- Biển số
- OF-163316
- Ngày cấp bằng
- 25/10/12
- Số km
- 36,588
- Động cơ
- 363,286 Mã lực
- Website
- www.gach3ddep.net
Sao k phải Mỹ mà lại là Anh các cụ nhỉ?
Bác chuẩn, và:Present vừa là động từ, vừa là tính từ... Cách dùng "be present" là ko sai nhé.

Sao k phải Mỹ mà lại là Anh các cụ nhỉ?

Biên sẵn, kiểm duyệt chán rồi mới cho đọc trên máy.Túm lại là ông nào biên dịch bài này? Phía mình biên ra phát cho bọn ngồi dưới đọc hay là đọc vào máy nghe cho chúng nó thẩm? Hay là phía Oxford biên dịch?
Ai viết, ai biên dich không quan trọng quan trong là cái thành phẩm nó như thế nào!Túm lại là ông nào biên dịch bài này? Phía mình biên ra phát cho bọn ngồi dưới đọc hay là đọc vào máy nghe cho chúng nó thẩm? Hay là phía Oxford biên dịch?
Biên sẵn, kiểm duyệt chán rồi mới cho đọc trên máy.
Present có cả danh từ, động từ và tính từ... Nghĩa cũng khác nhau, phát âm cũng có thể khác nhau. Với "be present" thì present là tính từ, có nghĩa là "có mặt" / "hiện diện", ko sai về ngữ pháp. Còn thay cụm đó bằng "be presenting" thì lại thành sai cả về ý nghĩa lẫn ngữ pháp. (Present động từ thì thuộc loại ngoại động từ, cần có tân ngữ đi kèm.)I and the Vietnamese delegation are very happy to be present at the University with a long.
Đoạn này phải là to be presenting chứ nhỉ. Hay tại trình TA của e kém?!
Cái present kia thì đúng, nhưng như hồi xưa em học thì nếu nói "tôi và ..." theo tiếng Việt, thì sang tiếng Anh sẽ đảo cái "..." lên trước, và tôi. Nhất là cái "..." kia là tổ chức hoặc số đông. Có thể tiếng Anh bây giờ ko quan trọng những tiểu tiết đó nữa.I and the Vietnamese delegation are very happy to be present at the University with a long.
Đoạn này phải là to be presenting chứ nhỉ. Hay tại trình TA của e kém?!
Anh và nhất là Oxford là trung tâm học thuật của thế giới. Nói ở đây là nói với toàn thế giới, mà thế giới trí tuệ.Sao k phải Mỹ mà lại là Anh các cụ nhỉ?
Bác nói chuẩn!Present có cả danh từ, động từ và tính từ... Nghĩa cũng khác nhau, phát âm cũng có thể khác nhau. Với "be present" thì present là tính từ, có nghĩa là "có mặt" / "hiện diện", ko sai về ngữ pháp. Còn thay cụm đó bằng "be presenting" thì lại thành sai cả về ý nghĩa lẫn ngữ pháp. (Present động từ thì thuộc loại ngoại động từ, cần có tân ngữ đi kèm.)

Vấn đề là mình muốn còn người ta sẵn sàng đến đâu nữa. Câu hỏi của mợ ai trả lời được.Sao k phải Mỹ mà lại là Anh các cụ nhỉ?
Vâng, không thể đúng hơn!Anh và nhất là Oxford là trung tâm học thuật của thế giới. Nói ở đây là nói với toàn thế giới, mà thế giới trí tuệ.


Vấn đề là mình muốn còn người ta sẵn sàng đến đâu nữa. Câu hỏi của mợ ai trả lời được.

Hôm nọ gặp nhau ở Mã, cụ Thủ đã có lời mời cụ Trump rồi, cụ Trump cũng nhã ý mời cụ Tổng sang rồi ạSao k phải Mỹ mà lại là Anh các cụ nhỉ?

Cái present kia thì đúng, nhưng như hồi xưa em học thì nếu nói "tôi và ..." theo tiếng Việt, thì sang tiếng Anh sẽ đảo cái "..." lên trước, và tôi. Nhất là cái "..." kia là tổ chức hoặc số đông. Có thể tiếng Anh bây giờ ko quan trọng những tiểu tiết đó nữa.

