[Funland] Sách trên nóc tủ

do hoi

Xe buýt
Biển số
OF-338356
Ngày cấp bằng
13/10/14
Số km
611
Động cơ
287,534 Mã lực
https://giaitri.vnexpress.net/tin-tuc/gioi-sao/trong-nuoc/vu-duc-sao-bien-toi-say-me-kim-dung-1871311.html
Thế à? Em không biết vụ này. Thảo nào thấy cụ ý bình thì hay mà sách dịch kém quá.
Em thích nhất vụ cụ ấy bình Thập đại Mỹ nhân, cụ ấy tuy xếp Nhậm Doanh Doanh thứ 4 nhưng lại nói rằng về cá nhân thì cụ ấy thấy Doanh Doanh cổ kim không có người thứ hai. Mâu thuẫn nhưng lại vẫn logic. :)
Vũ đức sao biển cũng đâu có giấu vụ này. Nhung chính vì bị áp lực quá về việc dich này nên khi dich và hiệu đinh làm chắt và cẩn trọng quá dẫn đến mất đi cái thần bay bướm và lãng đãng của truyện. Cái này không thể so sánh với Hàn Giang Nhạn và Từ Khánh phụng được
 

DaDieuchienxu

Xe container
Biển số
OF-436459
Ngày cấp bằng
12/7/16
Số km
8,603
Động cơ
990,535 Mã lực
Văn học hiện thực phê phán của Phương Tây em đọc kha khá. Tấn Trò đời của Balzac em đọc được 4 -5 tác phẩm. Nghe nói cụ này định viết bộ sách này khoảng trên 80 tác phẩm nhưng mới được hơn 2 chục cuốn thì qua đời. Victo Huy gô em cũng đọc vài ba cuốn, nhưng không hiểu sao em không cảm được ông này mặc dù biết giá trị của Huy gô. Kiếm hiệp em đọc gần hết sách của Đuy ma cha, Oan tơ Scot của Anh, Sếch xi pia, Moliere em cũng đọc một số. Nga thì đọc tương đối, từ Thời thơ ấu, Sông đông êm đềm, Chiến tranh và Hoà bình, Anna Karennina, thép đã tôi thế đấy.... Tiếc là hồi đọc cũng còn nhỏ. (Em đọc sách phương Tây và Nga chủ yếu hồi lớp 9 đến lớp 11) nên nhiều cái đến bây giờ nhớ lại mới hiểu :)
Sách nhà em hồi đó toàn do ông nhà em mang từ miền Nam ra nên đọc rất hay.
Vũ Đức Sao Biển thì em thấy bình Kim Dung thì được chứ dịch thì kém :)
Thập niên 8o thì sách dịch chủ yếu là thuộc khối XHCN mà cụ.Các tác phẩm VH phương Tây thì đc chọn lọc rất kỹ,ngoài bối cảnh cận đại ra thì hiện đại tuyền ~ tác giả có xu hướng tiến bộ,tức là đả kích chế độ CNTB hoặc ủng hộ 3 dòng thác CM...Tuy đc định hướng như vậy nhưng nhiều cuốn giờ đọc lại vẫn thấy hay,như cuốn"Thép đã tôi thế đấy"chẳng hạn.Chứ đọc mấy cuốn ngôn tình đang chiếm lĩnh các quầy kệ trong nhà sách thì nhà cháu chào thua,ko thể đọc nổi 1 cuốn!
Thế à? Em không biết vụ này. Thảo nào thấy cụ ý bình thì hay mà sách dịch kém quá.
Em thích nhất vụ cụ ấy bình Thập đại Mỹ nhân, cụ ấy tuy xếp Nhậm Doanh Doanh thứ 4 nhưng lại nói rằng về cá nhân thì cụ ấy thấy Doanh Doanh cổ kim không có người thứ hai. Mâu thuẫn nhưng lại vẫn logic. :)
Nhà cháu cũng nghĩ như cụ.Lúc đọc VĐSB bình Thập đại Mỹ nhân trên Kiến thức ngày nay,nhà cháu nghĩ có lẽ tác giả uyên thâm về văn chương TQ cổ đại
nên yên tâm vác ngay bộ kiếm hiệp về.Đọc vừa xong thì lại hiên ngang vác đi bán lại vì để trong tủ sách thì...ngứa mắt quá!
https://giaitri.vnexpress.net/tin-tuc/gioi-sao/trong-nuoc/vu-duc-sao-bien-toi-say-me-kim-dung-1871311.html

