[Funland] Tên nước ngoài phiên âm sang tiếng Việt

namdq

Xe điện
Biển số
OF-27589
Ngày cấp bằng
17/1/09
Số km
3,820
Động cơ
525,403 Mã lực
Cũng giống như a Khôi và a Hỉ sang bên lào mà xem đọc tên họ chả cười ầm
 

alceste

Xe điện
Biển số
OF-331518
Ngày cấp bằng
16/8/14
Số km
3,500
Động cơ
280,262 Mã lực
Phiên âm cho rõ ràng chỉ có ở Báo Nhân dân
Bác chắc ít đọc sách ạ? Sách của nhà xuất bản văn học rất nhiều, bởi vì rất nhiều người không đọc được hoặc thậm chí là không phát âm đúng. Ví dụ như tên tiếng Đức nhưng phát âm ra kiểu tiếng Anh cuối cùng không ai hiểu gì
 

chinhatm

Xe container
Biển số
OF-14406
Ngày cấp bằng
31/3/08
Số km
5,054
Động cơ
566,218 Mã lực
Bác quan tâm đến t.Anh thì chỉ nên giữ riêng cho bác thôi, đừng bắt cả Vn hay cả thế giới quan tâm theo làm gì. Em đồ là bác đi du lịch toàn ở nơi nói t.Anh như gió chứ chưa đặt chân đến những xó xỉnh giữa châu Âu mà không ai biết t.Anh.
Thôi, bác ko có cái ví dụ minh họa được thì em xin cáo lui.
Không biết bác không hiểu hay cố tình không hiểu? Tôi nói là nên phiên âm tên riêng (nước ngoài) theo Tiếng Anh (vì nó có sẵn, rất phổ biến, dễ tìm kiếm...), chứ không phải theo tiếng bản địa hay qua một thứ tiếng nào khác. Quan điểm của bác thế nào không rõ, chỉ thấy phản đối.
Nếu bác vẫn không hiểu, tôi ví dụ cho bác thế này:
Người Trung Quốc, khi họ nói chuyện với nhau, hoặc với người nước ngoài, họ gọi Hà Nội là "Khưa-noi" (đại khái như thế, bản thân tôi cũng không nhận ra).
- Họ gọi Hà Nội là "Khưa-noi", vì họ đã cố phiên âm tên gọi Hà Nội từ Tiếng Việt sang Tiếng TQ. Kết quả là gì? Chỉ có người TQ hiểu đó là gì, người VN không hiểu, và người bất cứ nước nào khác cũng không hiểu.
- Thay vì gọi là "Khưa-noi", họ phiên âm theo kiểu Anh, gọi Hà Nội là "Ha-noi" thì sao? Tôi cho rằng, người TQ hiểu, người VN hiểu, và hầu hết người các nước khác cũng hiểu. Đó là lý do tại sao tôi cho rằng nên phiên âm tên riêng nước ngoài theo kiểu Anh/Mỹ.

*Thực tế, Tiếng Việt cũng đã phiên âm rất nhiều tên riêng nước ngoài theo kiểu Anh/Mỹ, chỉ có điều bác không nhận ra thôi: Tô-ky-ô; Ô-sa-ka; Băng-cốc; Su-va-na-bu-mi; Pa-ri; Cai-rô; Niu-đê-ly; Ka-ra-chi; I-sla-ma-bát...
 

