Công trình mà em tâm-huyết, muốn dành cả đời để viết chính là việc biên tập, giải nghĩa, giải thích, minh họa cho cuốn: Từ Điển Việt-Bồ-La của giáo sĩ dòng Tên Alexandre de Rhodes, xuất bản năm 1651.
Em cũng ngạc nhiên, đã 370 năm qua mà chưa có bất cứ công trình nào nghiên cứu, biên soạn hay giải thích chuyên sâu về cuốn từ điển này.
Phải nói, đây là cuốn từ điển rất hay, qua đó ta thấy được diện mạo đời sống, tình hình xã hội, thể chế chính trị,tiếng Việt của cha ông thời Lê. Với 8.000 từ vựng được liệt kê, có những từ ta thấy rất thân quen và nghĩa cho đến ngày nay không hề thay đổi:
-----
- ví dụ từ: "
dại gái" từ này cho đến nay 100% nghĩa và phát âm là không đổi.
----
Một số từ mà ngày nay không ai biết:
ví dụ: Áng Ná: nghĩa là Cha Mẹ; Áng Hát: nhà sinh hoạt cộng đồng, nơi tổ chức biểu diễn nhạc, kịch, múa..
-------------------
Cách phát âm của ông cha ta ngày xưa thế nào? Đối chiếu chữ Nôm, chữ Hán đương thời.
---------------------------------------------
Qua từ điển, ta thấy cha ông ta xưa không sử dụng quá nhiều chữ Hán và âm Hán Việt trong đời sống hàng ngày, thường ngày, chính gần đây các phim ảnh, kịch, văn hóa [đặc biệt một số người miền Nam].Rồi thời Nguyễn kjhi Minh Mạng cấm sử dụng nhiều từ Nôm mà bắt sử dụng từ Hán cho oai, ví dụ nhiều tên làng xã, địa danh bắt đầu bằng từ Kẻ [Kẻ Vôi, Kẻ Vích, Kẻ Nam] đã bị Minh Mạng xóa bỏ, nhiều từ lai căng được đưa vào như: huynh, muội, đại ca, biểu ca, ca ca, tỉ đệ, ....làm méo mó tiếng Việt.
------------------------------------------
Thật tiếc vì công trình gặp khó khăn, nhiều người biên tập phần tiếng Bồ, chữ Nôm, Lịch Sử ngôn ngữ đã bận công việc không còn tham gia, nguồn tài trợ đã bị cắt.
Em quyết làm một mình, bao giờ xong thì thôi.
Bản in Demon đã hoàn thành, nhưng đành hủy vì cần biên soạn lại đến 2/3 sách, một số người đòi bản quyền nên em đành cắt bỏ những chỗ họ đã giúp.