[Funland] Sách Nhà giả kim: giải thích hộ em

fromantoan

Xe tăng
Biển số
OF-8767
Ngày cấp bằng
23/8/07
Số km
1,388
Động cơ
542,852 Mã lực
Nơi ở
dưới Phòng ấy mà
Nói về tiếng Hán thì luyện kim thuật là alchemy, dã kim học là metallurgy. Giải thích của bạn chưa ổn vì nếu giả là giả dối thì người đặt ra thuật ngữ này quả thật là rất kém hiểu biết về alchemy và không có lý do gì chúng ta phải chấp nhận sự áp đặt này.
Thực sự có rất nhiều từ ghép Hán Việt ở Việt nam, tuy tách từng từ thì đúng là từ Hán nhưng ghép lại thì do sáng tạo của người Việt chứ bên Trung Hoa họ không có từ ghép đó hoặc nghĩa không giống như vậy. Ví dụ 1 số từ khá phổ biến ở Việt nam như từ sinh viên (TQ dùng đại học sinh), bác sĩ (mình là người chữa bệnh, TQ dùng chỉ phẩm hàm học vấn), giáo sư (TQ chỉ là giáo viên chứ không phải phẩm hàm cao cấp gì), linh mục (TQ chỉ có từ mục sư, sau mình chế ra mục sư dành cho đạo tin lành còn linh mục dành cho công giáo la mã).
Ngay cái từ giả kim thuật 假金術 cũng vậy, từ ghép này không có nghĩa trong văn hoá Trung Hoa, khả năng do 1 ai đó ở VN đầu thế kỉ này tự ghép các từ đơn với nhau thành 1 từ Giả-Hán-Việt. Nghĩa được hiểu rộng rãi của người VN với từ giả kim thuật là thuật (phương pháp) biến các kim loại rẻ (như đồng, chì, sắt) thành vàng nhưng với nghĩa đó người TQ họ sẽ dùng từ viết ra Hán Việt gọi là Luyện kim thuật, còn từ giả kim thuật ghép kiểu VN họ sẽ cố hiểu là thuật làm vàng giả (vàng đểu). Ở hướng ngược lại, người VN khi nghe từ luyện kim sẽ hiểu từ này đang nói về cách tinh luyện, đúc, đun nóng, điều chế các loại kim loại (như nhà máy luyện kim, công nghệ luyện kim) nhưng người TQ với nghĩa hiểu thế này người ta sẽ dùng từ dã kim 冶金.
 

doctor76

Xe ngựa
Người OF
Biển số
OF-81790
Ngày cấp bằng
3/1/11
Số km
26,431
Động cơ
709,050 Mã lực
Nơi ở
Sơn La
Đọc sách Nhà Giả Kim, mà quên không dịch đoạn Kinh Thánh đầu tiên mà tác giả đưa vào để hiểu ẩn ý của tác giả thì thật là thiếu sót lớn. Vậy ẩn ý của tác giả là gì?
Đầu tiên là đoạn Kinh thánh bằng tiếng Bồ Đào Nha:

Indo eles pelo caminho, entraram em um certo povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
Tinha ela uma irmã, chamada Maria, que sentou-se aos pés do Senhor, eficou ouvindo seus ensinamentos.
Marta agitava-se de um lado para o outro, ocupada em muitos serviços.
Então aproximou-se de Jesus e disse:
– Senhor! Não te importas de que eu fique a servir sozinha? Ordena a maidenhair que venha ajudar-me!
Respondeu-lhe o Senhor:
– Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
“Maria, entretanto, escolheu a melhor parte, e esta não lhe será tirada."
LUCAS, 10; 38-42

Tạm dịch:

Trong khi thầy trò đi đường, Chúa Giê-su vào làng kia. Có một người phụ nữ tên là Mác-ta đón Người vào nhà. Cô có người em gái tên là Maria. Cô này cứ ngồi bên chân Chúa mà nghe lời Người dạy. Còn cô Mác-ta thì tất bật lo việc phục vụ. Cô tiến lại mà nói: “Thưa Thầy, em con để mình con phục vụ, mà Thầy không để ý tới sao? Xin Thầy bảo nó giúp con một tay!”

