CÁNH RỪNG VÀNG NGƯNG TIẾNG
Cánh rừng vàng đã ngưng rồi
Âm điệu bạch dương rộn rã,
Đàn sếu bay ngang buồn bã
Nào tiếc thương ai nữa đâu.
Thương ai ? Thế gian toàn khách–
Ngang nhà, ghé lại rồi đi
Dầu gai mơ người xa khuất
Trăng soi ao nước xanh rì
Mình tôi giữa đồng trơ trụi,
Gió đưa đàn sếu rời xa,
Tôi mông lung tuổi xuân ngà
Chẳng tiếc gì trong quá khứ
Chẳng tiếc những năm hoài phí
Tiếc chi hoa tím mộng lòng
Thanh lương trà cháy đỏ vườn
Nào sưởi ấm cho ai được
Thanh lương trà đâu cháy hết,
Cỏ úa vàng chẳng biến tan
Như cây âm thầm trút lá,
Tôi trút những lời sầu than
Và nếu thời gian, gió cuốn
Gom chúng thành một đống thừa
Hãy nói rằng rừng vàng ấy
Đã ngưng rồi tiếng yêu xưa
LMP dịch
Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.
Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник
Пройдет, зайдет и вновь оставит дом.
О всех ушедших грезит коноплянник
С широким месяцем над голубым прудом.
Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветер в даль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.
Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.
Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава.
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.
И если время, ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком…
Скажите так… что роща золотая
Отговорила милым языком.
A.C. Eсенин