[Funland] Tiểu thuyết chiến tranh Việt Nam

TonkHankZa

Xe tải
Biển số
OF-891459
Ngày cấp bằng
16/8/25
Số km
268
Động cơ
3,470 Mã lực
Tuổi
38
Hê hê. Cụ làm em nghĩ ra một ý vui. Tết đi xin chữ thầy đồ chữ " tao " treo trong nhà. Ai hỏi thì bảo có nghĩa: "tao bình thường là đậm"=" tâm bình thường là đạo". Hoặc "tao đậm" 1 chữ đủ ý.
Tu bình thường là Đạo thì sao
 

cà rốt xanh

Xe buýt
Biển số
OF-75417
Ngày cấp bằng
14/10/10
Số km
526
Động cơ
-58,728 Mã lực
Đừng lan man lạc đề nữa, các cụ. Trở lại chủ đề tiểu thuyết chiến tranh thôi.
“Dù sao thì trái đất vẫn quay”!!!!
NBCT vẫn là một tác phẩm đc nhiều giải thưởng trong nước và quốc tế. Được dịch ra nhiều thứ tiếng, và được đưa các trích đoạn vào SGK!!!
Cá nhân e đánh giá, việc chủ động xin rút khỏi đề cử vừa rồi (chắc để tránh tổn thương đến 1 bộ phận không nhỏ bất đồng chính kiến với tác giả tiểu thuyết”, là một hành động “lúa chín cúi đầu” của HÂP- Bảo Ninh.
Ngưỡng mộ ô, một tiểu thuyết gia đại tài nhưng vẫn rất khiêm nhường
=))=))=))=))=))
 

belo

Xe điện
Biển số
OF-76592
Ngày cấp bằng
29/10/10
Số km
3,818
Động cơ
801,519 Mã lực
Nơi ở
Da nang
Đừng lan man lạc đề nữa, các cụ. Trở lại chủ đề tiểu thuyết chiến tranh thôi.
“Dù sao thì trái đất vẫn quay”!!!!
NBCT vẫn là một tác phẩm đc nhiều giải thưởng trong nước và quốc tế. Được dịch ra nhiều thứ tiếng, và được đưa các trích đoạn vào SGK!!!
Cá nhân e đánh giá, việc chủ động xin rút khỏi đề cử vừa rồi (chắc để tránh tổn thương đến 1 bộ phận không nhỏ bất đồng chính kiến với tác giả tiểu thuyết”, là một hành động “lúa chín cúi đầu” của HÂP- Bảo Ninh.
Ngưỡng mộ ô, một tiểu thuyết gia đại tài nhưng vẫn rất khiêm nhường
=))=))=))=))=))
Cụ nhận thức được mọi việc rồi. Cụ còn muốn gì nữa.
 

Nguoimoivao3

Xe điện
Biển số
OF-326532
Ngày cấp bằng
9/7/14
Số km
2,409
Động cơ
297,149 Mã lực
Không nên so với thế giới mà mệt :) so thế giới thì nghệ thuật mình thua xa tất cả các ngành nghệ thuật. Mình chủ yếu đóng góp 1 phần ở góc độ bản sắc Việt

Tại sao mình thua? vì chúng ta chưa có nền tảng triết học, văn minh và sáng tạo đủ mạnh. Văn hoá Nho giáo (truyền bá ở VN) là rập khuôn, phục tùng, không khuyến khích sáng tạo.

Tại sao VN có 1 thời nghệ thuật hoàng kim "tiền chiến" về nhiều mặt : âm nhạc, hội hoạ, văn thơ ? Vì được thoát khỏi cái kén Nho giáo tự do sáng tạo, tiếp cận chủ nghĩa lãng mạn, hiện thực Pháp.

