Đã thấy dân tộc Vietnam bảo thủ và hay tự ái chưa? sợ viết Vietnam mất tự tôn dân tộc
Ta đặt ra quy định phải viết là Viet Nam, khi viết English và gửi cho ai đó.Theo ý kiến cá ,nhân em thì tên nước/ quốc gia bằng thứ tiếng nào thì cứ theo thứ tiếng đó, như thông lệ bình thường thôi, đơn giản vậy thôi. Cụ quàng cái quy định của nhà nước vào người em làm gì? Em chỉ bảo là có quy định của pháp luật về dịch tên nước Việt Nam của chúng ta ra tiếng Anh và khi nó là quy định của pháp luật thì chúng ta phải tuân thủ, cũng giống như hằng ngày chúng ta tuân thủ các quy định về giao thông đường bộ đó.
Vấn đề là TG nó đã quy ước viết chữ Việtnam ngay từ đầu như thế và tới bây giờ đã thành chuẩn trong mọi văn phạm tiếng Anh, trừ chúng ta đang y/c viết riêng một kiểu khác. Cụ và những người bảo thủ thích giữ theo ý mình thì cứ viết, nhưng e tin chắc nếu phải viết các bài học thuật hoặc đi học bằng TA ở NN thì có tự hào mấy cụ cũng sẽ phải viết Vietnam như nó
Giỏi thì hãy bắt TG theo m, ko làm được thì có nâng cao cũng chả ai nó quan tâm
Đã thấy dân tộc Vietnam bảo thủ và hay tự ái chưa? sợ viết Vietnam mất tự tôn dân tộc
Để có cái tên Việt Nam là rất nhiều công sức của cha ông. Trong Dụ Am văn tập của Phan Huy Ích có chép nguyên bản bài Tuyên cáo về việc đặt quốc hiệu mới của vua Gia Long (Nguyễn Ánh) vào năm 1804, nội dung như sau:Cụ này lấy chuẩn làng để áp cho thế giới à?
Vietnam là từ chỉ nước Việt Nam trong ngôn ngữ tiếng Anh. Cũng như China là từ chỉ nước Trung Quốc, India là Ấn Độ.
Những chữ tiếng Anh này là quy ước của ngôn ngữ Anh, họ quy ước sao thì mình dùng như vậy. Muốn thay đổi thì phải là người Anh thay đổi (thường là từ điển Oxford thay đổi).
Rõ vớ vẩn. Vietnam trong tiếng Anh mới là đúng.
Hà là sông, Nội là bên trong, Hà Nội là thành phố bên trong sông. Hà Nội thì viết là Hanoi mà tỉnh Bà Rịa Vũng Tàu không viết Bariavungtau. Tại sao San Francisco hay Siem Riep người ta không viết liền mà Viet Nam lại trở thành Vietnam.Thế theo các cao nhân về tiếng Anh thì 2 cái dưới đây cái nào đúng cho chuẩn quốc tế ạ?
1- Viet Nam to the Vietnamese
2- Vietnam to the Vietnamese
Nói như cụ thì chữ này mới là đúng Việt Nam nè: 越南Để có cái tên Việt Nam là rất nhiều công sức của cha ông. Trong Dụ Am văn tập của Phan Huy Ích có chép nguyên bản bài Tuyên cáo về việc đặt quốc hiệu mới của vua Gia Long (Nguyễn Ánh) vào năm 1804, nội dung như sau:
“Xuống chiếu cho thần dân trong thiên hạ đều biết:
Trẫm nghĩ, xưa nay các bậc đế vương dựng nước, ắt có đặt quốc hiệu để tỏ sự đổi mới, hoặc nhân tên đất lúc mới khởi lên, hoặc dùng chữ nghĩa tốt đẹp, xét trong sử sách chứng cớ đã rõ ràng. Nước ta: sao chùa Dực, chân, cõi Việt hùng cường. Từ lâu đã có tên Văn Lang, Vạn Xuân còn thô kệch. Đến đời Đinh Tiên Hoàng gọi là Đại Cồ Việt nhưng người Trung Quốc vẫn gọi là Giao Chỉ. Từ thời Lý về sau, quen dùng tên An Nam do nhà Tống phong cho ngày trước. Tuy thế, vận hội dù có đổi thay nhưng trải qua bao đời vẫn giữ theo tên cũ, thực là trái với nghĩa chân chính của việc dựng nước vậy. Trẫm nối nghiệp xưa, gây dựng cơ đồ, bờ cõi đất đai rộng nhiều hơn trước. Xem qua sổ sách, trẫm xét núi sông nên đặt tên tốt để truyền lâu dài… Ban đổi tên An Nam làm nước Việt Nam, đã ******* Trung Quốc biết rõ”.
Em nghĩ bản thân mình là người Việt thì cứ viết đúng là Viet Nam. Mỗi một cái tên như Vạn Xuân, Đại Cồ Việt hay Đại Việt đều có ý nghĩa riêng của nó. Giờ viết Vanxuan, Daicoviet hay Daiviet đều không có ý nghĩa gì cả. Khi mà tất cả khoai tây đến Việt Nam, làm việc ở Việt Nam, viết bài về Việt Nam đều sử dụng Viet Nam thì nó sẽ lan tỏa sang người khác.
