Cụ cứ làm quá. Tiếng Anh nó cũng vậy mà. Color - colour, virtualization - virtualisation... , mà em tin là ngôn ngữ nào cũng bị những biến thể như vậy.
Nếu muốn so sánh tương đồng những lỗi tiếng Anh thì chính người bản địa (Anh, Mỹ) thường hay nhầm những thứ mà người nước ngoài không bao giờ nhầm: their/they're/there hay could have/could of. Những thứ nhầm chỉ có ở người ít học, nghe sao viết vậy.Cụ cứ hằng ngày phải tiếp xúc với thứ ngôn ngữ như vậy từ tin nhắn, email, bài presentation, báo mạng rồi thậm chí công văn đi đã rồi tôn thờ tiếng Anh và độ lượng cho các biến thể cũng chưa muộn.
Mấy lỗi chính tả khi viết như sai dấu hỏi/ngã, l/n hay d/r tại VN cũng là dấu hiệu của ít học. Hết cấp II là không thể tồn tại những lỗi như vậy, trừ khi học rất rất dốt, bất kể là người nói tiếng địa phương nào. Em các bác cũng có thể coi là người Hà Nội, chả bao giờ dùng chữ r với tr khi nói nhưng viết thì không bao giờ nhầm.
, chắc trc chuyên văn trương Tài chính có phỏng?