sskkb

Xe tăng
Biển số
OF-761152
Ngày cấp bằng
26/2/21
Số km
1,920
Động cơ
164,125 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Không biết bác không hiểu hay cố tình không hiểu? Tôi nói là nên phiên âm tên riêng (nước ngoài) theo Tiếng Anh (vì nó có sẵn, rất phổ biến, dễ tìm kiếm...), chứ không phải theo tiếng bản địa hay qua một thứ tiếng nào khác. Quan điểm của bác thế nào không rõ, chỉ thấy phản đối.
Nếu bác vẫn không hiểu, tôi ví dụ cho bác thế này:
Người Trung Quốc, khi họ nói chuyện với nhau, hoặc với người nước ngoài, họ gọi Hà Nội là "Khưa-noi" (đại khái như thế, bản thân tôi cũng không nhận ra).
- Họ gọi Hà Nội là "Khưa-noi", vì họ đã cố phiên âm tên gọi Hà Nội từ Tiếng Việt sang Tiếng TQ. Kết quả là gì? Chỉ có người TQ hiểu đó là gì, người VN không hiểu, và người bất cứ nước nào khác cũng không hiểu.
- Thay vì gọi là "Khưa-noi", họ phiên âm theo kiểu Anh, gọi Hà Nội là "Ha-noi" thì sao? Tôi cho rằng, người TQ hiểu, người VN hiểu, và hầu hết người các nước khác cũng hiểu. Đó là lý do tại sao tôi cho rằng nên phiên âm tên riêng nước ngoài theo kiểu Anh/Mỹ.

*Thực tế, Tiếng Việt cũng đã phiên âm rất nhiều tên riêng nước ngoài theo kiểu Anh/Mỹ, chỉ có điều bác không nhận ra thôi: Tô-ky-ô; Ô-sa-ka; Băng-cốc; Su-va-na-bu-mi; Pa-ri; Cai-rô; Niu-đê-ly; Ka-ra-chi; I-sla-ma-bát...
Bởi vì bác quá sính T.Anh và em đồ là bác ít giao tiếp với những người nói ngôn ngữ khác nên bác nghĩ cái gì cũng nên phiên âm kiểu t.Anh là tốt. Em đã hỏi bác rát rõ ràng về cái tên Volkswagen nhưng bác không trả lời nổi, lại quanh co sang mấy cái tên khác. Vậy để em cho bác 2 ví dụ này:
- Bác tên là Cường, dịch ra t.Anh là Strong. Bác ra sân bay, mải chơi game, đứa tiếp viên thay vì gọi Cuông, Cương, Cung ... 1 cách khó khăn thì nó gọi là Mr.Sờ-trong cho dễ. Em đảm bảo 100% bác lỡ chuyến bay
- 1 ông người Pháp, chỉ biết t.Pháp cũng ngồi sân bay chờ đi đến cái chỗ Nouvelle gì đó, ông cũng chơi game. Đứa tiếp viên thay vì hô trên loa là quý khách nào đi đến Nu-ven, thì nó cứ Niu, Niu. Em mà là ông khách kia, sau khi lỡ chuyến bay thì em sẽ bảo đứa tiếp viên ntn : Niu cái đ' gì mà Niu, mày không biết đọc hay sao mà phát âm ngu thế.
.
Có 2 cái ví dụ đó để bác thấy là cái t.Anh mà bác tôn sùng nó không thể áp dụng được trong mọi tình huống. Tên riêng là 1 thứ đặc biệt phải tôn trọng về cách phát âm. Trừ phi không thể phát âm chính xác tuyệt đối hoặc do ảnh hưởng của ngôn ngữ/văn hóa trong quá khứ, thì người ta đều cố gắng phát âm gần đúng nhất với cách nói của người bản xứ. Còn mấy cái ví dụ bác đưa ra, em biết nó từ 20 năm trước rồi. Thế bác nói sao về cái tên Moscow mà đi sang Nga nói Mốt-xờ-cu không ai hiểu? Hay là Beijing mà đi sang Tàu nói Bây-ding người ta cũng lắc đầu :)
 
Chỉnh sửa cuối:

Wakeup

Xe điện
Biển số
OF-33666
Ngày cấp bằng
21/4/09
Số km
2,309
Động cơ
509,002 Mã lực
Nơi ở
Where Rain & Tears are the same
Bởi vì bác quá sính T.Anh và em đồ là bác ít giao tiếp với những người nói ngôn ngữ khác nên bác nghĩ cái gì cũng nên phiên âm kiểu t.Anh là tốt. Em đã hỏi bác rát rõ ràng về cái tên Volkswagen nhưng bác không trả lời nổi, lại quanh co sang mấy cái tên khác. Vậy để em cho bác 2 ví dụ này:
- Bác tên là Cường, dịch ra t.Anh là Strong. Bác ra sân bay, mải chơi game, đứa tiếp viên thay vì gọi Cuông, Cương, Cung ... 1 cách khó khăn thì nó gọi là Mr.Sờ-trong cho dễ. Em đảm bảo 100% bác lỡ chuyến bay
- 1 ông người Pháp, chỉ biết t.Pháp cũng ngồi sân bay chờ đi đến cái chỗ Nouvelle gì đó, ông cũng chơi game. Đứa tiếp viên thay vì hô trên loa là quý khách nào đi đến Nu-ven, thì nó cứ Niu, Niu. Em mà là ông khách kia, sau khi lỡ chuyến bay thì em sẽ bảo đứa tiếp viên ntn : Niu cái đ' gì mà Niu, mày không biết đọc hay sao mà phát âm ngu thế.
.
Có 2 cái ví dụ đó để bác thấy là cái t.Anh mà bác tôn sùng nó không thể áp dụng được trong mọi tình huống. Tên riêng là 1 thứ đặc biệt phải tôn trọng về cách phát âm. Trừ phi không thể phát âm chính xác tuyệt đối hoặc do ảnh hưởng của ngôn ngữ/văn hóa trong quá khứ, thì người ta đều cố gắng phát âm gần đúng nhất với cách nói của người bản xứ. Còn mấy cái ví dụ bác đưa ra, em biết nó từ 20 năm trước rồi. Thế bác nói sao về cái tên Moscow mà đi sang Nga nói Mốt-xờ-cu không ai hiểu? Hay là Beijing mà đi sang Tàu nói Bây-ding người ta cũng lắc đầu :)
Em đồng ý với bác là không thể lấy tiếng Anh để làm phát âm chuẩn cho các thứ tiếng khác được, nhất là mình đang ở nước sở tại mà cứ phang phiên âm tiếng Anh ra thì dân bản xứ nó chả hiểu gì cả.
V.dụ như em đi sang Thái bảo xe tuk-tuk đưa đến trung tâm mua bán Tesco-Lotus thì cả xe nó cười vì em phát âm Lotus kiểu tiếng Anh (lâu tut xờ), còn dân Thái phát âm là Lô Tạt.
Hay sang các nước nói tiếng Anh mà phát âm các nhãn hiệu hàng hóa của nước khác, nhất là Pháp thì ngay cả dân Anh cũng chả hiểu mình nói nhãn hiệu gì.

Tên người, tên nhãn hiệu hàng hóa và tên địa danh thì nên cố gắng phát âm chuẩn giống như người bản xứ.
 

rgbhis

Xe tăng
Biển số
OF-26681
Ngày cấp bằng
31/12/08
Số km
1,890
Động cơ
507,533 Mã lực
Tên tây thì ko cần phiên âm. Tên tàu thì cần, vd: "thím Tập" nghe nói dễ hiểu hơn Xi Jin Ping. Tên Nhật Bản mà phiên âm ra thì nghe hơi buồn cười: Maria Ozawa là Tiểu Thích Mã Ly Á.
 

