- Biển số
- OF-313492
- Ngày cấp bằng
- 27/3/14
- Số km
- 2,803
- Động cơ
- 209,117 Mã lực
Thiếu quyển “Đất tiền, đất bạc - Fools die” cũng của cụ Lang.E đang luyện lại bộ " chưởng " này. Hay thật !
![]()
Chỉnh sửa cuối:
Thiếu quyển “Đất tiền, đất bạc - Fools die” cũng của cụ Lang.E đang luyện lại bộ " chưởng " này. Hay thật !
![]()
Em thì hau háu chờ đoạn này . Chán quá nó không như tưởng. ..nặng cả l..òng.Em thì bị ám ảnh cái đoạn bạn gái So ny trục trặc trong sinh hoạt. May quá họ cắt không cho lên phim, nhẹ cả người![]()

Khi đọc phần tựa của các bản dịch tiếng ta, các người viết tựa đều có một ý chung là cụ Mario Puzzo đã lãng mạn hoá các nhân vật như Bố Già, làm cho người đọc thấy các nhân vật xã hội đen trở nên gần gũi hơn, hấp dẫn hơn. Điều đó thực ra cũng đúng với đời sống thật. Và người đọc Việt Nam trước đó đã từng đọc Kim Dung thì cũng gặp nhang nhác cái khí vị lãng mạn ấy trong các nhân vật của Bố Già.Em thích Bố Già bản dịch của Ngọc Thứ Lang, đúng ra phải thêm tý chữ biên chứ ko phải dịch word to word.
Các cụ có thấy cánh nhà báo ta viết phóng sự, điều tra … mà theo giọng văn này tự nhiên thấy giới giang hồ nó “thi vị, nền nã” hơn hẳn, dám cá mấy bạn nhân vật chính chẳng mấy người biết về truyện và phim.
Đề tài ao hồ này khá khoai, vì nó gần như là trong tối, ít phơi ra ánh sáng, nhiều người làm, nhưng xây dựng mềm mại thì giọng văn lại hơi hướng NTL, còn khác đi thì nó lại thành lên gân, gán ghép chả giống ai, nhất là series CSHS, nó un-real như kịch, cảm giác như nhân vật lúc nào cũng phải gồng, mệt thật sự.![]()
Rõ ràng các dịch giả sau này chẳng thể thoát được cái bóng của cụ Lang ngay từ tiêu đề; thôi, nét đẹp cần hướng về cái nguyên sơ là trọn vẹn nhất.Godfather nếu dịch thô sát nghĩa thì phải là Chúa Cha - 1 trong 3 ngôi Thiên Chúa của Công Giáo. Mario Puzo đặt tên như vậy cho Don Vito Corleone vì ông có quyền lực để cứu giúp những người gặp khó khăn giống như Chúa cứu rỗi con chiên của mình
Dịch giả đã dùng từ Bố Già rất khét, nó vừa tránh được phản đối của giáo dân vừa mang màu sắc tà đạo của xã hội đen

Thôi cụ, Godfather là cha đỡ đầu, còn Chúa Cha trong Ba ngôi là God the Father cơ ạ.Godfather nếu dịch thô sát nghĩa thì phải là Chúa Cha - 1 trong 3 ngôi Thiên Chúa của Công Giáo. Mario Puzo đặt tên như vậy cho Don Vito Corleone vì ông có quyền lực để cứu giúp những người gặp khó khăn giống như Chúa cứu rỗi con chiên của mình
Dịch giả đã dùng từ Bố Già rất khét, nó vừa tránh được phản đối của giáo dân vừa mang màu sắc tà đạo của xã hội đen

Và Người Pán Sử Phân Quan của Việt Nam cũng học lại câu này nhưng nói kiểu khác: "gia đình là thứ tồn tại duy nhất..."Em ấn tượng nhất câu này của bố già : “ Một người đàn ông không dành thời gian cho gia đình, không bao giờ trở thành một người đàn ông thực sự “
Em ấn tượng nhất câu này của bố già : “ Một người đàn ông không dành thời gian cho gia đình, không bao giờ trở thành một người đàn ông thực sự “

