e hóng sách hay của các cụ
Vũ đức sao biển cũng đâu có giấu vụ này. Nhung chính vì bị áp lực quá về việc dich này nên khi dich và hiệu đinh làm chắt và cẩn trọng quá dẫn đến mất đi cái thần bay bướm và lãng đãng của truyện. Cái này không thể so sánh với Hàn Giang Nhạn và Từ Khánh phụng đượcThế à? Em không biết vụ này. Thảo nào thấy cụ ý bình thì hay mà sách dịch kém quá.
Em thích nhất vụ cụ ấy bình Thập đại Mỹ nhân, cụ ấy tuy xếp Nhậm Doanh Doanh thứ 4 nhưng lại nói rằng về cá nhân thì cụ ấy thấy Doanh Doanh cổ kim không có người thứ hai. Mâu thuẫn nhưng lại vẫn logic.![]()
Thập niên 8o thì sách dịch chủ yếu là thuộc khối XHCN mà cụ.Các tác phẩm VH phương Tây thì đc chọn lọc rất kỹ,ngoài bối cảnh cận đại ra thì hiện đại tuyền ~ tác giả có xu hướng tiến bộ,tức là đả kích chế độ CNTB hoặc ủng hộ 3 dòng thác CM...Tuy đc định hướng như vậy nhưng nhiều cuốn giờ đọc lại vẫn thấy hay,như cuốn"Thép đã tôi thế đấy"chẳng hạn.Chứ đọc mấy cuốn ngôn tình đang chiếm lĩnh các quầy kệ trong nhà sách thì nhà cháu chào thua,ko thể đọc nổi 1 cuốn!Văn học hiện thực phê phán của Phương Tây em đọc kha khá. Tấn Trò đời của Balzac em đọc được 4 -5 tác phẩm. Nghe nói cụ này định viết bộ sách này khoảng trên 80 tác phẩm nhưng mới được hơn 2 chục cuốn thì qua đời. Victo Huy gô em cũng đọc vài ba cuốn, nhưng không hiểu sao em không cảm được ông này mặc dù biết giá trị của Huy gô. Kiếm hiệp em đọc gần hết sách của Đuy ma cha, Oan tơ Scot của Anh, Sếch xi pia, Moliere em cũng đọc một số. Nga thì đọc tương đối, từ Thời thơ ấu, Sông đông êm đềm, Chiến tranh và Hoà bình, Anna Karennina, thép đã tôi thế đấy.... Tiếc là hồi đọc cũng còn nhỏ. (Em đọc sách phương Tây và Nga chủ yếu hồi lớp 9 đến lớp 11) nên nhiều cái đến bây giờ nhớ lại mới hiểu
Sách nhà em hồi đó toàn do ông nhà em mang từ miền Nam ra nên đọc rất hay.
Vũ Đức Sao Biển thì em thấy bình Kim Dung thì được chứ dịch thì kém![]()
Nhà cháu cũng nghĩ như cụ.Lúc đọc VĐSB bình Thập đại Mỹ nhân trên Kiến thức ngày nay,nhà cháu nghĩ có lẽ tác giả uyên thâm về văn chương TQ cổ đạiThế à? Em không biết vụ này. Thảo nào thấy cụ ý bình thì hay mà sách dịch kém quá.
Em thích nhất vụ cụ ấy bình Thập đại Mỹ nhân, cụ ấy tuy xếp Nhậm Doanh Doanh thứ 4 nhưng lại nói rằng về cá nhân thì cụ ấy thấy Doanh Doanh cổ kim không có người thứ hai. Mâu thuẫn nhưng lại vẫn logic.![]()
Cụ nhận xét quá chuẩn.Đọc truyện 2 dịch giả Hàn Giang Nhạn và Từ Khánh Phụng thấy ngôn từ đơn giản nhưng rất mượt mà,còn ông VĐSB dịch quá rối rắm mà câu cú như ko kết dính,giống như ăn cơm lẫn sạn,rất chán!https://giaitri.vnexpress.net/tin-tuc/gioi-sao/trong-nuoc/vu-duc-sao-bien-toi-say-me-kim-dung-1871311.html
Vũ đức sao biển cũng đâu có giấu vụ này. Nhung chính vì bị áp lực quá về việc dich này nên khi dich và hiệu đinh làm chắt và cẩn trọng quá dẫn đến mất đi cái thần bay bướm và lãng đãng của truyện. Cái này không thể so sánh với Hàn Giang Nhạn và Từ Khánh phụng được