cusao

Xe lăn
Biển số
OF-382106
Ngày cấp bằng
10/9/15
Số km
10,132
Động cơ
368,449 Mã lực
Em xin bổ xung thêm thế này. Ngôn ngữ là phương tiện để truyền tải thông tin khi giao tiếp giao tiếp nên cốt lõi và ưu tiên nhất là hai bên phải hiểu được nhau nhanh nhất và chính xác nhất có thể. Sau đó mới đến các trau chuốt khác như giọng hay, dùng từ đắt hợp hoàn cảnh....
Đầu tiên và tiên quyết là phải hiểu cái đã: Phiên âm hay không phiên âm là tùy từng văn cảnh và mục đích nhưng phải đạt được cái cốt lõi là khi đọc lên người nghe phải hiểu cho đúng cái mình muốn nói thì việc mình phát âm hay viết ra mới có giá trị
 

cusao

Xe lăn
Biển số
OF-382106
Ngày cấp bằng
10/9/15
Số km
10,132
Động cơ
368,449 Mã lực
Tên tây thì ko cần phiên âm. Tên tàu thì cần, vd: "thím Tập" nghe nói dễ hiểu hơn Xi Jin Ping. Tên Nhật Bản mà phiên âm ra thì nghe hơi buồn cười: Maria Ozawa là Tiểu Thích Mã Ly Á.
Không biết các mợ có nghĩ ngay đến ozawa khi cần nêu 1 tên tiếng Nhật không nhể? Hay có tên nào khác cho các mợ?
 

chinhatm

Xe container
Biển số
OF-14406
Ngày cấp bằng
31/3/08
Số km
5,054
Động cơ
566,218 Mã lực
Bởi vì bác quá sính T.Anh và em đồ là bác ít giao tiếp với những người nói ngôn ngữ khác nên bác nghĩ cái gì cũng nên phiên âm kiểu t.Anh là tốt. Em đã hỏi bác rát rõ ràng về cái tên Volkswagen nhưng bác không trả lời nổi, lại quanh co sang mấy cái tên khác. Vậy để em cho bác 2 ví dụ này:
- Bác tên là Cường, dịch ra t.Anh là Strong. Bác ra sân bay, mải chơi game, đứa tiếp viên thay vì gọi Cuông, Cương, Cung ... 1 cách khó khăn thì nó gọi là Mr.Sờ-trong cho dễ. Em đảm bảo 100% bác lỡ chuyến bay
- 1 ông người Pháp, chỉ biết t.Pháp cũng ngồi sân bay chờ đi đến cái chỗ Nouvelle gì đó, ông cũng chơi game. Đứa tiếp viên thay vì hô trên loa là quý khách nào đi đến Nu-ven, thì nó cứ Niu, Niu. Em mà là ông khách kia, sau khi lỡ chuyến bay thì em sẽ bảo đứa tiếp viên ntn : Niu cái đ' gì mà Niu, mày không biết đọc hay sao mà phát âm ngu thế.
.
Có 2 cái ví dụ đó để bác thấy là cái t.Anh mà bác tôn sùng nó không thể áp dụng được trong mọi tình huống. Tên riêng là 1 thứ đặc biệt phải tôn trọng về cách phát âm. Trừ phi không thể phát âm chính xác tuyệt đối hoặc do ảnh hưởng của ngôn ngữ/văn hóa trong quá khứ, thì người ta đều cố gắng phát âm gần đúng nhất với cách nói của người bản xứ. Còn mấy cái ví dụ bác đưa ra, em biết nó từ 20 năm trước rồi. Thế bác nói sao về cái tên Moscow mà đi sang Nga nói Mốt-xờ-cu không ai hiểu? Hay là Beijing mà đi sang Tàu nói Bây-ding người ta cũng lắc đầu :)
- Bác hoàn toàn không hiểu nghĩa của khái niệm "phiên âm" rồi. Không ai phiên âm Cường ra Strong cả, đấy là dịch nghĩa từ Hán Việt ra Tiếng Anh
- Chúng ra đang nói đến chuyện phiên âm tên riêng tiếng nước ngoài ra tiếng nước mình, chứ không phiên âm tên riêng tiếng nước mình theo Tiếng Anh bác nhé. Có nghĩa là ông người Pháp, ngồi ở sân bay nào đó chuẩn bị về nước, nếu nghe thông báo bằng Tiếng Anh, thì địa danh của Pháp sẽ được đọc theo kiểu Anh, còn nếu nghe thông báo bằng Tiếng Pháp thì địa danh của Pháp sẽ đọc theo kiểu Pháp bác nhé.
- Còn cái tên riêng Volkswagen của bác, bác có vẻ huênh hoang quá. Không chỉ tôi mà hàng triệu người Việt khác có thể đọc cái tên riêng của bác theo kiểu Anh một cách khá chính xác. Tôi không tham gia cái trò thách đố vớ vẩn của bác, đơn giản vì ký tự không thể thể hiện cách phát âm một cách chính xác (tôi đã nói nhiều lần)

