[Funland] Ríp sang mồm

NNS

Xe lừa
Biển số
OF-4688
Ngày cấp bằng
12/5/07
Số km
37,601
Động cơ
1,853,792 Mã lực
chủ thread khó tính quá
dồng ya nên giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt, nhưng cũng tuỳ chỗ chấp nhận trên ngôn ngữ nói, ngôn ngữ mạng những thứ lai tạp, viết tắt, thậm chí cố tình viết sai chính tả cho nó vui. miễn là phân biệt rõ ràng khi nào nghiêm túc, khi nào tếu táo, đâu là ngôn ngữ viết, đâu là trang trọng, đâu thông dụng, đâu đc phép tếu táo....
 

nghienruou

Xe container
Biển số
OF-54372
Ngày cấp bằng
6/1/10
Số km
5,012
Động cơ
712,790 Mã lực
Thế nó mới thời thượng cụ ạ :D
 

DmitriH

Xe buýt
Biển số
OF-473000
Ngày cấp bằng
25/11/16
Số km
704
Động cơ
200,065 Mã lực
Tuổi
51
Làm màu tý thôi mà cụ, trong lòng nghĩ gì đâu.
 

AnhViVu

Xe điện
Biển số
OF-443791
Ngày cấp bằng
9/8/16
Số km
2,977
Động cơ
-742,353 Mã lực
Người nói và người nghe hiểu là được. Cụ chủ không thích thì không dùng. Chứ không nên phê phán những người dùng nó.
 

Kappuccino

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-386254
Ngày cấp bằng
9/10/15
Số km
4,581
Động cơ
275,833 Mã lực
Tuổi
49
chủ thread khó tính quá
dồng ya nên giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt, nhưng cũng tuỳ chỗ chấp nhận trên ngôn ngữ nói, ngôn ngữ mạng những thứ lai tạp, viết tắt, thậm chí cố tình viết sai chính tả cho nó vui. miễn là phân biệt rõ ràng khi nào nghiêm túc, khi nào tếu táo, đâu là ngôn ngữ viết, đâu là trang trọng, đâu thông dụng, đâu đc phép tếu táo....
À em nghĩ là đã có tâm thể hiện thành kính với người đã khuất thì là nên nghiêm túc một tí.

Trừ phi không tìm được từ tiếng Việt tương đương hoặc từ tiếng Việt không đủ nghĩa thì mượn dùng từ ngoại lai.

Trường hợp này từ tiếng Việt có và rất đúng nghĩa nên không cần thiết phải du nhập từ ngoại làm gì.
 

slaz8

Xe ba gác
Biển số
OF-73831
Ngày cấp bằng
25/9/10
Số km
24,952
Động cơ
622,256 Mã lực
Cứ thấy có tin tai nạn nào là lại có hàng loạt cụ nhảy vào "rip cụ" "rip bác" "rip các nạn nhân"

Em tưởng rip có nghĩa như kiểu "chết rồi", rip cụ có nghĩa là "cụ chết rồi" đại loại thế.

Hỏi anh Gúc thì hóa ra không phải. Rip là Rest In Peace = Nghỉ ngơi trong sự bình yên = Yên nghỉ/An nghỉ

Em thắc mắc thế sao không nói là "Chúc cụ an nghỉ" cho nó đơn giản mà cứ phải ríp riếc nhỉ? Hay nói thế nó mới sang mồm?

Bây giờ soạn cáo phó chắc cũng phải viết cho hợp thời thế này :

"Chúng ta có mặt ở đây hôm nay để cùng ríp cụ..."

Hoặc

"Chúc cho linh hồn cụ được ríp trọn đời..."

Sang thật là sang.
Đã dùng cụm từ R.I.P có nghĩa là chúc an nghỉ rồi. Tiếng Anh em biết là càng ngắn càng tốt, ngắn mà đủ nghĩa. Không thể nói là Cỏngatulation R.I.P được nghe nó vô duyên lắm:((.
Nhường cụ dưới
 

NNS

Xe lừa
Biển số
OF-4688
Ngày cấp bằng
12/5/07
Số km
37,601
Động cơ
1,853,792 Mã lực
À em nghĩ là đã có tâm thể hiện thành kính với người đã khuất thì là nên nghiêm túc một tí.

Trừ phi không tìm được từ tiếng Việt tương đương hoặc từ tiếng Việt không đủ nghĩa thì mượn dùng từ ngoại lai.

Trường hợp này từ tiếng Việt có và rất đúng nghĩa nên không cần thiết phải du nhập từ ngoại làm gì.
em ko thấy R.I.P ko nghiêm túc chỗ nào, trên thế giới, cư dân mạng cả thiên hạ vẫn gõ thế để chia sẻ mất mât với nạn nhân xấu số dù ko quen biết, mà đó cũng gồm cả những quốc gia ko xài tiếng Anh là ngôn ngữ chính, như mình
 

NNS

Xe lừa
Biển số
OF-4688
Ngày cấp bằng
12/5/07
Số km
37,601
Động cơ
1,853,792 Mã lực
À em nghĩ là đã có tâm thể hiện thành kính với người đã khuất thì là nên nghiêm túc một tí.