Chúa đáp: “Mác-ta! Mác-ta ơi! Chị băn khoăn lo lắng nhiều chuyện quá! Chỉ có một chuyện ( hoặc 1 điều) cần thiết mà thôi. Ma-ri-a đã chọn phần tốt nhất và sẽ không bị lấy đi”.


Khi giảng đoạn này, bản thân em đã bị nhiều người hỏi: Sao lại vô lý, Mác-ta phải vất vả đón tiếp khách trong khi cô em lại ngồi nghe? Lời trách của cô có lý, vì hoàn cảnh quá rõ: một người khách quý vừa đến nhà. Phải làm mọi sự để đón tiếp người ấy cho chu đáo; Nhà chỉ có hai chị em; thế mà Maria cứ để cho chị phải xoay sở một mình. Mac-ta có lý khi yêu cầu em giúp mình.

Tuy nhiên, vấn đề không đơn giản như vậy, điều quan trọng nhất là không nên xét đoán, phán-xét nếu chưa hiểu rõ hoàn cảnh và chính người đó. Mac-ta có lý, nếu vấn đề là phải tiếp đãi người khách cho tươm tất. Nhưng ý định của Chúa Giêsu chính là: Người khách phải chăng chỉ muốn được tiếp đãi ân cần chu đáo? Đối với bản thân mình, điều gì quan trọng nhất? Những câu hỏi này, Mac-ta không hề đặt ra cho mình. Ngay từ đầu, hầu như là do thói quen, cô tưởng là mình biết tình thế cần cái gì. Không hề tự hỏi là người khách thật sự muốn gì, cô áp đặt cho người khách ấy điều cô nghĩ là hợp lý hơn, cần thiết hơn, vào lúc này. Chắc chắn Mac-ta có hảo ý. Nhưng cô không mấy quan tâm đến các sở thích và ý hướng của người khách. Chúa Giêsu giúp cô hiểu rằng trước tiên ông không muốn được đón tiếp, nhưng muốn một điều quan trọng hơn nhiều.

Chúa Giêsu đến nhà Mac-ta và Maria trước hết không phải để được đón tiếp, nhưng là để được lắng nghe. Với tất cả thiện chí, Mac-ta đã hiểu nhầm ý muốn này của Chúa Giêsu. Chỉ có Maria là hiểu điều Chúa Giêsu muốn. T

vậy có lẽ qua đoạn Kinh Thánh trên ,nội dung chính tác giả muốn truyền tải:

Trước hết,con người muốn cống hiến, chứ không muốn đón nhận đó mới là cuộc sống. Sau nữa, mỗi người nên hiểu là họ biết điều gì là đúng và điều gì phải làm;nên suy nghĩ và bình tâm để lắng nghe, suy tư và để cho Đấng khác nói với mình ( hoặc hiểu là lương tri, ý chí) điều thật sự quan trọng và điều thật sự mình phải làm.
 

ceo_hd

Xe điện
Biển số
OF-11477
Ngày cấp bằng
8/11/07
Số km
2,628
Động cơ
548,132 Mã lực
Tuổi
45
Nơi ở
125Chùa Láng, Hn -sualaptoplayngay.vn-suaiphone.vn
Website
sualaptoplayngay.vn
Những gì bạn viết rất đúng, bất kỳ sự vật/hiện tượng/ý thức... Đều có hai mặt, những gì chúng ta biết đang dừng lại ở ý thức, hoặc nhận biết. Tôi đoán bạn đang thành công, có thể bạn chưa biết tư duy gì đang dẫn bạn đi... Cho mình cảm ơn bạn và chúc bạn năm mới 20120 thành công hơn nữa.
Bác chúc cháu năm này thì chết
 

ceo_hd

Xe điện
Biển số
OF-11477
Ngày cấp bằng
8/11/07
Số km
2,628
Động cơ
548,132 Mã lực
Tuổi
45
Nơi ở
125Chùa Láng, Hn -sualaptoplayngay.vn-suaiphone.vn
Website
sualaptoplayngay.vn