Thập niên 8o thì sách dịch chủ yếu là thuộc khối XHCN mà cụ.Các tác phẩm VH phương Tây thì đc chọn lọc rất kỹ,ngoài bối cảnh cận đại ra thì hiện đại tuyền ~ tác giả có xu hướng tiến bộ,tức là đả kích chế độ CNTB hoặc ủng hộ 3 dòng thác CM...Tuy đc định hướng như vậy nhưng nhiều cuốn giờ đọc lại vẫn thấy hay,như cuốn"Thép đã tôi thế đấy"chẳng hạn.Chứ đọc mấy cuốn ngôn tình đang chiếm lĩnh các quầy kệ trong nhà sách thì nhà cháu chào thua,ko thể đọc nổi 1 cuốn!
Nhà cháu cũng nghĩ như cụ.Lúc đọc VĐSB bình Thập đại Mỹ nhân trên Kiến thức ngày nay,nhà cháu nghĩ có lẽ tác giả uyên thâm về văn chương TQ cổ đại
nên yên tâm vác ngay bộ kiếm hiệp về.Đọc vừa xong thì lại hiên ngang vác đi bán lại vì để trong tủ sách thì...ngứa mắt quá!
Cụ nhận xét quá chuẩn.Đọc truyện 2 dịch giả Hàn Giang Nhạn và Từ Khánh Phụng thấy ngôn từ đơn giản nhưng rất mượt mà,còn ông VĐSB dịch quá rối rắm mà câu cú như ko kết dính,giống như ăn cơm lẫn sạn,rất chán!
sách em đọc ông cụ nhà em vác từ trong Nam ra hồi 75. Những người khốn khổ trong nam còn dịch thành Những người khốn nạn cơ 
Nếu cụ đọc nhiều thì hẳn còn nhớ,miền Nam hay có việc phóng tác.Ví dụ cuốn Jane Eyre đc dịch thành Kiều Giang,nhưng cá nhân nhà cháu thấy dịch nguyên bản như thời nay thấy hay hơn nhiều.sách em đọc ông cụ nhà em vác từ trong Nam ra hồi 75. Những người khốn khổ trong nam còn dịch thành Những người khốn nạn cơ
![]()
Nghĩa cũ của từ "Khốn nạn" là: khốn khổ đến mức thảm thương. Một số từ hiện nay đang sử dụng với nghĩa khác xa nghĩa gốc ạ. Nhất là nhiều từ trong các tác phẩm của Nam Cao, em thấy nghĩa giờ rất khác.sách em đọc ông cụ nhà em vác từ trong Nam ra hồi 75. Những người khốn khổ trong nam còn dịch thành Những người khốn nạn cơ
![]()
Em để đâyNếu cụ đọc nhiều thì hẳn còn nhớ,miền Nam hay có việc phóng tác.Ví dụ cuốn Jane Eyre đc dịch thành Kiều Giang,nhưng cá nhân nhà cháu thấy dịch nguyên bản như thời nay thấy hay hơn nhiều.
Lúc 1974,nhà cháu cũng đc bố dẫn đi xem phim 16 ly,tựa phim cũng là"Những người khốn nạn"đấy cụ ạ.Giờ thấy cụ nhắc lại cũng buồn cười thật.
Nghĩa cũ của từ "Khốn nạn" là: khốn khổ đến mức thảm thương. Một số từ hiện nay đang sử dụng với nghĩa khác xa nghĩa gốc ạ. Nhất là nhiều từ trong các tác phẩm của Nam Cao, em thấy nghĩa giờ rất khác.
Năm 74 cụ đã đi xem phim? Vậy cụ hơn em nhiều tuổi lắm. Kính cụ!!!Nếu cụ đọc nhiều thì hẳn còn nhớ,miền Nam hay có việc phóng tác.Ví dụ cuốn Jane Eyre đc dịch thành Kiều Giang,nhưng cá nhân nhà cháu thấy dịch nguyên bản như thời nay thấy hay hơn nhiều.
Lúc 1974,nhà cháu cũng đc bố dẫn đi xem phim 16 ly,tựa phim cũng là"Những người khốn nạn"đấy cụ ạ.Giờ thấy cụ nhắc lại cũng buồn cười thật.

