Mợ chủ quan quá. Có thể nền tảng kiến thức mợ rất lớn, nhưng không có nghĩa là dịch giả người Tàu không biết. Từ hy sinh mang nghĩa chiến sỹ hy sinh vì chính nghĩa, người Tàu có trong văn bản chính thức, từ chiến tranh Nha phiến.Cụ ngơ thật hay ngơ giả vờ ?
Khen Tiếng Trung. Thì liên can gì đến việc chê mụ dịch giả dịch NBCT từ tiếng Việt sang tiếng Trung. Là không hiểu sâu sắc tiếng Việt hả cụ?
Hy Sinh đúng là từ Hán Việt 100% rồi. Thế nên mới được dùng đối với chiến sĩ ta! Nhưng mã lão Ninh là dùng từ “bị tiêu diệt”. Nên nhớ Tiêu diệt cũng là từ Hán Việt nhé!
Nhưng cả từ Hy sinh lẫn Tiêu diệt. Hiện đều là thuộc Tiếng Việt hiện đại. Lấy gốc tiếng Hán. Việt hóa và gọi là các từ gốc Hán Việt …
Mụ dịch giả không biết những từ ngữ Hán Việt đó có sự khác biệt như thế nào. Thì mụ chưa đủ sâu sắc về tiếng Việt. Chưa học tiếng Việt đến nơi đến chốn …
Trong NBCt, tiêu diệt là từ dùng cho tiểu đoàn trong câu văn, không phải cho người mà dùng hy sinh.
Riêng từ tiêu diệt tiếng Hán có vài cụm từ phân biệt với từng đối tượng, khó có thể nói họ không biết rõ hơn người Việt được. Tất nhiên, là em võ đoán thôi, mụ kia có phân biệt được không, em không biết.

hiện nay có một số luồng quan điểm: