[Funland] Tiểu thuyết chiến tranh Việt Nam

X_axe

Xe container
Biển số
OF-868186
Ngày cấp bằng
18/9/24
Số km
6,613
Động cơ
60,645 Mã lực
Em chỉ biết có cô nàng Scarlett sang chảnh thần tượng của bao chị em, thế là em nhường tất. Đỡ dính vào, rách việc. =))
Scarlett rất đáng yêu. Vì chúng ta đặt mình là đàn ông. Chứ với các cô gái có khi lại rất ghen tị thù ghét nàng Scarlett ? :D
 

hoaoaihuong

Xe điện
Biển số
OF-313492
Ngày cấp bằng
27/3/14
Số km
2,530
Động cơ
-28,758 Mã lực
Scarlett rất đáng yêu. Vì chúng ta đặt mình là đàn ông. Chứ với các cô gái có khi lại rất ghen tị thù ghét nàng Scarlett ? :D
Chả hiểu sao em liên tưởng tới quyển này:
IMG_5446.jpeg

Sợ sợ là! 😥
 

Nguoimoivao3

Xe điện
Biển số
OF-326532
Ngày cấp bằng
9/7/14
Số km
2,417
Động cơ
297,370 Mã lực
Lại quay sang bôi bác Truyện Kiều nữa cơ.
Cụ có vấn đề về đọc hiểu à?

Ai bôi bác gì Truyện Kiều ở đây hả cụ? Có lý do gì để bôi bác?

Truyện Kiều được biên dịch (có phóng tác chút) từ Kim Vân Kiều Truyện của Thanh Tâm Tài Nhân là sự thực. Chính Nguyễn Du cũng không hề phủ nhận điều đó. Ông còn rất tôn trọng nguyên tác. Khi giữ nguyên toàn bộ tên các địa danh cũng như tên riêng các nhân vật. Kể cả thời đại Gia Tĩnh triều Minh như nguyên tác ...

Tất nhiên Nguyễn Du là một học giả đại tài. Một bậc thầy ngoin ngữ về cả chữ Hán lẫn chữ Nôm. Phải bậc thầy về cả 2 ngôn ngữ. Thì mới có thể chuyển tác ...Biến bản văn xuôi của Thanh Tâm Tài Nhân thành một áng thơ trác tuyệt bằng tiếng Việt ...

Có thể nói Nguyễn Du đã khai sinh tác phẩm làn 2 ở Việt Nam. Từ đó taho ra rất nhiều điển tích văn học như Mã Giám Sinh, Sở Khanh; Tú Bà; Hoạn Thư; Từ Hải vv

Nhưng ta chẳng thể phủ nhận là. Tất cả các nhân vật đó . Đều là người Tàu và đều có gốc từ Kim Vân Kiều Truyện ...

 

Nguoimoivao3

Xe điện
Biển số
OF-326532
Ngày cấp bằng
9/7/14
Số km
2,417
Động cơ
297,370 Mã lực
Cụ nói có phần đúng về Nguyễn Du vs Thanh Tâm Tài Nhân. Nhưng về ngôn ngữ cụ đi 1 bước quá đường đỏ, quá dây mìn rồi :) hiện nay có một số luồng quan điểm:

- Dân đồng bằng Bắc Bộ chủ yếu là Hoa Nam di cư sang --> sai
- Tiếng Việt hình thành từ tiếng Hán ---> sai

Nếu nói:
- Có rất nhiều người Trung, Hoa Nam di cư sang Bắc Bộ và hòa huyết với dân bản địa qua lịch sử hàng nghìn năm ---> đúng
- Tiếng Việt mượn rất nhiều từ vựng từ tiếng Trung (thành từ Hán Việt) ---> đúng

Chưa thấy một nhà ngôn ngữ nào nói tiếng Việt hình thành từ tiếng Hán như cụ cả.
Vâng thanks cụ. Đúng là em dùng từ sai.

Nói đúng thì phải như cụ nói . Là "Tiếng Việt mượn rất nhiều từ vựng từ tiếng Trung (thành từ Hán Việt) vv "
 

Nguoimoivao3

Xe điện
Biển số
OF-326532
Ngày cấp bằng
9/7/14
Số km
2,417
Động cơ
297,370 Mã lực
Thế giới có một số cuốn mà trước đây thời bao cấp ít truyền ở VN sau này mới đọc , ví dụ :

- Suối nguồn (the Fountainhead) của Ayn Rand

- Gatsby vĩ đại (the Great Gatsby) của Fitzgerald. Có chuyển thể thành phim rất nổi tiếng do Leo di Caprio đóng

Đây là những tiểu thuyết xã hội rất sâu sắc tiêu biểu với xã hội kinh tế thị trường với những mâu thuẫn của nó, đáng đọc
Em đã đọc cả 2. Cũng hay. Nhưng em thấy chưa đạt đến mức Tuyệt tác ạ.