Nhà cháu cầm tinh con mèo quý cụ ạ.Năm 74 cụ đã đi xem phim? Vậy cụ hơn em nhiều tuổi lắm. Kính cụ!!!![]()
Ơ,thế mà nhà cháu cứ tưởng mợ hiểu theo vế sauCụ ý bảo cho mượn ko phải là cái tội mừ![]()

Cho mượn đâu phải là cái tội, giống như tình yêu vậy![]()
Vâng, đấy là khi chưa biết cụ. Chứ biết rồi thì là chuyện khác mà phải không ạ? Em đọc Lão Gôriô của O’rone de Balzac mà thấy nhiều nét Việt Nam trong đóNhà cháu cầm tinh con mèo quý cụ ạ.
Vấn đề tuổi tác khi thảo luận trên diễn đàn nhà cháu ko coi trọng lắm,vì thực chất,khi tham gia OF,nhà cháu đc học hỏi vô vàn điều hay từ các cụ/mợ trẻ tuổi hơn rất nhiều.Vì vậy,nhà cháu ít khi nêu tuổi của mình ra để cuộc thảo luận đc thoải mái,tự nhiên ạ!

Những kẻ khốn nạn chứ Cụsách em đọc ông cụ nhà em vác từ trong Nam ra hồi 75. Những người khốn khổ trong nam còn dịch thành Những người khốn nạn cơ
Dạ không hẳn thế ạ, có dịch giả quan điểm rằng ngoài dịch nghĩa họ còn cố gắng truyền tải đúng văn phong của người viết. Tuy nhiên việc truyền tải văn phong , đôi lúc lại là rào cản cho đọc hiểu.Em cũng thích cuốn Đỉnh gió hú lắm. Mà kiểu dán băng keo khắp mặt bìa sách công nhận em gặp nhiều.
Quyển Âm mưu từ đảo Jekyll em chưa đọc. Ý kiến của ng dịch em thấy hơi kỳ. Bởi vì công tác chuyển ngữ luôn đc coi là phỏng dịch. Nếu dịch đúng y như văn bản gốc thì hóa ra dịch word by word hay sao![]()
À, vâng, em xin lỗi. Đúng là Những kẻ khốn nạn. Cám ơn cụ nhắc em!!!

Dạ không hẳn thế ạ, có dịch giả quan điểm rằng ngoài dịch nghĩa họ còn cố gắng truyền tải đúng văn phong của người viết. Tuy nhiên việc truyền tải văn phong , đôi lúc lại là rào cản cho đọc hiểu.
Chính bạn dịch giả đó, sau đó lại đi góp ý dịch giả quyển "Lưỡi Gươm" rằng văn phong khó hiểu quá. Anh kia cũng lại trả lời với vẻ rất tự hào, rằng anh ý tôn trọng và cố hết sức để giữ nguyên văn phong gốc.
Chào Meo nhá. “Đỉnh gió hú” hay “Đồi gió hú” ấy cụ Lucky-Driver nhỉ? Hình như của Solokhop. Sách cũ thời 7-8x bìa màu đỏ đỏ. Em nhớ nhà em có cuốn đó nhưng em không đọc mà đem cuốn pháo mất. Thật xin lỗi tác giả 
E chào one, cuốn đồi gió hú em đang cầm là sn 1986, tác giả Emily Bronti. Cuốn này là cuốn duy nhất mà em đi mượn về chưa mang trả lạiChào Meo nhá. “Đỉnh gió hú” hay “Đồi gió hú” ấy cụ Lucky-Driver nhỉ? Hình như của Solokhop. Sách cũ thời 7-8x bìa màu đỏ đỏ. Em nhớ nhà em có cuốn đó nhưng em không đọc mà đem cuốn pháo mất. Thật xin lỗi tác giả
![]()

Cụ làm em nhớ : Thời thơ ấu , kiếm sống , những trường đại học của tôi : bộ 3 cuốn trên là của M.GorkyVăn học hiện thực phê phán của Phương Tây em đọc kha khá. Tấn Trò đời của Balzac em đọc được 4 -5 tác phẩm. Nghe nói cụ này định viết bộ sách này khoảng trên 80 tác phẩm nhưng mới được hơn 2 chục cuốn thì qua đời. Victo Huy gô em cũng đọc vài ba cuốn, nhưng không hiểu sao em không cảm được ông này mặc dù biết giá trị của Huy gô. Kiếm hiệp em đọc gần hết sách của Đuy ma cha, Oan tơ Scot của Anh, Sếch xi pia, Moliere em cũng đọc một số. Nga thì đọc tương đối, từ Thời thơ ấu, Sông đông êm đềm, Chiến tranh và Hoà bình, Anna Karennina, thép đã tôi thế đấy.... Tiếc là hồi đọc cũng còn nhỏ. (Em đọc sách phương Tây và Nga chủ yếu hồi lớp 9 đến lớp 11) nên nhiều cái đến bây giờ nhớ lại mới hiểu
Sách nhà em hồi đó toàn do ông nhà em mang từ miền Nam ra nên đọc rất hay.
Vũ Đức Sao Biển thì em thấy bình Kim Dung thì được chứ dịch thì kém