Demchinhhang.net

Xe container
Biển số
OF-111
Ngày cấp bằng
7/6/06
Số km
8,448
Động cơ
570,644 Mã lực
giả kim e chưa đọc, nhưng chém vơi 1 ông đọc rồi thì biết là, để tìm ra khó báu, thì phải đi qua 1 hành trình, và khi tìm ra thì mới biết, nó đã ở bên mình suốt thời gian dài, nhưng nếu ko có quá trình "đi tìm' thì mãi mãi ko tìm ra!!!! Vậy thôi ah
Ngay cái nơi mà cậu ta ngày nào cũng ngủ trưa là nơi giấu kho báu. Chuyện này văn phong lôi cuốn dễ đọc, bố cháu QC sách bán chạy sau Kinh Thánh.

Còn mẩu truyện trên nó thú vị là vì chàng trai kia cho rằng mình đẹp, thực tế ai thèm ngắm đâu, giống mấy bà chị hay đi chụp ảnh đầm Sen. Chết vì tự sướng thì đúng là ông tổ của Selfie chứ còn gì nữa:))
 

Ngoẵng

Xe tải
Biển số
OF-312173
Ngày cấp bằng
18/3/14
Số km
297
Động cơ
299,710 Mã lực
Đọc sách Nhà Giả Kim, mà quên không dịch đoạn Kinh Thánh đầu tiên mà tác giả đưa vào để hiểu ẩn ý của tác giả thì thật là thiếu sót lớn. Vậy ẩn ý của tác giả là gì?
Đầu tiên là đoạn Kinh thánh bằng tiếng Bồ Đào Nha:

Indo eles pelo caminho, entraram em um certo povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
Tinha ela uma irmã, chamada Maria, que sentou-se aos pés do Senhor, eficou ouvindo seus ensinamentos.
Marta agitava-se de um lado para o outro, ocupada em muitos serviços.
Então aproximou-se de Jesus e disse:
– Senhor! Não te importas de que eu fique a servir sozinha? Ordena a maidenhair que venha ajudar-me!
Respondeu-lhe o Senhor:
– Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
“Maria, entretanto, escolheu a melhor parte, e esta não lhe será tirada."
LUCAS, 10; 38-42

Tạm dịch:

Trong khi thầy trò đi đường, Chúa Giê-su vào làng kia. Có một người phụ nữ tên là Mác-ta đón Người vào nhà. Cô có người em gái tên là Maria. Cô này cứ ngồi bên chân Chúa mà nghe lời Người dạy. Còn cô Mác-ta thì tất bật lo việc phục vụ. Cô tiến lại mà nói: “Thưa Thầy, em con để mình con phục vụ, mà Thầy không để ý tới sao? Xin Thầy bảo nó giúp con một tay!”

Chúa đáp: “Mác-ta! Mác-ta ơi! Chị băn khoăn lo lắng nhiều chuyện quá! Chỉ có một chuyện ( hoặc 1 điều) cần thiết mà thôi. Ma-ri-a đã chọn phần tốt nhất và sẽ không bị lấy đi”.


Khi giảng đoạn này, bản thân em đã bị nhiều người hỏi: Sao lại vô lý, Mác-ta phải vất vả đón tiếp khách trong khi cô em lại ngồi nghe? Lời trách của cô có lý, vì hoàn cảnh quá rõ: một người khách quý vừa đến nhà. Phải làm mọi sự để đón tiếp người ấy cho chu đáo; Nhà chỉ có hai chị em; thế mà Maria cứ để cho chị phải xoay sở một mình. Mac-ta có lý khi yêu cầu em giúp mình.

