều Nhạc Ngoại Lời Việt
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top