Như em quen biết thì đa số anh em xã hội không đọc nên không biết họ đọc sẽ thích hay không. Có mấy anh em quan lại và dân buôn đã đọc thì đa số thích, thậm chí còn trích như ki lơn linh nữa.Cụ nào mê tt BG này thì trong máu có một cốc hoa hồng đến vài xị chất maphia.
Tru tìm tru...tìm mã.![]()
Thực ra , về y học thì em này bị sa tầng sinh môn , chính anh đốc cũng nói như cao su bị giãn ra , cắt đi chút nó co lại là OK . Chứ không phải như chị em ta , làm việc nhiều rồi đi làm đẹp lại …Em thì hau háu chờ đoạn này . Chán quá nó không như tưởng. ..nặng cả l..òng.
![]()
Tôi đọc hết các cuốn của M. Puzo.Khi đọc phần tựa của các bản dịch tiếng ta, các người viết tựa đều có một ý chung là cụ Mario Puzzo đã lãng mạn hoá các nhân vật như Bố Già, làm cho người đọc thấy các nhân vật xã hội đen trở nên gần gũi hơn, hấp dẫn hơn. Điều đó thực ra cũng đúng với đời sống thật. Và người đọc Việt Nam trước đó đã từng đọc Kim Dung thì cũng gặp nhang nhác cái khí vị lãng mạn ấy trong các nhân vật của Bố Già.
Nếu đọc các quyển khác của cùng tác giả như Đất tiền đất bạc, Sycile miền đất dữ, Luật im lặng, Những kẻ điên rồ thì thấy ông này viết theo lối kể chuyện rất hóm và rất nhân văn.
Bác đọc cái Đất vàng đất bạc, khi thằng Lô ren zô cặp với chị mái già thì tự hắn thấy hổ thẹn. Khi hắn bị mẹ hắn vả hắn gạt tay bả và tự thấy hối hận. Nhất là khi hắn bênh thằng em mà tay bo với thằng cảnh sát rồi hai thằng ôm nhau làm hoà. Đại loại những chi tiết nhỏ nhỏ ấy làm em nghĩ đến sự khác biệt về nhận thức và văn hoá. Thằng Lô ren zô nếu dòng đời xô đẩy mà giống như bác già Don Vito thì ở tầng sâu trong đầu cũng vẫn có những thứ mà người mình không hiểu được. Còn về độ tàn bạo đỉnh như thằng Luca sát thủ của Bố già hắn còn giết cả đứa con sơ sinh của mình, ác không thể hiểu được.Tôi đọc hết các cuốn của M. Puzo.
Đúng là hắn ta nhân văn hóa mấy tay dao búa nhiều, mặc dù vẫn đâu đó thể hiện sự tàn bạo của đội này, thông qua lời mấy anh police chẳng hạn.
Cái đoạn sửa mồm dọc ấy ạ?Em thì hau háu chờ đoạn này . Chán quá nó không như tưởng. ..nặng cả l..òng.
![]()
Người Mỹ gốc Ý, cũng có máu quấn túm gia đình, thù dai, côn đồ thôn, bị người Mỹ dòng Anglo-Saxon gọi là nhà quê đấy cụ. Nghe quen quen hỉ.Như em quen biết thì đa số anh em xã hội không đọc nên không biết họ đọc sẽ thích hay không. Có mấy anh em quan lại và dân buôn đã đọc thì đa số thích, thậm chí còn trích như ki lơn linh nữa.
Như bác nói thì sai, máu người mình không có chất ma phi a, chỉ có hàm lượng nhỏ chất lưu manh dòng cao bồi thôn du côn huyện hoặc Cao nha nội thôi.

"Film để lại nhất trong em là cái câu "đây chỉ là công việc!". Người châu Á mình cả đen hay nhờ nhờ hay ngược lại đều không thể làm được việc này!"Em xem film Bố Già vào cuối năm 1975 (thời gian đó ở Việt Nam những loại films như thế này chưa được chiếu).
Lúc đó đang học ngoại ngữ, hàng tuần trường mang những tác phẩm điện ảnh nổi tiếng về chiếu. Nhưng tiếng bập bẹ, xem film chẳng hiểu cái gì, ấn tượng nhất về bộ film chỉ là bản nhạc. Sau đó mới đọc truyện bằng tiếng Anh và ra rạp xem lại.
Về nhà em cũng đọc lại bản tiếng Việt, không nhớ của ai, nhưng không ấn tượng lắm.
Film để lại nhất trong em là cái câu "đây chỉ là công việc!". Người châu Á mình cả đen hay nhờ nhờ hay ngược lại đều không thể làm được việc này!

Có vẻ như truyền thống Nam Âu từng chịu ảnh hưởng ít nhiều từ Hồi giáo nên quan hệ gia đình dòng tộc chặt chẽ hơn, nuôi thù nấu hận có lý luận hẳn hoi. Cũng có cốt cách của các Hạp sĩ thời Thánh chiến và những đè nén của thời Trung cổ. So với khí phách của dân Mỹ trắng tiên phong đi tìm tự do thì thua. Nhưng "nhà quê" chỉ có thế gán cho bất cứ đứa nào chưa có tiền thôi. Chứ như chị chủ lợn khách của em, chị ấy hỏi em " Chú hoạn chết con lợn nhà chị, chú rút ki lơn linh ra chưa?" Em mà không kịp rút ngay ra thì vỡ nợ.Người Mỹ gốc Ý, cũng có máu quấn túm gia đình, thù dai, côn đồ thôn, bị người Mỹ dòng Anglo-Saxon gọi là nhà quê đấy cụ. Nghe quen quen hỉ.
- Ki lơn linh là gì ạ cụ?