Tuy nhiên, vấn đề không đơn giản như vậy, điều quan trọng nhất là không nên xét đoán, phán-xét nếu chưa hiểu rõ hoàn cảnh và chính người đó. Mac-ta có lý, nếu vấn đề là phải tiếp đãi người khách cho tươm tất. Nhưng ý định của Chúa Giêsu chính là: Người khách phải chăng chỉ muốn được tiếp đãi ân cần chu đáo? Đối với bản thân mình, điều gì quan trọng nhất? Những câu hỏi này, Mac-ta không hề đặt ra cho mình. Ngay từ đầu, hầu như là do thói quen, cô tưởng là mình biết tình thế cần cái gì. Không hề tự hỏi là người khách thật sự muốn gì, cô áp đặt cho người khách ấy điều cô nghĩ là hợp lý hơn, cần thiết hơn, vào lúc này. Chắc chắn Mac-ta có hảo ý. Nhưng cô không mấy quan tâm đến các sở thích và ý hướng của người khách. Chúa Giêsu giúp cô hiểu rằng trước tiên ông không muốn được đón tiếp, nhưng muốn một điều quan trọng hơn nhiều.

Chúa Giêsu đến nhà Mac-ta và Maria trước hết không phải để được đón tiếp, nhưng là để được lắng nghe. Với tất cả thiện chí, Mac-ta đã hiểu nhầm ý muốn này của Chúa Giêsu. Chỉ có Maria là hiểu điều Chúa Giêsu muốn. T

vậy có lẽ qua đoạn Kinh Thánh trên ,nội dung chính tác giả muốn truyền tải:

Trước hết,con người muốn cống hiến, chứ không muốn đón nhận đó mới là cuộc sống. Sau nữa, mỗi người nên hiểu là họ biết điều gì là đúng và điều gì phải làm;nên suy nghĩ và bình tâm để lắng nghe, suy tư và để cho Đấng khác nói với mình ( hoặc hiểu là lương tri, ý chí) điều thật sự quan trọng và điều thật sự mình phải làm.
Trong đoạn cụ có nói "khi giảng đoạn này, bản thân em". Vậy chữ "em" trong đoạn trích là cụ hay là ai?
 

bomon

Xe tăng
Biển số
OF-202335
Ngày cấp bằng
16/7/13
Số km
1,365
Động cơ
361,969 Mã lực
Đọc sách Nhà Giả Kim, mà quên không dịch đoạn Kinh Thánh đầu tiên mà tác giả đưa vào để hiểu ẩn ý của tác giả thì thật là thiếu sót lớn. Vậy ẩn ý của tác giả là gì?
Đầu tiên là đoạn Kinh thánh bằng tiếng Bồ Đào Nha:

Indo eles pelo caminho, entraram em um certo povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
Tinha ela uma irmã, chamada Maria, que sentou-se aos pés do Senhor, eficou ouvindo seus ensinamentos.
Marta agitava-se de um lado para o outro, ocupada em muitos serviços.
Então aproximou-se de Jesus e disse:
– Senhor! Não te importas de que eu fique a servir sozinha? Ordena a maidenhair que venha ajudar-me!
Respondeu-lhe o Senhor:
– Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
“Maria, entretanto, escolheu a melhor parte, e esta não lhe será tirada."
LUCAS, 10; 38-42

Tạm dịch:

Trong khi thầy trò đi đường, Chúa Giê-su vào làng kia. Có một người phụ nữ tên là Mác-ta đón Người vào nhà. Cô có người em gái tên là Maria. Cô này cứ ngồi bên chân Chúa mà nghe lời Người dạy. Còn cô Mác-ta thì tất bật lo việc phục vụ. Cô tiến lại mà nói: “Thưa Thầy, em con để mình con phục vụ, mà Thầy không để ý tới sao? Xin Thầy bảo nó giúp con một tay!”

Chúa đáp: “Mác-ta! Mác-ta ơi! Chị băn khoăn lo lắng nhiều chuyện quá! Chỉ có một chuyện ( hoặc 1 điều) cần thiết mà thôi. Ma-ri-a đã chọn phần tốt nhất và sẽ không bị lấy đi”.


