Gọi mãi thành quen, nay ngồi tự ngẫm thấy không hiểu ai là người đặt tên các quốc gia khác bằng tiếng Việt như Nga, Pháp, Đức,... Mời các cụ chỉ giáo cho
Buồn cười nhất Korea, phía bắc gọi là Triều Tiên, phía nam lại gọi là Hàn Quốc.
Mà các cụ sao không đặt tên cho kẻ thù phương bắc bằng cái tên xâu xấu nhỉ.
Tên các quốc gia trong tiếng Việt Nam gọi họ có 3 cách chuyển ngữ tạo thành.
1. Qua cách biểu hiện thông qua ngôn ngữ trung gian ( ví dụ như qua cách người Trung quốc phiên âm cà chuyển thành Hán tự): chẳng hạn như Pháp ( Phật lang sa, Pháp lang sa) , Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Hòa Lan, Thụy Điển, Thụy Sĩ, Anh( Anh Cát Lợi), Mỹ ( Mỹ quốc)... tất nhiên là người Trung quốc phát âm không giống tiếng Việt ta rồi.
2. Chuyển ngữ trực tiếp từ tên gốc của quốc gia đó theo cách phiên của người Việt chẳng hạn như : Hung ga ry, Bun ga ry, U cờ rai na, Mê hi cô, C u ba, Ni Ca Ra Goa, I Ran, I Rắc....
3. Gọi theo tên gốc Hán của một số quốc gia có sử dụng từ gốc Hán như Việt Nam ta chẳng hạn như:
CHDCND Triều Tiên ( 조선인민민주공화국) ta gọi tắt là Triều Tiên hay Bắc Triều Tiên để phân biệt với miền Nam).
Đại Hàn Dân Quốc ( 대한민국) ta gọi tắt là Hàn Quốc vì người Hàn cũng gọi tắt như vậy ( 한국)
Nhật Bản ( Nippon người Nhật cũng viêdt tên nước họ theo từ gốc Hán là 日本 nghĩa là gốc của mặt trời)...
...