Như tác phẩm mà cụ cho là đỉnh nhất văn xuôi VN đó Số đỏ của Vũ Trọng Phụng (tiểu thuyết châm biếm hay nhất VN) cũng được sáng tác giai đoạn này 1936-1938. Sau đó vì đặc thù chiến tranh chúng ta phải hạn chế tự do nghệ thuật

Như các cụ râu rậm nói, Trích : Mác và Ăng-ghen trả lời ông ta rằng vấn đề không phải ở chỗ thay thế Raphael (thay sáng tạo nghệ thuật cá nhân bằng sáng tạo tập thể), mà là làm thế nào cho "hễ ai có một Raphael trong mình cũng có thể tự do phát triển"

Em có định so đâu bác ơiiiii. Vì em cũng nghĩ và thấy đúng như bác viết trong còm trên ...

Ý em là : Không nên dùng; đừng có dùng cái từ "Tuyệt tác" "Kinh điển" vv một câch tuỳ tiện , dễ dãi đối với văn học VN! Khi mà thế giới hơn Việt Nam gấp bội mà các tác phẩm được coi là Tuyệt tác cũng chỉ đếm trên đầu ngón tay..,

Rác phẩm như Nbct mà bọn Zombie cũng cố đấm ăn xôi phong là Tuyệt tác mới lị Kinh điển ! Thì đến ạ cho cái sự dốt nát của chúng! Chúng hoàn tòn không hiểu thế nào là Tuyệt tác là Kinh điển vv. Bản thân bọn phương Tây khen sách để PR nbct cũng có dám dùng những tư ngữ này đâu? Toàn từ mõm bọn idol nbct tự biên dịch ra ...
 

Nguoimoivao3

Xe điện
Biển số
OF-326532
Ngày cấp bằng
9/7/14
Số km
2,409
Động cơ
297,149 Mã lực
Hoá ra ông Gunter cụ trích ở trên cũng không khen bản dịch tiếng Anh này.
7810.png
7809.jpg
Thì bản dịch tiếng Anh cũng có gì đặc sắc để mà đáng khen? Nội dung cũng chỉ có thế. Câu chữ cũng chỉ có thế...
Có điều nó không rác rưởi như bản tiếng Việt về mặt ngôn từ .

Tất cả những kẻ dịch thuật nước ngoài. Từ ông Gunter nhà văn người Đức. Đến mụ gì người Trung quốc dịch bản tiếngg Trung. Đọc version tiếng Việt mà khen được . Là họ hoàn toàn không hiểu tiếng Việt. Chưa nắm bắt được cách các từ ngữ tuy cùng một nghĩa nhưng cách sử dụng lại mang thông điệp khác nhau...

Cùng là chỉ cái chết, sự qua đời. Nhưng dùng từ Hy sinh, hay Tan xác; hay Bị tiêu diệt vv là tuỳ ngữ cảnh và đối tượng vv .

Những kẻ Tây học tiếng Việt nay không hiểu rõ tiếng Việt. Thì mơdi đi khen nbct của Bảo ninh. Nhưng cũng chỉ khen bằng những từ rõing tuyếch, vô thưởng vô phạt. Nào là Cảm xúc đến phát khóc như mụ dịch giả tiếng Trung. Mà dek nói được là mụ ta cảm xúc vì cái gì?????? Phát khóc vì cái gì????? Không lẽ vì cảnh Phương bị híp dâm tập thể trên tàu? Hay cảnh toàn bộ tiểu đoàn Quân đội ND VN bị xoá sổ? Toàn những cảnh không có thực. Do Bảo Ninh hư cấu / bịa đặt hoàn toàn. Mà mụ ta cũng cảm xúc cũng rơi nước mắt?????
 
Chỉnh sửa cuối:

Nguoimoivao3

Xe điện
Biển số
OF-326532
Ngày cấp bằng
9/7/14
Số km
2,409
Động cơ
297,149 Mã lực
Biết, quá biết là đằng khác. Nhưng lợi dụng được thì lợi dụng thôi. Tội cho những người lâu lâu mới mó tay 1 cuốn sách hay đọc sách qua người khác, cứ tưởng khám phá ra chân trời mới, lại thêm con AI chuyên nịnh vuốt đuôi, cứ tưởng mình là nhất. Haiz ….
Em nghĩ là một số đứa không biết đâu . Như mấy nick đang tung hô ở đây điển hình là Bắc Hà sĩ phu. Không chỉ phát rồ phát dại vì mấy lời khen rỗng tuyếch vô thưởng vô phạt của bọn Tây, mà mấy đứa zombie này còn bịa đặt hoàn toàn những lời khen đó.

Ví dụ như oing người Đức có dùng từ nào là "Kinh điển" để khen đâu? Mà nick tornado gì đó cũng mõm ra được từ Kinh điển, đến ạ!
 

Nguoimoivao3

Xe điện
Biển số
OF-326532
Ngày cấp bằng
9/7/14
Số km
2,409
Động cơ
297,149 Mã lực
Văn học VN tự cổ chí kim thì em vẫn xếp Truyện Kiều là number 1, đứng riêng 1 vị trí độc nhất vô nhị luôn
Truyện Kiều:

- thứ nhất là Cốt truyện lấy gần như hoàn toàn tiểu thuyết của Thâm Tâm Tài Nhân

- thứ hai. Là TOÀN BỘ những ý thơ hay nhất của Truyện Kiều. Cái đã làm nên giá trị của Truyện Kiều. Hoá ra. Đều là copy nguyên bản tiếng Trung rồi dịch sang tiếng Việt!!!!!

- Những Long lanh Đáy nước in trời. Làn thu thuỷ, nét xuân sơn. Hoa ghen thua thắm, liễu hờn kém xanh vv

Hoá ra nguyên văn tiếng Trung hết, chỉ là dịch sang tiếng Việt! Ngôn ngữ tiếng Trung vốn cô đọng, giàu hình ảnh, mới viết ra được Hoa ghen Thua thắm Đáy nước in trời vv...

Trước nay không nhiều người Việt biết điều này. Là những tứ thơ đẹp và giàu hình ảnh lẫn ẩn ý cái làm nên giá trị của Truyện Kiều. Đều là từ bản tiếng Trung mà ra. Nguyễn Du chỉ bê nguyên văn và dịch ra tiếng Việt!

Chính em cũng từng không biết điều đó. Cho đến khi tình cờ đọc một diễn đàn phân tích Truyện Kiều và có trích dẫn cả bản của Thâm Tâm Tài Nhân . Thì mới ớ ra. Hoá ra những gì mình từng tấm tắc với Truyện Kiều. Thì đều là của ông Thâm Tâm Tài Nhân hết !

Nguyễn Du chỉ dừng một nhà Biên dịch và phóng tác tài hoa. Chấm hết. Ông rất giỏi cả tiếng Hán lẫn tiếng Việt. Chấm hết ...

Tiếng Hán phải nói nóco đọng, giàu hình ảnh. Sang trọng, quý phái, tinh tế vv đủ cả. Ngôn ngữ đã được hình thành dần dần trong suốt mấy nghìn năm. Từ mục tiêu / mục đích ban đầu là để Tế lễ Trời Đất. Giao tiếp với Trời Đất. Do giới tinh hoa cẩm quyền từ thủa khai thiên lập địa sáng tạo ra, giới tinh hoa cầm quyền và sau đó là giới tinh hoa trú thức sử dụng và hoàn thiện dần dần. Ngôn ngữ đehp và cao quý chứa đựng cả văn hoá dân tộc ...

Một số đứa rất thích chơi cái luận điểm "bài Trung Thoát Hán " vv đặc biệt trong ngoin ngữ . Để ra vẻ yêu nước. Mà không hiểu là Tiếng Việt hình thành từ Tiến Hán. Bỏ những từ Hân Việt đi. Thì Tiếng Việt còn gì?

