- Biển số
- OF-30937
- Ngày cấp bằng
- 10/3/09
- Số km
- 471
- Động cơ
- 485,090 Mã lực
Đổi đi: Tiên lễ, hậu binh
Bỏ chữ giáo sang 1 bên thì còn chữ dục."Đối tượng" Nhĩ đang kêu gọi bỏ khẩu hiệu "Tiên học lễ, hậu học văn", kêu gọi bình đẳng, phản biện, và nâng các ý kiến cá nhân của bọn trẻ (hiểu biết chưa đầy đủ, kinh nghiệm chưa có gì) lên tầm cao mới.
Hay là ta tính bỏ luôn cả chữ "Giáo dục" đi, chỉ còn "Đào tạo" cụ RongPhuongBac nhỉ?
Chữ "Giáo dục" chỉ dành cho người phạm tội trong trại tù, ai lại mang ra dùng cho những mầm non tương lai của đất H20.
Hồi nhỏ em cũng không hiểu. Em vẫn nhớ ý nghĩ buồn cười, là sao bao nhiêu môn học, mà lại ghi là hậu học văn (em nghĩ là môn văn ).Chắc chắn cụ phải hiểu là " trước khi học môn văn thì phải lễ độ".
"Thầy" nào, sách "thánh hiền" nào "dạy" cụ bộ Nguyệt (月) là cách viết khác của bộ Nhục (肉) thế.Bỏ chữ giáo sang 1 bên thì còn chữ dục.
Chữ Dục ban đầu được viết thành 毓, tượng hình người mẹ sinh con, gồm chữ 每 = 母 Mẫu - người mẹ (hai chấm tượng hình hai đầu dú), chữ 子 Tử - trẻ con, lộn ngược, trỏ ý đầu chui ra trước (phía dưới có 3 chấm tượng hình nước ối).
Về sau, chữ 毓 còn được viết giản lược thành 育, ý nghĩa tương tự. Dục 育 vẫn giữ hình chữ Tử 子 lộn ngược, phía dưới thay bằng chữ 月 vốn là cách viết khác của bộ Nhục 肉 (thịt), trỏ bộ phận … nữ. Xin lỗi các cụ ở đây thì nghĩa ban đầu của nó hơi tối tăm một tý. Còn chữ giáo thì nghĩa gốc là dạy dỗ, chỉ bảo. Kết hợp giáo và dục lại với nhau thì còn theo cách hiểu các cụ
Vâng cụ. Phép tắc xã giao tối thiểu trong giao tiếp, dù là từ phía "Lễ" của thầy hay "Lễ" của trò đều phải được "dục" từ lúc bé thơ.Giờ thì nhiều thầy có ra thầy đâu mà bắt học sinh tôn trọng thầy.
Hồi nhỏ ai chẳng thơ ngây giống nhau.Hồi nhỏ em cũng không hiểu. Em vẫn nhớ ý nghĩ buồn cười, là sao bao nhiêu môn học, mà lại ghi là hậu học văn (em nghĩ là môn văn ).
Thánh hiền nào hở cụ. Nho giáo cũng không phải thánh hiền. Chẳng qua gọi là thánh hiền thì là thánh hiền thôi. À. Cái này em tham khảo lại từ dịch nho Trần Quang Đức."Thầy" nào, sách "thánh hiền" nào "dạy" cụ bộ Nguyệt (月) là cách viết khác của bộ Nhục (肉) thế.
Cậu Trần Quang Đức sao lại mắc lỗi sơ đẳng như thế.Thánh hiền nào hở cụ. Nho giáo cũng không phải thánh hiền. Chẳng qua gọi là thánh hiền thì là thánh hiền thôi. À. Cái này em tham khảo lại từ dịch nho Trần Quang Đức.
Em bịa bậy làm gì. Cụ không tin gõ kia là ra.Cậu Trần Quang Đức sao lại mắc lỗi sơ đẳng như thế.
Nhà cháu gúc thì thấy Ở ĐÂY ghi thế thật, nhưng không có nguồn khác kiểm chứng rằng Trần Quang Đức nói vậy.Em bịa bậy làm gì. Cụ không tin gõ kia là ra.
Bộ Nhục khi viết ghép có tự dạng giống chữ Nguyệt."Thầy" nào, sách "thánh hiền" nào "dạy" cụ bộ Nguyệt (月) là cách viết khác của bộ Nhục (肉) thế.
Ở đây đã có trao đổi rất kỹ:Bộ Nhục khi viết ghép có tự dạng giống chữ Nguyệt.
Theo chữ Hồ dưới đây thì ko biết nên gọi ngôi nhà của Hồ nữ sĩ là Cổ nguyệt đường hay Cổ nhục đường, vì tra theo bộ Nguyệt ko có chữ Hồ nào
Vâng, tại có câu Người cổ lại còn đeo thói nguyệt... Em nhớ hồi lâu lâu có xem bộ phim truyền hình TQ Những cô dâu nhà họ Khang, cô dâu tên Hồ Hạnh Tử được MC giới thiệu là Cổ Nguyệt Hạnh Tử.Ở đây đã có trao đổi rất kỹ:
CỔ NGUYỆT ĐƯỜNG HAY CỔ NHỤC ĐƯỜNG ??
Các từ điển Hán Việt bu dùng để viết bài này: 1- Tìm về cội nguồn chữ Hán 2- Từ điển Đào Duy Anh 3- Từ điển Thiều Chửu 4- T...bulukhin.blogspot.com
Có 2 kết luận nhà cháu thấy hợp lý:
- Lý Lạc Nghị và Jim Waters trong “Tìm về cội nguồn chữ Hán”: Người Trung Quốc mặc định 胡 thuộc bộ "nhục" như thế.
- Cụ An Chi (Võ Thiện Hoa) trong "Chuyện Đông chuyện Tây": 胡 堂 đơn giản chỉ là Hồ đường (không viết tách 古 月 堂), nhà của họ Hồ.