Nói tiếp về phiên âm:
- Tên riêng nước ngoài hầu như không thể phiên âm ra Tiếng Việt một cách chính xác tuyệt đối, mà phải chấp nhận sự tương đối.
- Tiếng Anh là thứ tiếng phổ thông nhất trên Thế giới. Khi người ra phiên âm bất kỳ một tên riêng nào sang Tiếng Anh, chắc chắn họ cũng đã cố gắng giữ cách phát âm gần nhất với dân bản xứ, không phải chỉ người Việt mới biết nghĩ đến chuyện giữ cách phát âm gần nhất với dân bản xứ.
- Nếu bác đọc, bác đã thấy tôi có nói rằng: Trừ những tên riêng đã phiên âm thành quen như Anh, Pháp, Đức... Max-cơ-va hay Bắc-kinh cũng nằm trong số đó.

Nói về quan điểm. Quan điểm của tôi thì tôi đã nói rõ: Nên phiên âm tên riêng nước ngoài theo kiểu của Anh/Mỹ, vì nó đã có sẵn, rất phổ biến, và cũng khá dễ dùng. Còn quan điểm của bác thế nào cũng nên làm rõ. Nếu bác phản đối quan điểm của tôi, chắc bác ủng hộ quan điểm phiên âm trực tiếp từ tiếng bản xứ?
Ví dụ, Cô-lôm-bô và Sri-lanca, hiện đang được phiên âm sang Tiếng Việt từ Tiếng Anh, chắc bác muốn cử đoàn chuyên gia sang Sri-Lanca tìm hiểu xem cách phát âm của họ về tên Thủ đô và đất nước của họ như thế nào để thay đổi cách phiên âm trong Tiếng Việt chứ?
 

Phuluclo

Xe tăng
Biển số
OF-399795
Ngày cấp bằng
6/1/16
Số km
1,032
Động cơ
241,624 Mã lực
Tuổi
49
Tên tây thì ko cần phiên âm. Tên tàu thì cần, vd: "thím Tập" nghe nói dễ hiểu hơn Xi Jin Ping. Tên Nhật Bản mà phiên âm ra thì nghe hơi buồn cười: Maria Ozawa là Tiểu Thích Mã Ly Á.
Cái này không phải là phiên âm mà là dịch nghĩa qua Hán tự. Kiểu này chỉ có ở một số nước ăn đũa. Chuyển tên qua dịch nghĩa rất không khoa học, không phản ánh đúng chức năng của danh từ riêng, trước có đọc một quyển truyện dịch tên một ông vua nước Anh là Sư Tư Tâm thấy rất chuối.
 
