[Funland] Vò đầu bứt tai: Tìm từ thay thế cho một từ các cụ rất hay dùng

HoàngMinh3688

Xe tải
{Kinh doanh chuyên nghiệp}
Biển số
OF-173689
Ngày cấp bằng
26/12/12
Số km
209
Động cơ
321,308 Mã lực
Nơi ở
Số 66 Galaxy Vạn Phúc, Phố Tố Hữu, Q. Hà Đông, HN
“chịch dạo” - giao lưu
“gạ chịch” - mời giao lưu
“bạn chịch” - bạn giao lưu
văn mình lắm cụ nhé :))
 

kutingayxua

Xe tăng
Biển số
OF-195393
Ngày cấp bằng
23/5/13
Số km
1,427
Động cơ
341,957 Mã lực
Cứ dùng từ choén, bạn choén thôi cho văn học và đời thường
Em dịch chung với bạn em một cuốn truyện của Trung Quốc. Truyện mang hơi thở đương đại với nhiều câu chữ phổ biến trên mạng xã hội bên đó nên khi dịch bọn em cũng dùng các từ thường gặp của đời sống mạng bên mình cho gần gũi. Trong số các từ này có từ “chịch”, ví dụ “chịch dạo”, “gạ chịch”, “bạn chịch”… Thế nhưng khi bọn em dịch xong đem bản thảo đi xin giấy phép xuất bản thì bị biên tập viên NXB tuýt còi, bảo cần phải sửa hết từ này nếu không sẽ không qua được ải kiểm duyệt. Thực sự là bọn em có chuẩn bị tinh thần cho việc bị tuýt còi, nhưng rất bất ngờ khi một từ có vẻ như đã quá phổ biến thế này lại không được chấp nhận. NXB có gợi ý cách sửa nhưng hoặc là quá dài dòng (thậm chí dùng tiếng Anh nên phải chú thích thêm), hoặc là quá mô phạm, đánh mất cái chất đương đại bỗ bã của truyện và nhân vật.

Em thấy các cụ hay bàn luận chủ đề này nên hẳn vốn từ chuyên môn sẽ phong phú, xin các cụ cho em ít gợi ý. Vodka em sẵn đây rồi ạ!
Cụ cứ dịch choén thôi cho văn học - giữa đạo và đời
 

chaybo

Xe điện
Biển số
OF-3787
Ngày cấp bằng
14/3/07
Số km
3,270
Động cơ
584,806 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội 1
Các ấn phẩm "chính thống" hay dùng từ GIAO CẤU.
 

toankhuc

Xe hơi
Biển số
OF-779947
Ngày cấp bằng
10/6/21
Số km
153
Động cơ
35,491 Mã lực
Tuổi
44
Em dịch chung với bạn em một cuốn truyện của Trung Quốc. Truyện mang hơi thở đương đại với nhiều câu chữ phổ biến trên mạng xã hội bên đó nên khi dịch bọn em cũng dùng các từ thường gặp của đời sống mạng bên mình cho gần gũi. Trong số các từ này có từ “chịch”, ví dụ “chịch dạo”, “gạ chịch”, “bạn chịch”… Thế nhưng khi bọn em dịch xong đem bản thảo đi xin giấy phép xuất bản thì bị biên tập viên NXB tuýt còi, bảo cần phải sửa hết từ này nếu không sẽ không qua được ải kiểm duyệt. Thực sự là bọn em có chuẩn bị tinh thần cho việc bị tuýt còi, nhưng rất bất ngờ khi một từ có vẻ như đã quá phổ biến thế này lại không được chấp nhận. NXB có gợi ý cách sửa nhưng hoặc là quá dài dòng (thậm chí dùng tiếng Anh nên phải chú thích thêm), hoặc là quá mô phạm, đánh mất cái chất đương đại bỗ bã của truyện và nhân vật.

Em thấy các cụ hay bàn luận chủ đề này nên hẳn vốn từ chuyên môn sẽ phong phú, xin các cụ cho em ít gợi ý. Vodka em sẵn đây rồi ạ!
Cụ thay bằng PHỆT nhé
 

vovinhan

Xe máy
Biển số
OF-729394
Ngày cấp bằng
16/5/20
Số km
77
Động cơ
72,453 Mã lực
Cụ có thể dùng từ "mây mưa", "chăn gối"... chứ từ chịch mà đưa vào sách thì em thấy không ổn rồi cụ ạ. Nó chỉ là văn nói được thôi.
 

cantona

Xe container
Biển số
OF-30704
Ngày cấp bằng
7/3/09
Số km
9,565
Động cơ
668,274 Mã lực
Nơi ở
Bên Vừng.
Sân hàng chiếu, sân cỏ đen, ngã ba ướt át...
 

butchikim

Xe ba gác
Biển số
OF-55660
Ngày cấp bằng
23/1/10
Số km
23,692
Động cơ
-58,469 Mã lực
Nơi ở
...là đảo xa
Cụ mang qua đây mà xuất bởn này, Chã nhà cháu máy thoáng chả kiểm duyệt dì ;))
 

cadan

Xe container
Biển số
OF-151495
Ngày cấp bằng
3/8/12
Số km
9,598
Động cơ
455,888 Mã lực
Có tay nghiên cứu amateur này tìm ra gốc của 1 chữ dùng hàng ngày, mà cứ tưởng là chữ Nôm:

Chiếu, chữ Nho là Tịch 席. Tiếng Mân, hiện chỉ còn thấy lưu tồn tương đồng tuyệt đối với tiếng Việt ở thể [tsʰiau13] tại Phủ Điền – Phúc Kiến. Trong khi đó âm Tiệc của nó trong Yến Tiệc tức Yến Tịch 宴席, Tửu Tiệc tức Tửu Tịch 酒席, thì rất phổ biến [seik2] (Phúc An – Phúc Kiến), [tsiek53] (Trung Sơn – Quảng Đông), [tsiɛk22] (Nhân Hóa – Quảng Đông)… Âm Nôm – Tiệc cũng là cách đọc chữ Tịch 席. Một lần nữa từ nguyên đã chỉ ra thói quen sinh hoạt cổ đại ở Á Đông: Trải chiếu xuống đất hoặc trên giường/sập/phản, tụ họp ăn uống – gọi là mở Tiệc.

Tịch trong quốc tịch cũng có một nghĩa là cái chiếu, nhưng chữ là Tịch 籍. Chủ Xị là Mân âm hiện tại của Chủ Tịch 主席, từ nay nên hiểu là chủ tiệc. Tịch nghĩa đen là cái chiếu, do đó chỗ ngồi cũng gọi là Tịch. Chủ Tịch 主席 vốn chỉ đầu lĩnh, cận đại được dùng để dịch thuật ngữ chính trị President hoặc Chairman từ phương Tây. Quan hệ [ich] [iếc] này có thể liệt kê một chuỗi từ: Tích 惜 -> Tiếc. Chích 只 -> Chiếc. Bích 碧 -> Biếc…

Từ Đường âm Tịch 席 đã phát tán một loạt từ và âm liên quan đến phần hạ thể và cả tính giao trong tiếng Việt. Tạ 褯 bộ Y 衣, âm gốc Tịch 席 chỉ cái tã lót. Nếu Tịch 席 đã chỉ chỗ ngồi thì việc nó phủ nghĩa ra cả cái bàn tọa (mông, đít) là rõ ràng. Do biến âm T/Đ (như tồi bại = đồi bại), Tịch 席 biến thành Đích (giọng nam bộ, chỉ hạ thể phía sau) và Địch (động từ chỉ việc xì hơi từ Đích). Đích được khinh hóa khi phát âm nên đã trở thành Đít trong giọng Hà Nội.

Những năm 1970 và 1980 thanh thiếu niên chúng tôi ở Sài Gòn hay dùng từ lóng Chịch chỉ tính giao. Đây chính là tiếng Quảng Đông khi đọc chữ Tịch 席 mà thôi.
 

Honghen2008

Xe container
Biển số
OF-423435
Ngày cấp bằng
19/5/16
Số km
9,545
Động cơ
460,917 Mã lực
Coong trình🤪
 

Dacia90

Xe tăng
Biển số
OF-808783
Ngày cấp bằng
17/3/22
Số km
1,847
Động cơ
64,968 Mã lực
Tuổi
44
xả, thử máy, chén, húp, múc, nhún, dập dình...
 

vdtours

Xe container
Biển số
OF-167407
Ngày cấp bằng
19/11/12
Số km
8,531
Động cơ
503,027 Mã lực
Tuổi
43
Nơi ở
Hà Nội
Website
www.youtube.com
Đổi thành Dịch Chạo
Gạch Chị
Bịch Chạn...
Cứ đổi ngược lại là OK mà
 

kid_qx2

Xe điện
Biển số
OF-318797
Ngày cấp bằng
8/5/14
Số km
2,306
Động cơ
315,489 Mã lực
Nơi ở
Hà Lội
Website
bossdoor.tk
Choén
Phịch
Giao lưu phối hợp
Xoạc
Choạc
....
E mới nghĩ ra đc mấy từ ấy thôi
 

katenguyen

Xe điện
Biển số
OF-27200
Ngày cấp bằng
10/1/09
Số km
2,073
Động cơ
500,583 Mã lực
Xếp hình, xúc than, ngủ nhờ, nương tựa, nuôi chuột lang … :D
 

one

Xe điện
Biển số
OF-14032
Ngày cấp bằng
16/3/08
Số km
3,254
Động cơ
514,671 Mã lực
Biển số
OF-75015
Ngày cấp bằng
10/10/10
Số km
13,287
Động cơ
638,556 Mã lực
Nơi ở
Hà Lội Phố
Em thấy youtube phổ biến cụm từ "nướng khoai" cũng dễ hiểu
"rủ bạn mới quen nướng khoai...", " chúng ta nướng khoai đi e", "vừa gặp nhau cô ta đã lôi tôi vào phòng gạ nướng khoai":D
Bơm xe cũng là một ý tưởng ko tồi =)). Bơm xe, bơm xe dạo, gạ bơm xe, bạn bơm xe :))
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top