Phần lớn lý do các cụ nói mà tây không hiểu, khó hiểu hoặc hiểu sai vì các cụ không nói theo cách của họ, mà các cụ dịch thông điệp tiếng việt ra tiếng anh.
* người việt nói con chim bay TRÊN trời, con cá bơi DƯỚI nước, tức là người Việt lấy mình làm trung tâm, để chỉ các vật khác, tiếng anh chỉ dùng 1 từ là IN the sky, IN the water, họ lấy vật thể làm trung tâm.
Nếu dịch the fish is swiming UNDER (dưới) the water thì tây sẽ hiểu cá bơi dưới tầng nước, là bùn, là đất...
* người việt nói: xe chở cán bộ công nhân viên, tiếng anh chỉ một chữ BUS/company Bus (bus là phương tiện cho nhiều người dùng chung), đã dùng chung rồi, thì không cần nói thêm là cán bộ, công nhân viên nữa.
* Người việt nói: không nhiệm vụ miễn vào, tiếng anh là Staff only (chỉ nhân viên). Tiếng anh giới hạn đối tượng, tiếng việt cản đối tượng.
* Người việt nói: cái giảm sóc, tiếng anh là Shock absorber (hấp thụ sóc). Tiếng anh lấy vật thể làm trung tâm, nó hấp thụ sóc, tiếng việt lấy người làm trung tâm (cảm thấy giảm được sóc)
* Người việt nói: đóng tầu, tiếng anh là Ship building (xây tầu).
* người biệt nói: ĐÁNH GIẦY, tiếng anh là Shoe shine (làm bóng giầy)
* người việt nói: ĐÁNH chìa khóa, tiếng anh là Key copy (sao chép chìa khóa).
....
Vài ví dụ đơn giản cho các cụ dễ hiểu để thấy rằng, dù đúng ngữ pháp, phát âm chuẩn, từ vựng tốt, nhưng diễn đạt theo cách của mình, thì gây khó hiểu cho họ.
Các trường hợp cần diễn đạt vấn đề phức tạp (hợp đồng, đàm phán...) sẽ gây ra sai sót nghiêm trọng.
* một số trường hợp, người việt dùng TỪ ngữ, tiếng anh lại dùng NGỮ PHÁP, để diễn đạt.
Vd: chúng tôi ĐÃ, ĐANG và SẼ..., tiếng anh dùng cấu trúc ngữ pháp have been doing (hành động đã thực hiện trong quá khứ, đến hiện tại và tiếp tục trong tương lai)
E rất thắc mắc điều này
Bởi thế hệ này được dạy tiếng Anh bởi những ng giáo viên phát âm sai.
E là 1 ví dụ.
Lúc đầu đi làm e ko nhận ra. Nhưng khi đi công tác nước ngoài thì bị lộ. Người nc ngoài ko hiểu hoặc hiểu ko hết ý khi mình nói.
Các cụ đã cải thiện bằng cách nào vậy.
Bản thân e sau đó đã mất 1 năm để có thể nói chuẩn lại.
Khi mà mình đã nói sai gần như hết toàn bộ, sửa lại mất rất nhiều time.
Lần đó e đi công tác 1 mình sang Đức.
Hôm đầu tiên, ông leader hội thảo yêu cầu từng người nên giới thiệu bản thân, cty và đặc biệt là đất nước mình sống, có j hay ho, nổi bật
E là người đc chỉ định nên nói đầu tiên. E nói rất tự tin tầm đâu đó 15, 20 phút.
Sau đó ông Leader bảo cảm ơn các thứ, nhưng t rất tiếc chỉ hiểu đc đâu đó 60% những gì b vừa nói
Nước ngoài nghe mình nói tiếng Anh mà ko hiểu thì chắc chắn nó ko phải nước nói tiếng Anh nên kệ bố nó chứ. Như mình nói tiếng Việt dù các bạn nước ngoài nói được vài từ mình còn ghép được thành câu mà hiểu nữa là.