Nào thì Thành hôn. Nào thì Song Hỷ vv kể ra thì nhiều lắm. Có bỏ được đâu. Những từ ngắn gọn, xúc tích lại còn đẹp như thế. Giờ dùng từ thuần Việt thì vừa dài ngoằng vừa ngang phè ...
 
Chỉnh sửa cuối:

belo

Xe điện
Biển số
OF-76592
Ngày cấp bằng
29/10/10
Số km
3,818
Động cơ
801,519 Mã lực
Nơi ở
Da nang
Truyện Kiều:

- thứ nhất là Cốt truyện lấy gần như hoàn toàn tiểu thuyết của Thâm Tâm Tài Nhân

- thứ hai. Là TOÀN BỘ những ý thơ hay nhất của Truyện Kiều. Cái đã làm nên giá trị của Truyện Kiều. Hoá ra. Đều là copy nguyên bản tiếng Trung rồi dịch sang tiếng Việt!!!!!

- Những Long lanh Đáy nước in trời. Làn thu thuỷ, nét xuân sơn. Hoa ghen thua thắm, liễu hờn kém xanh vv

Hoá ra nguyên văn tiếng Trung hết, chỉ là dịch sang tiếng Việt! Ngôn ngữ tiếng Trung vốn cô đọng, giàu hình ảnh, mới viết ra được Hoa ghen Thua thắm Đáy nước in trời vv...

Trước nay không nhiều người Việt biết điều này. Là những tứ thơ đẹp và giàu hình ảnh lẫn ẩn ý cái làm nên giá trị của Truyện Kiều. Đều là từ bản tiếng Trung mà ra. Nguyễn Du chỉ bê nguyên văn và dịch ra tiếng Việt!

Chính em cũng từng không biết điều đó. Cho đến khi tình cờ đọc một diễn đàn phân tích Truyện Kiều và có trích dẫn cả bản của Thâm Tâm Tài Nhân . Thì mới ớ ra. Hoá ra những gì mình từng tấm tắc với Truyện Kiều. Thì đều là của ông Thâm Tâm Tài Nhân hết !

Nguyễn Du chỉ dừng một nhà Biên dịch và phóng tác tài hoa. Chấm hết. Ông rất giỏi cả tiếng Hán lẫn tiếng Việt. Chấm hết ...

Tiếng Hán phải nói nóco đọng, giàu hình ảnh. Sang trọng, quý phái, tinh tế vv đủ cả. Ngôn ngữ đã được hình thành dần dần trong suốt mấy nghìn năm. Từ mục tiêu / mục đích ban đầu là để Tế lễ Trời Đất. Giao tiếp với Trời Đất. Do giới tinh hoa cẩm quyền từ thủa khai thiên lập địa sáng tạo ra, giới tinh hoa cầm quyền và sau đó là giới tinh hoa trú thức sử dụng và hoàn thiện dần dần. Ngôn ngữ đehp và cao quý chứa đựng cả văn hoá dân tộc ...

Một số đứa rất thích chơi cái luận điểm "bài Trung Thoát Hán " vv đặc biệt trong ngoin ngữ . Để ra vẻ yêu nước. Mà không hiểu là Tiếng Việt hình thành từ Tiến Hán. Bỏ những từ Hân Việt đi. Thì Tiếng Việt còn gì?

Nào thì Thành hôn. Nào thì Song Hỷ vv kể ra thì nhiều lắm. Có bỏ được đâu. Những từ ngắn gọn, xúc tích lại còn đẹp như thế. Giờ dùng từ thuần Việt thì vừa dài ngoằng vừa ngang phè ...
Trên cụ sợ người Trung dịch không hiểu tiếng Việt, dưới khen tiếng Hán đầy đủ. Tóm lại, ta viết là lởm à.
Từ hy sinh cũng là tiếng Hán đấy
7825.png
 

Nguoimoivao3

Xe điện
Biển số
OF-326532
Ngày cấp bằng
9/7/14
Số km
2,409
Động cơ
297,149 Mã lực
Hay nhất thế giới mọi thời đại là Don Kihote.
Vâng thanks cụ. Don Kihote Kiệt tác văn chương - tác phẩm văn học vĩ đại nhất thời Phục Hưng ...