Khi giảng đoạn này, bản thân em đã bị nhiều người hỏi: Sao lại vô lý, Mác-ta phải vất vả đón tiếp khách trong khi cô em lại ngồi nghe? Lời trách của cô có lý, vì hoàn cảnh quá rõ: một người khách quý vừa đến nhà. Phải làm mọi sự để đón tiếp người ấy cho chu đáo; Nhà chỉ có hai chị em; thế mà Maria cứ để cho chị phải xoay sở một mình. Mac-ta có lý khi yêu cầu em giúp mình.

Tuy nhiên, vấn đề không đơn giản như vậy, điều quan trọng nhất là không nên xét đoán, phán-xét nếu chưa hiểu rõ hoàn cảnh và chính người đó. Mac-ta có lý, nếu vấn đề là phải tiếp đãi người khách cho tươm tất. Nhưng ý định của Chúa Giêsu chính là: Người khách phải chăng chỉ muốn được tiếp đãi ân cần chu đáo? Đối với bản thân mình, điều gì quan trọng nhất? Những câu hỏi này, Mac-ta không hề đặt ra cho mình. Ngay từ đầu, hầu như là do thói quen, cô tưởng là mình biết tình thế cần cái gì. Không hề tự hỏi là người khách thật sự muốn gì, cô áp đặt cho người khách ấy điều cô nghĩ là hợp lý hơn, cần thiết hơn, vào lúc này. Chắc chắn Mac-ta có hảo ý. Nhưng cô không mấy quan tâm đến các sở thích và ý hướng của người khách. Chúa Giêsu giúp cô hiểu rằng trước tiên ông không muốn được đón tiếp, nhưng muốn một điều quan trọng hơn nhiều.

Chúa Giêsu đến nhà Mac-ta và Maria trước hết không phải để được đón tiếp, nhưng là để được lắng nghe. Với tất cả thiện chí, Mac-ta đã hiểu nhầm ý muốn này của Chúa Giêsu. Chỉ có Maria là hiểu điều Chúa Giêsu muốn. T

vậy có lẽ qua đoạn Kinh Thánh trên ,nội dung chính tác giả muốn truyền tải:

Trước hết,con người muốn cống hiến, chứ không muốn đón nhận đó mới là cuộc sống. Sau nữa, mỗi người nên hiểu là họ biết điều gì là đúng và điều gì phải làm;nên suy nghĩ và bình tâm để lắng nghe, suy tư và để cho Đấng khác nói với mình ( hoặc hiểu là lương tri, ý chí) điều thật sự quan trọng và điều thật sự mình phải làm.
Rất thú vị, đây là lần đầu tiên em đọc thấy mẩu chuyện này. Những ý nghĩ đầu tiên sau khi đọc xong cũng nghĩ gần như cụ giải thích, nhưng không hoàn toàn giống:
- Macta nghĩ là mình biết Chúa Giesu muốn gì, và thực tâm muốn làm Chúa hài lòng, tuy nhiên phán đoán sai
- Maria thì thực sự quan tâm tới lời Chúa nói, tuy không có biểu hiện gì là hiểu Chúa muốn gì hay muốn làm Chúa hài lòng, nhưng kết quả rõ là Chúa hài lòng với ứng xử của Maria hơn Macta
- Chúa Giêsu cũng có nhu cầu được lắng nghe, được lưu lại tư tưởng, dấu ấn của mình trên đời, thực tế có lẽ là nhu cầu lớn nhất.

Tìm kiếm sự tương đồng trong dị bản mẩu chuyện về Narcissus:
- Mọi người nghĩ cái hồ thích ngắm zai đẹp, nhưng mà phán đoán sai, lợi ích của thằng zai đẹp chỉ là phương tiện để thấy sự tồn tại của cái hồ
- Cái nhu cầu cảm thấy mình tồn tại, hay còn gọi là khẳng định mình rất lớn, nên nó khóc sướt mướt sau khi mất đi phương tiện duy nhất đó