Vũ đức sao biển cũng đâu có giấu vụ này. Nhung chính vì bị áp lực quá về việc dich này nên khi dich và hiệu đinh làm chắt và cẩn trọng quá dẫn đến mất đi cái thần bay bướm và lãng đãng của truyện. Cái này không thể so sánh với Hàn Giang Nhạn và Từ Khánh phụng được
Cụ nhận xét quá chuẩn.Đọc truyện 2 dịch giả Hàn Giang Nhạn và Từ Khánh Phụng thấy ngôn từ đơn giản nhưng rất mượt mà,còn ông VĐSB dịch quá rối rắm mà câu cú như ko kết dính,giống như ăn cơm lẫn sạn,rất chán!
 

One-77

Xe ba gác
Biển số
OF-64321
Ngày cấp bằng
17/5/10
Số km
20,021
Động cơ
1,974,927 Mã lực
Thập niên 8o thì sách dịch chủ yếu là thuộc khối XHCN mà cụ.Các tác phẩm VH phương Tây thì đc chọn lọc rất kỹ,ngoài bối cảnh cận đại ra thì hiện đại tuyền ~ tác giả có xu hướng tiến bộ,tức là đả kích chế độ CNTB hoặc ủng hộ 3 dòng thác CM...Tuy đc định hướng như vậy nhưng nhiều cuốn giờ đọc lại vẫn thấy hay,như cuốn"Thép đã tôi thế đấy"chẳng hạn.Chứ đọc mấy cuốn ngôn tình đang chiếm lĩnh các quầy kệ trong nhà sách thì nhà cháu chào thua,ko thể đọc nổi 1 cuốn!

Nhà cháu cũng nghĩ như cụ.Lúc đọc VĐSB bình Thập đại Mỹ nhân trên Kiến thức ngày nay,nhà cháu nghĩ có lẽ tác giả uyên thâm về văn chương TQ cổ đại
nên yên tâm vác ngay bộ kiếm hiệp về.Đọc vừa xong thì lại hiên ngang vác đi bán lại vì để trong tủ sách thì...ngứa mắt quá!

Cụ nhận xét quá chuẩn.Đọc truyện 2 dịch giả Hàn Giang Nhạn và Từ Khánh Phụng thấy ngôn từ đơn giản nhưng rất mượt mà,còn ông VĐSB dịch quá rối rắm mà câu cú như ko kết dính,giống như ăn cơm lẫn sạn,rất chán!
:) sách em đọc ông cụ nhà em vác từ trong Nam ra hồi 75. Những người khốn khổ trong nam còn dịch thành Những người khốn nạn cơ :))
 

DaDieuchienxu

Xe container
Biển số
OF-436459
Ngày cấp bằng
12/7/16
Số km
8,603
Động cơ
990,535 Mã lực
:) sách em đọc ông cụ nhà em vác từ trong Nam ra hồi 75. Những người khốn khổ trong nam còn dịch thành Những người khốn nạn cơ :))
Nếu cụ đọc nhiều thì hẳn còn nhớ,miền Nam hay có việc phóng tác.Ví dụ cuốn Jane Eyre đc dịch thành Kiều Giang,nhưng cá nhân nhà cháu thấy dịch nguyên bản như thời nay thấy hay hơn nhiều.
Lúc 1974,nhà cháu cũng đc bố dẫn đi xem phim 16 ly,tựa phim cũng là"Những người khốn nạn"đấy cụ ạ.Giờ thấy cụ nhắc lại cũng buồn cười thật.
 

Hoàng Trang

Xe ngựa
Biển số
OF-422667
Ngày cấp bằng
16/5/16
Số km
26,172
Động cơ
1,270,099 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
:) sách em đọc ông cụ nhà em vác từ trong Nam ra hồi 75. Những người khốn khổ trong nam còn dịch thành Những người khốn nạn cơ :))
Nghĩa cũ của từ "Khốn nạn" là: khốn khổ đến mức thảm thương. Một số từ hiện nay đang sử dụng với nghĩa khác xa nghĩa gốc ạ. Nhất là nhiều từ trong các tác phẩm của Nam Cao, em thấy nghĩa giờ rất khác.
 