Quá nể ông Tác giả. Chỉ vì muốn châm biếm đề tài Hiệp sĩ cũng như các tiểu thuyết về Đề tài Hiệp sĩ vốn rất phổ biến/ nhan nhản thời bấy giờ. Mà Cervantes đã viết ra một Tuyệt tác văn chương. Sáng tạo ra một nhân vật Vô tiền Khoáng hậu mà cả thế giới phải nhớ đến …

Đánh nhau với Cối xay gió. Có nhẽ là điển tích văn học vĩ đại nhất cụ nhỉ?

Em xin bổ xung thêm vào danh sách Tuyệt tác văn chương :

- Ai Văn Hô
- Đông Ki sốt
 

TonkHankZa

Xe tải
Biển số
OF-891459
Ngày cấp bằng
16/8/25
Số km
268
Động cơ
3,470 Mã lực
Tuổi
38
Truyện Kiều:

- thứ nhất là Cốt truyện lấy gần như hoàn toàn tiểu thuyết của Thâm Tâm Tài Nhân

- thứ hai. Là TOÀN BỘ những ý thơ hay nhất của Truyện Kiều. Cái đã làm nên giá trị của Truyện Kiều. Hoá ra. Đều là copy nguyên bản tiếng Trung rồi dịch sang tiếng Việt!!!!!

- Những Long lanh Đáy nước in trời. Làn thu thuỷ, nét xuân sơn. Hoa ghen thua thắm, liễu hờn kém xanh vv

Hoá ra nguyên văn tiếng Trung hết, chỉ là dịch sang tiếng Việt! Ngôn ngữ tiếng Trung vốn cô đọng, giàu hình ảnh, mới viết ra được Hoa ghen Thua thắm Đáy nước in trời vv...

Trước nay không nhiều người Việt biết điều này. Là những tứ thơ đẹp và giàu hình ảnh lẫn ẩn ý cái làm nên giá trị của Truyện Kiều. Đều là từ bản tiếng Trung mà ra. Nguyễn Du chỉ bê nguyên văn và dịch ra tiếng Việt!

Chính em cũng từng không biết điều đó. Cho đến khi tình cờ đọc một diễn đàn phân tích Truyện Kiều và có trích dẫn cả bản của Thâm Tâm Tài Nhân . Thì mới ớ ra. Hoá ra những gì mình từng tấm tắc với Truyện Kiều. Thì đều là của ông Thâm Tâm Tài Nhân hết !

Nguyễn Du chỉ dừng một nhà Biên dịch và phóng tác tài hoa. Chấm hết. Ông rất giỏi cả tiếng Hán lẫn tiếng Việt. Chấm hết ...

Tiếng Hán phải nói nóco đọng, giàu hình ảnh. Sang trọng, quý phái, tinh tế vv đủ cả. Ngôn ngữ đã được hình thành dần dần trong suốt mấy nghìn năm. Từ mục tiêu / mục đích ban đầu là để Tế lễ Trời Đất. Giao tiếp với Trời Đất. Do giới tinh hoa cẩm quyền từ thủa khai thiên lập địa sáng tạo ra, giới tinh hoa cầm quyền và sau đó là giới tinh hoa trú thức sử dụng và hoàn thiện dần dần. Ngôn ngữ đehp và cao quý chứa đựng cả văn hoá dân tộc ...

Một số đứa rất thích chơi cái luận điểm "bài Trung Thoát Hán " vv đặc biệt trong ngoin ngữ . Để ra vẻ yêu nước. Mà không hiểu là Tiếng Việt hình thành từ Tiến Hán. Bỏ những từ Hân Việt đi. Thì Tiếng Việt còn gì?