Cái sự cảm nhận tồn tại thông qua tương tác với xung quanh và nhu cầu bức thiết này thì lại là 1 vấn đề lơn lớn về triết học và tâm lý rồi :)
 

chiko91

Xe hơi
Biển số
OF-695456
Ngày cấp bằng
21/8/19
Số km
112
Động cơ
100,030 Mã lực
lót dép nghe phê bình văn học
 

doctor76

Xe ngựa
Người OF
Biển số
OF-81790
Ngày cấp bằng
3/1/11
Số km
26,431
Động cơ
709,050 Mã lực
Nơi ở
Sơn La
Rất thú vị, đây là lần đầu tiên em đọc thấy mẩu chuyện này. Những ý nghĩ đầu tiên sau khi đọc xong cũng nghĩ gần như cụ giải thích, nhưng không hoàn toàn giống:
- Macta nghĩ là mình biết Chúa Giesu muốn gì, và thực tâm muốn làm Chúa hài lòng, tuy nhiên phán đoán sai
- Maria thì thực sự quan tâm tới lời Chúa nói, tuy không có biểu hiện gì là hiểu Chúa muốn gì hay muốn làm Chúa hài lòng, nhưng kết quả rõ là Chúa hài lòng với ứng xử của Maria hơn Macta
- Chúa Giêsu cũng có nhu cầu được lắng nghe, được lưu lại tư tưởng, dấu ấn của mình trên đời, thực tế có lẽ là nhu cầu lớn nhất.

Tìm kiếm sự tương đồng trong dị bản mẩu chuyện về Narcissus:
- Mọi người nghĩ cái hồ thích ngắm zai đẹp, nhưng mà phán đoán sai, lợi ích của thằng zai đẹp chỉ là phương tiện để thấy sự tồn tại của cái hồ
- Cái nhu cầu cảm thấy mình tồn tại, hay còn gọi là khẳng định mình rất lớn, nên nó khóc sướt mướt sau khi mất đi phương tiện duy nhất đó

Cái sự cảm nhận tồn tại thông qua tương tác với xung quanh và nhu cầu bức thiết này thì lại là 1 vấn đề lơn lớn về triết học và tâm lý rồi :)
Cụ rất đúng ạ,vod cụ
 

doctor76

Xe ngựa
Người OF
Biển số
OF-81790
Ngày cấp bằng
3/1/11
Số km
26,431
Động cơ
709,050 Mã lực
Nơi ở
Sơn La
Trong đoạn cụ có nói "khi giảng đoạn này, bản thân em". Vậy chữ "em" trong đoạn trích là cụ hay là ai?
Tức là chính bản thân em,khi giảng Kinh Thánh đến đoạn này ạ.
 