Suối nguồn em thấy rất bình thường. Dài nhưng thiếu điểm nhấn , thiếu kịch tính. Và thiếu một bối cảnh xã hội / lịch sử đủ lớn để tạo nên tầm vóc ...

Gasby chỉ là một câu chuyện tình . Có nhân vật chính khá ghi dấu ấn với kết cục buòn và nhân vật nữ người mà Gasby dành trọn tình cảm có sự phù phiếm vô vị tiêu biểu cho giới thượng lưu Mỹ thời bấy giờ ...
 
Chỉnh sửa cuối:

Nguoimoivao3

Xe điện
Biển số
OF-326532
Ngày cấp bằng
9/7/14
Số km
2,417
Động cơ
297,370 Mã lực
Nói dza các cụ đừng cười, em chưa bao giờ đọc truyện hay xem phim “Cuốn theo chiều gió”. Cứ nghĩ nó là feminine nên chả có hứng thú gì với nó cả :P . Người ta nói biết người biết ta trăm trận trăm thắng, bảo sao em toàn thua, nhưng kệ. 🤭
Cụ chuẩn đấy. Cuốn theo Chiều gió là cuốn sách dành cho giới nữ. Hầu hết đàn ông (có nhẽ 99%? ) không thích, không hề đọc sách này

Đó là lý do nó không được coi là Tuyệt tác. Tiếng Anh còn chưa dùng từ "Masterpiece" để chỉ cuốn sách này. Nên "Great masterpiece" thì Cuốn theo Chiều gió là không có cửa...

Nhưng Kinh điển thì có. CTCG kinh điển là vì đã vượt trội lên hẳn tất cả các tiểu thuyết tình cảm khác ở tính phổ quát cũng như vượt thời gian. Ngoài ra CTCG còn có giá trị tư liệu và lịch sử nhất định. Khi tái hiện một cách sống động đời sống gia đình và xã hội của giới quý tộc / điền chủ miền Nam nước Mỹ giai đoại trước và sau cuộc Nội chiến Mỹ 1861-1865 ...

Chính nhờ giá trị tư liệu và lịch sử đó. Đã khiến CTCG thành tác phẩm kinh điển, vượt thời gian.

Nếu bỏ phần về cuộc Nội chiến Mỹ này. Thì CTCG sẽ mất đi tầm vóc. Sẽ không khác gì những tiểu thuyếtt tình cảm lãng mạn nhưng nhạt nhẽo của Daniel Steel ...
 
Chỉnh sửa cuối:

hoaoaihuong

Xe điện
Biển số
OF-313492
Ngày cấp bằng
27/3/14
Số km
2,530
Động cơ
-28,758 Mã lực
Vâng thanks cụ. Đúng là em dùng từ sai.

Nói đúng thì phải như cụ nói . Là "Tiếng Việt mượn rất nhiều từ vựng từ tiếng Trung (thành từ Hán Việt) vv "
Ta nói lại tiếng Trung là một phần của tiếng Việt được chứ cụ nhỉ. :)
Em kể tý, thời trẩu em có làm việc với cậu Taiwan, 2 thằng tiếng Anh ù ù cạc cạc, em đếch biết gì tiếng Quảng ngoài “sực phàn” với “nhẩm chẩu” phòng khi qua đấy nhỡ đường đói khát, cũng là nhờ luyện phim chưởng. Cu cậu cố bập bẹ tiếng Anh nói về sản phẩm quỉ quái gì đấy, em chả hiểu gì mà winter summer loạn xạ. Bực mình em bảo “nói mẹ nó tiếng mày đi” cu cậu cố rặn từng chữ để em hiểu, em nói “mày nói nhanh đi, tao hiểu somewhat rồi” thế là cu cậu mở luôn mode khẩu ngữ, nó nghe same same như “Đông trùng hạ thảo”, em cười ngất. Sau đó 2 thằng biết ý, cứ đếch biết từ ăng lê nào là nó xổ đúng khẩu ngữ Quảng, em cũng đoán được gần hết, may thế :P .
Sau này cu cậu quật lại, “từ này tao nói Cantonese là mày đoán ra, nên tao thích nói theo English để tao & mày xài cho quen”, bố khỉ.
Đùa vậy thôi chứ em đố nó nói được bằng tiếng Anh chữ “Cung Xi Fa Kai”. =))
 
Chỉnh sửa cuối:
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top