Trừ phi không tìm được từ tiếng Việt tương đương hoặc từ tiếng Việt không đủ nghĩa thì mượn dùng từ ngoại lai.

Trường hợp này từ tiếng Việt có và rất đúng nghĩa nên không cần thiết phải du nhập từ ngoại làm gì.
thế cụ tưởng những câu cụ định thay cho R.I.P là ko vay mượn á?
 

Trục

Xe ngựa
Biển số
OF-36688
Ngày cấp bằng
6/6/06
Số km
27,100
Động cơ
797,109 Mã lực
L.o.L cũng dùng khá nhiều, mời cụ gúc tiếp. ;))
 

Kappuccino

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-386254
Ngày cấp bằng
9/10/15
Số km
4,581
Động cơ
275,833 Mã lực
Tuổi
49
em ko thấy R.I.P ko nghiêm túc chỗ nào, trên thế giới, cư dân mạng cả thiên hạ vẫn gõ
thế để chia sẻ mất mât với nạn nhân xấu số dù ko quen biết, mà đó cũng gồm cả những quốc gia ko xài tiếng Anh là ngôn ngữ chính, như mình
Cư dân mạng chia buồn trên phạm vi quốc tế với các cư dân quốc tế khác là chuyện khác rồi cụ. Lúc đó tiếng Anh có thể coi như ngôn ngữ quốc tế trung gian để thể hiện nội dung cần chuyển tải.

Người Việt rip người Việt trên trang mạng Việt, kể ra cũng hơi khó hiểu?

thế cụ tưởng những câu cụ định thay cho R.I.P là ko vay mượn á?
Trót vay hàng ngàn năm rồi thôi thì dùng đi cho đỡ phí, còn hơn tiếp tục vay nữa :))
 

bopbi_FFi

Xe buýt
Biển số
OF-297497
Ngày cấp bằng
2/11/13
Số km
516
Động cơ
766,254 Mã lực
Oh.. R.I.P...thế mà từ trước đến giờ em vưỡn tưởng R.I.P là: "tạm biệt, hẹn gặp lại" chứ. Rip cụ chủ phát:D:D:D
 

miniferrari

Xe hơi
Biển số
OF-491139
Ngày cấp bằng
24/2/17
Số km
153
Động cơ
190,600 Mã lực
Trong tai nạn gt thì RIP nó còn là Rest In Pieces cụ ợ @-)
 

toicungyeuxe

Xe điện
Biển số
OF-65244
Ngày cấp bằng
30/5/10
Số km
2,554
Động cơ
447,358 Mã lực
Cái này cháu thấy rộ lên từ hồi thần tượng thuở nhỏ của cháu ngỏm: Anh ấy tên Sơn, họ Mai:


Anh Mai Cồ Giắc Sơn
 

Kappuccino

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-386254
Ngày cấp bằng
9/10/15
Số km
4,581
Động cơ
275,833 Mã lực
Tuổi
49
Cái gì phù hợp/ thuận tiện/ dễ hiểu... hơn thì người ta thường sử dụng. Em ví dụ từ thuần Việt: Hỏa xa, từ Hán Việt: Tàu hỏa, cụ dùng từ nào?

Gọi F1 nhà em/ F1 nhà cụ mợ, sao ko gọi con nhà em/ con nhà cụ mợ/...? Cái này ngắn gọn, dễ sử dụng thì nhiều người dùng thôi.
Rồi người ta thường nói: Đi theo touR, đặt touR du lịch, từ touR mang nghĩa tiếng Việt là cuộc đi du lịch/ chuyến đi/ cuộc đi chơi, vậy tại sao người ta không gọi đặt cuộc đi du lịch mà cứ mượn từ touR phải ko ạ?
Ngôn ngữ nào cũng thế, luôn vận động và phát triển, vay mượn rất nhiều. Nếu từ gì vay mượn mà nó xấu xí, phản văn hóa thì sớm muộn cũng tự đào thải.
Hỏa Xa là Hán Việt, mợ nhầm một chút.

F1 thỉnh thoảng dùng với khi nói chuyện vui vẻ bạn bè, chứ không ai thay thế cho từ con. Ở nhà mợ có gọi "F1 ơi ra đây mẹ bảo" không?

Từ tour không có tương đương đủ nghĩa trong tiếng Việt, những từ mợ đưa ra làm ví dụ đều không thay thế được hoàn toàn nên vẫn cần sử dụng từ ngoại nhập.

Em không phản đối từ ngoại, thực tế thì tiếng Việt nếu vứt bỏ đi khoảng 70% từ Hán Việt thì từ thuần Việt còn lại khá nghèo nàn nên việc dùng từ ngoại trong một số trường hợp là cần thiết.

Tuy nhiên điều muốn nói ở đây là sự lạm dụng khi không cần thiết.
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top