Nào thì Thành hôn. Nào thì Song Hỷ vv kể ra thì nhiều lắm. Có bỏ được đâu. Những từ ngắn gọn, xúc tích lại còn đẹp như thế. Giờ dùng từ thuần Việt thì vừa dài ngoằng vừa ngang phè ...
Gửi link đi cụ, cái này có cả khảo luận hẳn hoi chứ đừng nói kiểu như vậy

Nếu quả thực như cụ nói thì hẳn là một quả bom hoành tráng cho nền nghệ thuật, nhưng em đồ rằng cụ nghe lõ chõ đọc không thông

Đến như cụ Đào Duy Anh còn không dám nói như cụ.
 

Nguoimoivao3

Xe điện
Biển số
OF-326532
Ngày cấp bằng
9/7/14
Số km
2,409
Động cơ
297,149 Mã lực
Trên cụ sợ người Trung dịch không hiểu tiếng Việt, dưới khen tiếng Hán đầy đủ. Tóm lại, ta viết là lởm à.
Từ hy sinh cũng là tiếng Hán đấy
7825.png
Cụ ngơ thật hay ngơ giả vờ ?

Khen Tiếng Trung. Thì liên can gì đến việc chê mụ dịch giả dịch NBCT từ tiếng Việt sang tiếng Trung. Là không hiểu sâu sắc tiếng Việt hả cụ?

Hy Sinh đúng là từ Hán Việt 100% rồi. Thế nên mới được dùng đối với chiến sĩ ta! Nhưng mã lão Ninh là dùng từ “bị tiêu diệt”. Nên nhớ Tiêu diệt cũng là từ Hán Việt nhé!

Nhưng cả từ Hy sinh lẫn Tiêu diệt. Hiện đều là thuộc Tiếng Việt hiện đại. Lấy gốc tiếng Hán. Việt hóa và gọi là các từ gốc Hán Việt …

Mụ dịch giả không biết những từ ngữ Hán Việt đó có sự khác biệt như thế nào. Thì mụ chưa đủ sâu sắc về tiếng Việt. Chưa học tiếng Việt đến nơi đến chốn …
 
Chỉnh sửa cuối:

TonkHankZa

Xe tải
Biển số
OF-891459
Ngày cấp bằng
16/8/25
Số km
268
Động cơ
3,470 Mã lực
Tuổi
38
Cũng khá lâu rồi , cách đây cũng trên 5 năm. Em không lưu lại link . Nhưng thong thả em sẽ tìm ra hầu cụ ạ …
Như em có nói ở trên
Phê bình truyện Kiều là một ngành trưởng thành, theo nghĩa là được thử thách bởi thời gian, em không nghĩ phát kiến của cụ lại vượt qua được các bậc tiền bối như cụ Đào Duy Anh, Trương Tửu...

Đừng nghe lõ chõ đôi nơi rồi chém cụ.

Đến những người phê phán gay gắt Truyện Kiều nhất cũng không dám nói câu "Chỉ là người biên dịch"
 

hoaoaihuong

Xe điện
Biển số
OF-313492
Ngày cấp bằng
27/3/14
Số km
2,512
Động cơ
-29,016 Mã lực
Truyện Kiều:

- thứ nhất là Cốt truyện lấy gần như hoàn toàn tiểu thuyết của Thâm Tâm Tài Nhân

- thứ hai. Là TOÀN BỘ những ý thơ hay nhất của Truyện Kiều. Cái đã làm nên giá trị của Truyện Kiều. Hoá ra. Đều là copy nguyên bản tiếng Trung rồi dịch sang tiếng Việt!!!!!