Chỉnh sửa cuối:

HuyArt

Xe lăn
Biển số
OF-85656
Ngày cấp bằng
18/2/11
Số km
12,713
Động cơ
564,360 Mã lực
Sáng nay đọc bài báo này https://vtc.vn/phien-am-kieu-tong-thong-uy-li-am-giep-phec-xon-co-lin-ton-da-loi-thoi-ar614393.html tí sặc nước vì kiểu phiên âm nhà ta
"...Chưa kể, việc viết theo lối phiên âm máy móc đó nhiều khi còn gây cười dù nội dung hoàn toàn nghiêm túc, như “Xổm-xặc Kiệt-xụ-ra-nôn” (Somsak Kiatsuranont) hay “Vi-rắt-pa-ních” (Wairatpanij)…"
Các Cụ 7X học địa lý lớp 10 chắc còn nhớ ...Nĩu Ước
Trước khi chê cười chuyện này, cụ nên tìm đọc để hiểu rõ vấn đề mình viết
 

sactimtn

Xe tăng
Biển số
OF-4416
Ngày cấp bằng
25/4/07
Số km
1,752
Động cơ
3,377,160 Mã lực

qbtokyo

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-323226
Ngày cấp bằng
11/6/14
Số km
2,476
Động cơ
40,535 Mã lực
Website
ltf.com.vn
Sáng nay đọc bài báo này https://vtc.vn/phien-am-kieu-tong-thong-uy-li-am-giep-phec-xon-co-lin-ton-da-loi-thoi-ar614393.html tí sặc nước vì kiểu phiên âm nhà ta
"...Chưa kể, việc viết theo lối phiên âm máy móc đó nhiều khi còn gây cười dù nội dung hoàn toàn nghiêm túc, như “Xổm-xặc Kiệt-xụ-ra-nôn” (Somsak Kiatsuranont) hay “Vi-rắt-pa-ních” (Wairatpanij)…"
Các Cụ 7X học địa lý lớp 10 chắc còn nhớ ...Nĩu Ước
Harry Kane - Hà Duy Kiên
 

Bopmuoi

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-448924
Ngày cấp bằng
27/8/16
Số km
1,516
Động cơ
-103,759 Mã lực
Tuổi
108
Nhiều khi báo chi phiên âm lung tung. Em thấy nhiều lúc như ông nội anh Ủn, bố anh Ủn thì lần lượt là: Kim Nhật Thành, Kim Chính Nhật
Đến đời anh Ủn thì đùng 1 cái không phiên âm gì nữa mà nhõn cái tên: Kim Jong-un. Đáng lẽ ra phiên âm cho nó gẫn gũi thuần Việt: Kim Chính Ân
 

gvnth

Xe buýt
Biển số
OF-488396
Ngày cấp bằng
13/2/17
Số km
875
Động cơ
201,272 Mã lực
Nhiều khi báo chi phiên âm lung tung. Em thấy nhiều lúc như ông nội anh Ủn, bố anh Ủn thì lần lượt là: Kim Nhật Thành, Kim Chính Nhật
Đến đời anh Ủn thì đùng 1 cái không phiên âm gì nữa mà nhõn cái tên: Kim Jong-un. Đáng lẽ ra phiên âm cho nó gẫn gũi thuần Việt: Kim Chính Ân
Kim Chính Ân-Thật ko Cụ
 

Drop shot

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-528372
Ngày cấp bằng
24/8/17
Số km
1,354
Động cơ
185,899 Mã lực
Tập Cận Bình mà viết bằng mấy cái que với mấy cái ô vuông thì em chả biết là cha nào.
Phiên âm tiếng anh cụ ạ, Xi Jinping
Có lần sang trung quốc làm việc, chém gió với bọn nó về showbis mà toàn phải tra Google tên các ngôi sao của nó tiếng anh đọc thế nào còn chém. Lý Băng Băng, Lý liên kiệt nói nó đếch hiểu nhưng nói Fan Bing bing, Jet Lee là nó hiểu ngay
 

Drop shot

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-528372
Ngày cấp bằng
24/8/17
Số km
1,354
Động cơ
185,899 Mã lực
Thực ra em nghĩ tên Anh Mỹ dân mình cũng đọc sai nhiều mà không biết thôi.
Ít ra nó cũng gần đúng, khi nói chuyện với bọn nước ngoài nó sẽ hiểu dc. Dịch ra TV thì bố nó chả hiểu
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top