giaconngu

Xe điện
Biển số
OF-484668
Ngày cấp bằng
17/1/17
Số km
2,090
Động cơ
375,872 Mã lực
Tuổi
125
Thực sự có rất nhiều từ ghép Hán Việt ở Việt nam, tuy tách từng từ thì đúng là từ Hán nhưng ghép lại thì do sáng tạo của người Việt chứ bên Trung Hoa họ không có từ ghép đó hoặc nghĩa không giống như vậy. Ví dụ 1 số từ khá phổ biến ở Việt nam như từ sinh viên (TQ dùng đại học sinh), bác sĩ (mình là người chữa bệnh, TQ dùng chỉ phẩm hàm học vấn), giáo sư (TQ chỉ là giáo viên chứ không phải phẩm hàm cao cấp gì), linh mục (TQ chỉ có từ mục sư, sau mình chế ra mục sư dành cho đạo tin lành còn linh mục dành cho công giáo la mã).
Ngay cái từ giả kim thuật 假金術 cũng vậy, từ ghép này không có nghĩa trong văn hoá Trung Hoa, khả năng do 1 ai đó ở VN đầu thế kỉ này tự ghép các từ đơn với nhau thành 1 từ Giả-Hán-Việt. Nghĩa được hiểu rộng rãi của người VN với từ giả kim thuật là thuật (phương pháp) biến các kim loại rẻ (như đồng, chì, sắt) thành vàng nhưng với nghĩa đó người TQ họ sẽ dùng từ viết ra Hán Việt gọi là Luyện kim thuật, còn từ giả kim thuật ghép kiểu VN họ sẽ cố hiểu là thuật làm vàng giả (vàng đểu). Ở hướng ngược lại, người VN khi nghe từ luyện kim sẽ hiểu từ này đang nói về cách tinh luyện, đúc, đun nóng, điều chế các loại kim loại (như nhà máy luyện kim, công nghệ luyện kim) nhưng người TQ với nghĩa hiểu thế này người ta sẽ dùng từ dã kim 冶金.
Cảm ơn cụ có lời giải thích. Em hiểu và cho rằng khi người ta dịch alchemy thành thuật giả kim là muốn nói tới việc làm vàng giả hay giả dối trong việc cho rằng có thể làm ra vàng từ chì, thủy ngân hay các kim loại thông thường khác thông qua cái mà ngày nay gọi là phản ứng hóa học. Tuy nhiên , thực sự em không ưng với kiểu dịch thuật mang tính thiên kiến nặng nề với các từ alchemy/alchemist như hiện tại người ta đang hiểu là các nhà alchemist cố gắng làm vàng giả hay giả dối trong các cố gắng điều chế vàng từ các kim loại thường (điều này có lẽ nổi lên mạnh mẽ từ đầu thế kỷ 18 từ các quan chức quản lý nhưng ít hiểu biết về alchimie thời kỳ đó của Viện hàn lâm khoa học Pháp trong giai đoạn non trẻ của hóa học hiện đại). Nếu người ta hiểu hơn một chút về triết lý 4 (hay 5) nguyên tố cổ điển trong triết học cổ đại (châu Âu, Ấn Độ, Trung Quốc v.v.), sự tìm kiếm hòn đá của bậc hiền triết (philosopher's stone), dung môi vạn năng (universal solvent), thuốc trị bách bệnh (panacea), tiên đan trường sinh bất tử (elixir of life), điều chế vàng từ kim loại thường (chrysophoeia) v.v...cũng như sự liên quan giữa alchemy cổ đại và hóa học (chemistry) hiện đại thì từ giả kim thuật/nhà giả kim như cách hiểu là cách/nhà làm vàng giả là sự phỉ báng đối với lịch sử phát triển từ triết học tự nhiên (natural philosophy) tới sự hình thành và/hoặc sự phát triển của một số ngành khoa học hiện đại, trong đó có hóa học. Ngoài ra, cách hiểu alchemist như là nhà giả kim (với giả ở đây là giả dối, giả mạo) dường như không phù hợp với tư tưởng chủ đạo trong tác phẩm này của Paulo Coelho.
 

