Em là em rất mê cái tên Nã Phá Luân nhé. Quá sáng tạo mà nói thật đọc xong cóc hiểu là cái quái gì

)))
Ngoài ra có thêm một số phiên âm hay ho khác. Mexico = Mễ Tây Cơ, Australia =
Úc Đại Lợi
Vì nó phiên âm từ tiếng Tàu sang, bản thân ở tiếng Tàu nó đã ko có nghĩa gì, chỉ là cách đọc gần âm. Vì tiếng tàu ko đánh vận được, ko có cách nào ghép ra các từ mới.
Ví dụ Napoleon, sang tiếng tàu thành 3 chữ có âm như sau "Ná Po Luấn" và 3 từ này dịch tiếp sang tiếng Việt là Nã Phá Luân.
Mexico, sang tiếng tàu là "Mô xi cưa" và 3 từ này sang tiếng Việt là " Mễ Tây Cơ"
Có thể thấy khi ở tiếng Tàu nó đơn thuần là 3 chữ tiếng Tàu có âm gần giống nguyên bản nhất. Sau đó VN ta dịch từ tiếng Tàu sang Việt nó mất hoàn toàn ý nghĩ gần âm và nó thành 3 chữ vô nghĩa, cũng ko gần âm. Đơn giản chỉ là cái tên ko liên quan đến cái tên nguyên bản của nước đó