Còn người Việt Nam chuyển sang tiếng Anh là Vietnamse hay Viet Namese thì em nghĩ cứ nói I am from Viet Nam. Khoai tây em thấy hay nói I am from England, Wales chứ ít khi nói I am British.
the Kingdom of Thailand = " ਥਾਈਲੈਂਡ ਦਾ ਰਾਜ ".Các cụ xem Thái Lan chuyển sang tiếng Anh viết như thế nào cho hợp lý: the Kingdom of ประเทศไทย hoặc the Kingdom of Thailand
Viet Nam hay Vietnam đều đúng trong tiếng Anh, chả có gì khác biệt hay cái nào quan trọng hơn cái nào (?)Từ Vietnam dùng sai nhiều thành đúng mẹ rồi. Tsb Tây lông
Từ xưa đến nay, thế giới gọi/viết là Viet Nam hay Vietnam, phát âm Viet-nam hay Viet-nem, thì phía nước mình không có ý kiến, vì không thay đổi gì tên nước cả.Có vài câu hỏi tương tự:
1) Nên viết USA trong tiếng Việt là Mỹ, Hoa Kỳ, US hay USA?
2) Nên viết UK trong tiếng Việt là Vương quốc Anh, Anh, hay UK?
3) Nên viết Australia trong tiếng Việt là Úc hay Australia?
Mấy quốc gia này không ép viết trong tiếng Việt tên nước của họ theo cách họ muốn, mà để mặc người Việt quyết định.
Nước Việt thì rất nhạy cảm nên bắt buộc phải viết tên quốc gia trong tiếng Anh theo cách mà CP mong muốn ...
Tuy nhiên ý chí của CP khó có thể thắng được thông lệ của 1.5 tỷ người sống khắp nơi trên thế giới.
nhất trí với cụ. muốn biết 1 từ tiếng Anh chuẩn hay không, mời tra từ điển tiếng Anh.Dùng ngôn ngữ nước nào thì phải tuân thủ các viết, cách dùng của nước đó.
Trong các từ điển Oxford hay Cambridge thì không có từ Viet Nam.
Khi biên sạo, nạp từ điển cho các bộ từ điển này họ có hội đồng chứ không phải mấy thành viên otofun.
Cũng như tiếng Việt, chúng ta viết: Ca na đa, nhưng tên nước họ là Canada, Tiếng Việt là Cu ba nhưng theo nước họ nó viết là Cuba....
Tiếp nhận thôi các cụ
Bác lấy từ điển Oxford ra thì đây, từ bánh mì được Oxford viết banh mi chứ không phải banhmi.Dùng ngôn ngữ nước nào thì phải tuân thủ các viết, cách dùng của nước đó.
Trong các từ điển Oxford hay Cambridge thì không có từ Viet Nam.
Khi biên sạo, nạp từ điển cho các bộ từ điển này họ có hội đồng chứ không phải mấy thành viên otofun.
Cũng như tiếng Việt, chúng ta viết: Ca na đa, nhưng tên nước họ là Canada, Tiếng Việt là Cu ba nhưng theo nước họ nó viết là Cuba....
Tiếp nhận thôi các cụ
vâng. cụ viết thế nào cũng được nhưng sử dụng từ không có trong từ điển sẽ tạo ra thứ tiếng Anh không chuẩnBác lấy từ điển Oxford ra thì đây, từ bánh mì được Oxford viết banh mi chứ không phải banhmi.
View attachment 5410314
BANH MI | Definition of BANH MI by Oxford Dictionary on Lexico.com also meaning of BANH MI
What is the definition of BANH MI? What is the meaning of BANH MI? How do you use BANH MI in a sentence? What are synonyms for BANH MI?www.lexico.com
View attachment 5410305
Banh mi definition and meaning | Collins English Dictionary
Banh mi definition: a Vietnamese sandwich made using a baguette or long roll | Meaning, pronunciation, translations and exampleswww.collinsdictionary.com
Viết thế nào là ở người Việt Nam mình.
Tử ngữ chuẩn phải do nơi sử dụng ngôn ngữ đó sử dụng và đưa vào từ điển. Từ "banh mi" họ định nghĩa như vậy bằng tiếng anh thì khi sử dụng văn bản tiếng anh thì phải dùng "banh mi" mới là chuẩn, dùng "banhmi" là sai. Họ định nghĩa Vietnam thì dùng văn bản tiếng anh "Vietnam" mới là chuẩnBác lấy từ điển Oxford ra thì đây, từ bánh mì được Oxford viết banh mi chứ không phải banhmi.
View attachment 5410314
BANH MI | Definition of BANH MI by Oxford Dictionary on Lexico.com also meaning of BANH MI
What is the definition of BANH MI? What is the meaning of BANH MI? How do you use BANH MI in a sentence? What are synonyms for BANH MI?www.lexico.com
View attachment 5410305
Banh mi definition and meaning | Collins English Dictionary
Banh mi definition: a Vietnamese sandwich made using a baguette or long roll | Meaning, pronunciation, translations and exampleswww.collinsdictionary.com
Viết thế nào là ở người Việt Nam mình.