fromantoan

Xe tăng
Biển số
OF-8767
Ngày cấp bằng
23/8/07
Số km
1,388
Động cơ
542,852 Mã lực
Nơi ở
dưới Phòng ấy mà
Cảm ơn cụ có lời giải thích. Em hiểu và cho rằng khi người ta dịch alchemy thành thuật giả kim là muốn nói tới việc làm vàng giả hay giả dối trong việc cho rằng có thể làm ra vàng từ chì, thủy ngân hay các kim loại thông thường khác thông qua cái mà ngày nay gọi là phản ứng hóa học. Tuy nhiên , thực sự em không ưng với kiểu dịch thuật mang tính thiên kiến nặng nề với các từ alchemy/alchemist như hiện tại người ta đang hiểu là các nhà alchemist cố gắng làm vàng giả hay giả dối trong các cố gắng điều chế vàng từ các kim loại thường (điều này có lẽ nổi lên mạnh mẽ từ đầu thế kỷ 18 từ các quan chức quản lý nhưng ít hiểu biết về alchimie thời kỳ đó của Viện hàn lâm khoa học Pháp trong giai đoạn non trẻ của hóa học hiện đại). Nếu người ta hiểu hơn một chút về triết lý 4 (hay 5) nguyên tố cổ điển trong triết học cổ đại (châu Âu, Ấn Độ, Trung Quốc v.v.), sự tìm kiếm hòn đá của bậc hiền triết (philosopher's stone), dung môi vạn năng (universal solvent), thuốc trị bách bệnh (panacea), tiên đan trường sinh bất tử (elixir of life), điều chế vàng từ kim loại thường (chrysophoeia) v.v...cũng như sự liên quan giữa alchemy cổ đại và hóa học (chemistry) hiện đại thì từ giả kim thuật/nhà giả kim như cách hiểu là cách/nhà làm vàng giả là sự phỉ báng đối với lịch sử phát triển từ triết học tự nhiên (natural philosophy) tới sự hình thành và/hoặc sự phát triển của một số ngành khoa học hiện đại, trong đó có hóa học. Ngoài ra, cách hiểu alchemist như là nhà giả kim (với giả ở đây là giả dối, giả mạo) dường như không phù hợp với tư tưởng chủ đạo trong tác phẩm này của Paulo Coelho.
Vâng, em cũng đồng ý với ý kiến của cụ. Cũng may (và không may) là đối với các từ mượn, các từ chuyên ngành (có thể là từ Hán Việt hoặc từ nước ngoài) đa phần người Việt có xu hướng tin vào 1 cách hiểu / cách giải thích rộng rãi và sau đó chấp nhận như nghĩa thực sự /định nghĩa chứ ít khi đi sâu vào nghĩa gốc rễ hoặc phân tích kĩ càng từng chữ , từng từ chuẩn của nó. Như cái từ nhà giả kim, hiện nay người Việt đa phần sẽ nghĩ tới 1 đạo sĩ, 1 nhà hiền triết, 1 hoá học gia với tài năng có thể biến chì thành vàng chứ không phải 1 người làm vàng giả. Cũng như cái từ cứu cánh, nào mấy ai sẽ hiểu nó theo nghĩa nguyên gốc là mục đích cuối cùng đâu mà đều hiểu nó như là sự hỗ trợ, giúp đỡ cần thiết mà thôi.
 

Mazafaka

Xe buýt
Biển số
OF-188301
Ngày cấp bằng
4/4/13
Số km
676
Động cơ
336,527 Mã lực
Em cũng đã đọc, cũng chưa thấy thấm nhuần tư tưởng lắm.

Đây cũng là câu chuyện được đội đa cấp nhắc đến nhiều. "Vũ trụ ơi tôi đã cố gắng, vũ trụ hãy nghe tiếng lòng tôi và cho tôi giàu đi abcd"
 

concaro128

Xe tải
Biển số
OF-341667
Ngày cấp bằng
6/11/14
Số km
498
Động cơ
266,281 Mã lực
Em cũng đã đọc, cũng chưa thấy thấm nhuần tư tưởng lắm.

Đây cũng là câu chuyện được đội đa cấp nhắc đến nhiều. "Vũ trụ ơi tôi đã cố gắng, vũ trụ hãy nghe tiếng lòng tôi và cho tôi giàu đi abcd"
Cụ hãy đọc lại một lần nữa.
Có rất nhiều chi tiết ẩn dụ trong truyện.

Vd như: căn nhà hoang đổ nát lúc bắt đầu và kết thúc cũng là căn nhà hoang đó nhưng lại có thêm 1 kho báu.

Căn nhà hoang đó thực chất chính là nội tâm của cậu bé chăn cừu, khi chưa được giác ngộ, còn kho báu là giá trị khi đã được tìm ra.

Tiếp theo là cừu - những con cừu chỉ cần được ăn và ngủ và để người ta vặt lông.
Đây là chi tiết ẩn dụ cực kì thâm thuý.

Cụ nghĩ tại sao lại là “cừu” mà không phải là con vật nào khác không?
 

Teen

Xe điện
Biển số
OF-43892
Ngày cấp bằng
20/8/09
Số km
2,639
Động cơ
484,098 Mã lực
Cuốn này hay ở chỗ Way of thinking. Ai ko thinking hoặc tưởng tượng thì khó mà thấy hay. Em thấy cuốn này hay nhưng chỉ như Tony buổi sáng, tưởng tượng/ logic ở mức nhẹ nhàng :)
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top