Hoàng Trang

Xe ngựa
Biển số
OF-422667
Ngày cấp bằng
16/5/16
Số km
26,172
Động cơ
1,270,099 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Nếu cụ đọc nhiều thì hẳn còn nhớ,miền Nam hay có việc phóng tác.Ví dụ cuốn Jane Eyre đc dịch thành Kiều Giang,nhưng cá nhân nhà cháu thấy dịch nguyên bản như thời nay thấy hay hơn nhiều.
Lúc 1974,nhà cháu cũng đc bố dẫn đi xem phim 16 ly,tựa phim cũng là"Những người khốn nạn"đấy cụ ạ.Giờ thấy cụ nhắc lại cũng buồn cười thật.
Em để đây

Nghĩa cũ của từ "Khốn nạn" là: khốn khổ đến mức thảm thương. Một số từ hiện nay đang sử dụng với nghĩa khác xa nghĩa gốc ạ. Nhất là nhiều từ trong các tác phẩm của Nam Cao, em thấy nghĩa giờ rất khác.
 

One-77

Xe ba gác
Biển số
OF-64321
Ngày cấp bằng
17/5/10
Số km
20,021
Động cơ
1,974,927 Mã lực
Nếu cụ đọc nhiều thì hẳn còn nhớ,miền Nam hay có việc phóng tác.Ví dụ cuốn Jane Eyre đc dịch thành Kiều Giang,nhưng cá nhân nhà cháu thấy dịch nguyên bản như thời nay thấy hay hơn nhiều.
Lúc 1974,nhà cháu cũng đc bố dẫn đi xem phim 16 ly,tựa phim cũng là"Những người khốn nạn"đấy cụ ạ.Giờ thấy cụ nhắc lại cũng buồn cười thật.
Năm 74 cụ đã đi xem phim? Vậy cụ hơn em nhiều tuổi lắm. Kính cụ!!! :)
 

DaDieuchienxu

Xe container
Biển số
OF-436459
Ngày cấp bằng
12/7/16
Số km
8,603
Động cơ
990,535 Mã lực
Năm 74 cụ đã đi xem phim? Vậy cụ hơn em nhiều tuổi lắm. Kính cụ!!! :)
Nhà cháu cầm tinh con mèo quý cụ ạ.
Vấn đề tuổi tác khi thảo luận trên diễn đàn nhà cháu ko coi trọng lắm,vì thực chất,khi tham gia OF,nhà cháu đc học hỏi vô vàn điều hay từ các cụ/mợ trẻ tuổi hơn rất nhiều.Vì vậy,nhà cháu ít khi nêu tuổi của mình ra để cuộc thảo luận đc thoải mái,tự nhiên ạ!
 

One-77

Xe ba gác
Biển số
OF-64321
Ngày cấp bằng
17/5/10
Số km
20,021
Động cơ
1,974,927 Mã lực
Nhà cháu cầm tinh con mèo quý cụ ạ.
Vấn đề tuổi tác khi thảo luận trên diễn đàn nhà cháu ko coi trọng lắm,vì thực chất,khi tham gia OF,nhà cháu đc học hỏi vô vàn điều hay từ các cụ/mợ trẻ tuổi hơn rất nhiều.Vì vậy,nhà cháu ít khi nêu tuổi của mình ra để cuộc thảo luận đc thoải mái,tự nhiên ạ!
Vâng, đấy là khi chưa biết cụ. Chứ biết rồi thì là chuyện khác mà phải không ạ? Em đọc Lão Gôriô của O’rone de Balzac mà thấy nhiều nét Việt Nam trong đó :)
 

xaydung20ld

Xe buýt
Biển số
OF-113530
Ngày cấp bằng
20/9/11
Số km
577
Động cơ
392,280 Mã lực
sách em đọc ông cụ nhà em vác từ trong Nam ra hồi 75. Những người khốn khổ trong nam còn dịch thành Những người khốn nạn cơ
Những kẻ khốn nạn chứ Cụ

Được gửi từ iPhone 6s - Otofun
 

Kitcat

Xe container
Biển số
OF-569708
Ngày cấp bằng
18/5/18
Số km
9,663
Động cơ
236,527 Mã lực
Em cũng thích cuốn Đỉnh gió hú lắm. Mà kiểu dán băng keo khắp mặt bìa sách công nhận em gặp nhiều.
Quyển Âm mưu từ đảo Jekyll em chưa đọc. Ý kiến của ng dịch em thấy hơi kỳ. Bởi vì công tác chuyển ngữ luôn đc coi là phỏng dịch. Nếu dịch đúng y như văn bản gốc thì hóa ra dịch word by word hay sao :)
Dạ không hẳn thế ạ, có dịch giả quan điểm rằng ngoài dịch nghĩa họ còn cố gắng truyền tải đúng văn phong của người viết. Tuy nhiên việc truyền tải văn phong , đôi lúc lại là rào cản cho đọc hiểu.
Chính bạn dịch giả đó, sau đó lại đi góp ý dịch giả quyển "Lưỡi Gươm" rằng văn phong khó hiểu quá. Anh kia cũng lại trả lời với vẻ rất tự hào, rằng anh ý tôn trọng và cố hết sức để giữ nguyên văn phong gốc.
 

