Đây là bản dịch lởm, do đó em khuyên cụ chủ thớt nên bỏ đi đừng đọc kẻo hỏng đầu, rồi nhỡ đâu lại chửi cả tác giả thì oan cho người ta

. Chỉ riêng việc dịch "nhà giả kim" thành "nhà luyện kim đan" là đủ thấy năng lực của người dịch đến đâu. Nhà giả kim bên Tây Dương tìm cách biến kim loại thành vàng, còn đạo sĩ luyện đan của Tàu là để mong trường sinh bất tử, hai bên chẳng liên can gì đến nhau cả.
Em đọc quyển này lâu lắm rồi nên không còn nhớ chi tiết, chỉ nhớ truyện nói về hành trình đi tìm ý nghĩa cuộc sống của cậu bé chăn cừu xứ Tây Ban Nha. Đại khái là cậu ta thấy cuộc sống chăn cừu ru rú ở nhà hạn hẹp quá, có khát vọng đi mở mang đầu óc, hiểu biết thế giới, tìm niềm say mê và lẽ sống riêng của mình. Cậu ta gặp một nhà hiền triết (hình như là nhà giả kim???) để hỏi ý kiến, sau đó cất bước đi vào sa mạc.
Quote nổi tiếng nhất của truyện này: "Khi bạn thật sự khát khao một điều gì đó, cả vũ trụ sẽ hợp sức lại để giúp bạn đạt được nó."
Trong truyện còn có khá nhiều câu triết lý hay ho khác, được rải dọc theo hành trình của nhân vật chính. Cái hay của truyện là ai cũng có thể nhặt ra được một vài câu tâm đắc với mình, chứ không nhất thiết phải đợi đến cuối, khi ý đồ của tác giả được lộ ra (như 1 vài cụ đã nêu, đến cuối, nvc nhận ra "kho báu" mà nhà giả kim nhắc đến là vẻ đẹp bên trong và sự trưởng thành qua cuộc hành trình chứ ko phải là đích đến).
Truyện này không có âm mưu, kịch tính hay cao trào gì cả, viết một cách rất nhẹ nhàng, nên thơ và đầy cảm hứng. Để cho các con các cháu đọc khi còn trẻ thì có ý nghĩa hơn.