- Những Long lanh Đáy nước in trời. Làn thu thuỷ, nét xuân sơn. Hoa ghen thua thắm, liễu hờn kém xanh vv

Hoá ra nguyên văn tiếng Trung hết, chỉ là dịch sang tiếng Việt! Ngôn ngữ tiếng Trung vốn cô đọng, giàu hình ảnh, mới viết ra được Hoa ghen Thua thắm Đáy nước in trời vv...

Trước nay không nhiều người Việt biết điều này. Là những tứ thơ đẹp và giàu hình ảnh lẫn ẩn ý cái làm nên giá trị của Truyện Kiều. Đều là từ bản tiếng Trung mà ra. Nguyễn Du chỉ bê nguyên văn và dịch ra tiếng Việt!

Chính em cũng từng không biết điều đó. Cho đến khi tình cờ đọc một diễn đàn phân tích Truyện Kiều và có trích dẫn cả bản của Thâm Tâm Tài Nhân . Thì mới ớ ra. Hoá ra những gì mình từng tấm tắc với Truyện Kiều. Thì đều là của ông Thâm Tâm Tài Nhân hết !

Nguyễn Du chỉ dừng một nhà Biên dịch và phóng tác tài hoa. Chấm hết. Ông rất giỏi cả tiếng Hán lẫn tiếng Việt. Chấm hết ...

Tiếng Hán phải nói nóco đọng, giàu hình ảnh. Sang trọng, quý phái, tinh tế vv đủ cả. Ngôn ngữ đã được hình thành dần dần trong suốt mấy nghìn năm. Từ mục tiêu / mục đích ban đầu là để Tế lễ Trời Đất. Giao tiếp với Trời Đất. Do giới tinh hoa cẩm quyền từ thủa khai thiên lập địa sáng tạo ra, giới tinh hoa cầm quyền và sau đó là giới tinh hoa trú thức sử dụng và hoàn thiện dần dần. Ngôn ngữ đehp và cao quý chứa đựng cả văn hoá dân tộc ...

Một số đứa rất thích chơi cái luận điểm "bài Trung Thoát Hán " vv đặc biệt trong ngoin ngữ . Để ra vẻ yêu nước. Mà không hiểu là Tiếng Việt hình thành từ Tiến Hán. Bỏ những từ Hân Việt đi. Thì Tiếng Việt còn gì?

Nào thì Thành hôn. Nào thì Song Hỷ vv kể ra thì nhiều lắm. Có bỏ được đâu. Những từ ngắn gọn, xúc tích lại còn đẹp như thế. Giờ dùng từ thuần Việt thì vừa dài ngoằng vừa ngang phè ...
Em không đi sâu vào ngôn ngữ, nhưng những điển tích cụ Du đưa vào, ai Hán rộng rộng tý là hiểu ngay. Bảo sao bọn Tung của nó ko đề cao!
Phải chăng nó là quyền lực mềm trong văn hoá? :( .
 
Chỉnh sửa cuối:

TonkHankZa

Xe tải
Biển số
OF-891459
Ngày cấp bằng
16/8/25
Số km
268
Động cơ
3,470 Mã lực
Tuổi
38
Em không đi sâu vào ngôn ngữ, nhưng những điển tích cụ Du đưa vào, ai Hán rộng rộng tý là hiểu ngay. Bảo sao bọn Tung của nó ko đề cao!
Đưa điển tích vào thì có gì là lạ, đọc Kim Dung cũng đầy chỗ đưa điển tích

Bất kỳ ai làm thơ Đường cũng thích dùng điển tích

Văn học phương Tây cũng đưa các refer từ Kinh Thánh và thần thoại Hy Lạp vào, cũng vì thế mà không được đề cao à?

Một ví dụ khác, như bài trường giang của Huy Cận dùng câu Không khói hoàng hôn cũng nhớ nhà, cũng mượn ý từ Yên Ba giang thượng sử nhân sầu của Thôi Hiệu, có ai chê không?

Đến như Romeo và Juliet cũng mượn cốt truyện từ truyện dân gian lưu truyền nhé cụ.
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top