One-77

Xe ba gác
Biển số
OF-64321
Ngày cấp bằng
17/5/10
Số km
20,021
Động cơ
1,974,927 Mã lực
Dạ không hẳn thế ạ, có dịch giả quan điểm rằng ngoài dịch nghĩa họ còn cố gắng truyền tải đúng văn phong của người viết. Tuy nhiên việc truyền tải văn phong , đôi lúc lại là rào cản cho đọc hiểu.
Chính bạn dịch giả đó, sau đó lại đi góp ý dịch giả quyển "Lưỡi Gươm" rằng văn phong khó hiểu quá. Anh kia cũng lại trả lời với vẻ rất tự hào, rằng anh ý tôn trọng và cố hết sức để giữ nguyên văn phong gốc.
:) Chào Meo nhá. “Đỉnh gió hú” hay “Đồi gió hú” ấy cụ Lucky-Driver nhỉ? Hình như của Solokhop. Sách cũ thời 7-8x bìa màu đỏ đỏ. Em nhớ nhà em có cuốn đó nhưng em không đọc mà đem cuốn pháo mất. Thật xin lỗi tác giả :(
 

Kitcat

Xe container
Biển số
OF-569708
Ngày cấp bằng
18/5/18
Số km
9,663
Động cơ
236,527 Mã lực
:) Chào Meo nhá. “Đỉnh gió hú” hay “Đồi gió hú” ấy cụ Lucky-Driver nhỉ? Hình như của Solokhop. Sách cũ thời 7-8x bìa màu đỏ đỏ. Em nhớ nhà em có cuốn đó nhưng em không đọc mà đem cuốn pháo mất. Thật xin lỗi tác giả :(
E chào one, cuốn đồi gió hú em đang cầm là sn 1986, tác giả Emily Bronti. Cuốn này là cuốn duy nhất mà em đi mượn về chưa mang trả lại :P
 

xaydung20ld

Xe buýt
Biển số
OF-113530
Ngày cấp bằng
20/9/11
Số km
577
Động cơ
392,280 Mã lực
Văn học hiện thực phê phán của Phương Tây em đọc kha khá. Tấn Trò đời của Balzac em đọc được 4 -5 tác phẩm. Nghe nói cụ này định viết bộ sách này khoảng trên 80 tác phẩm nhưng mới được hơn 2 chục cuốn thì qua đời. Victo Huy gô em cũng đọc vài ba cuốn, nhưng không hiểu sao em không cảm được ông này mặc dù biết giá trị của Huy gô. Kiếm hiệp em đọc gần hết sách của Đuy ma cha, Oan tơ Scot của Anh, Sếch xi pia, Moliere em cũng đọc một số. Nga thì đọc tương đối, từ Thời thơ ấu, Sông đông êm đềm, Chiến tranh và Hoà bình, Anna Karennina, thép đã tôi thế đấy.... Tiếc là hồi đọc cũng còn nhỏ. (Em đọc sách phương Tây và Nga chủ yếu hồi lớp 9 đến lớp 11) nên nhiều cái đến bây giờ nhớ lại mới hiểu
Sách nhà em hồi đó toàn do ông nhà em mang từ miền Nam ra nên đọc rất hay.
Vũ Đức Sao Biển thì em thấy bình Kim Dung thì được chứ dịch thì kém
Cụ làm em nhớ : Thời thơ ấu , kiếm sống , những trường đại học của tôi : bộ 3 cuốn trên là của M.Gorky
Còn em rất thích các tác phẩm của Jacque London , Remarque ,

Được gửi từ iPhone 6s - Otofun
 

Binhkiet

Xe tăng
Biển số
OF-531182
Ngày cấp bằng
8/9/17
Số km
1,583
Động cơ
182,750 Mã lực

Cháu đang đọc cuốn này các cụ ạ. Mới được khoảng 50trang.
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top