Em trả bài cho cụ rach đây, hơi xấu hổ vì cụ đưa sách cho em từ 2023 thì phải
. Nhưng trước tiên em phải cảm ơn cụ vì đã đưa em thêm thông tin về Beethoven và bi h em bắt đầu chê đây, cụ chuẩn bị và đừng buồn nhá 
Hôm qua nhân tiện tìm hiểu về Eroica, Em mới lôi sách cụ ra đọc, thật ra là em đã đọc được 1/4 quyển rồi nhưng giọng văn sến sẩm và dùng nhiều từ em không biết, như kiểu từ sến cổ ý. Ngay cái tiêu đề Beethoven - Một Phiến tài tình thiên cổ lụy, đọc xong cái tiêu đề quả thật em hơi rùng mình và chả hiểu nó là gì cơ.
Nhưng khi đọc đến chương 4 - Anh Hùng - chương này chủ yếu nói về Eroica thì em thấy rất nhiều vấn đề như chấm phẩy bừa bãi, từ ngữ lủng củng, lặp đi lặp lại và em cảm nhận rằng ông dịch giả này chưa bao giờ nghe Beethoven nên mới dịch kiểu đấy. Trong đấy có đoạn được ông ý nhắc đi nhắc lại là Beethoven viết bằng kinh nghiệm và có nêu một điểm mà e hơi bực là lý do Beethoven mâu thuẫn là vì bị từ chối tình yêu, nghe kiểu rất tầm thường ý. Nhạc Beethoven đâu phải bolero đâu. Nhạc Beethoven được diễn tả bằng tư tưởng/ ý tưởng và trải nghiệm chứ không đơn giản chỉ bằng trải nghiệm, đúng không cụ. Đúng là thời xưa thiếu thốn nên những cuốn sách không chỉn chu về từ ngữ, câu cú, chuyên môn mới được xuất bản thế này. Và em có tìm hiểu về dịch giả thì hóa ra bác ý chỉ là nhà thơ thôi, em không thấy có chuyên nghành gì về âm nhạc. Thực ra để dịch nhưng tác phẩm mang tính chuyên môn thế này đòi hỏi phải có kiến thức nền tảng tốt để từ đó mới hiểu rõ được diễn giải của tác giả
. Nhưng trước tiên em phải cảm ơn cụ vì đã đưa em thêm thông tin về Beethoven và bi h em bắt đầu chê đây, cụ chuẩn bị và đừng buồn nhá 
Hôm qua nhân tiện tìm hiểu về Eroica, Em mới lôi sách cụ ra đọc, thật ra là em đã đọc được 1/4 quyển rồi nhưng giọng văn sến sẩm và dùng nhiều từ em không biết, như kiểu từ sến cổ ý. Ngay cái tiêu đề Beethoven - Một Phiến tài tình thiên cổ lụy, đọc xong cái tiêu đề quả thật em hơi rùng mình và chả hiểu nó là gì cơ.
Nhưng khi đọc đến chương 4 - Anh Hùng - chương này chủ yếu nói về Eroica thì em thấy rất nhiều vấn đề như chấm phẩy bừa bãi, từ ngữ lủng củng, lặp đi lặp lại và em cảm nhận rằng ông dịch giả này chưa bao giờ nghe Beethoven nên mới dịch kiểu đấy. Trong đấy có đoạn được ông ý nhắc đi nhắc lại là Beethoven viết bằng kinh nghiệm và có nêu một điểm mà e hơi bực là lý do Beethoven mâu thuẫn là vì bị từ chối tình yêu, nghe kiểu rất tầm thường ý. Nhạc Beethoven đâu phải bolero đâu. Nhạc Beethoven được diễn tả bằng tư tưởng/ ý tưởng và trải nghiệm chứ không đơn giản chỉ bằng trải nghiệm, đúng không cụ. Đúng là thời xưa thiếu thốn nên những cuốn sách không chỉn chu về từ ngữ, câu cú, chuyên môn mới được xuất bản thế này. Và em có tìm hiểu về dịch giả thì hóa ra bác ý chỉ là nhà thơ thôi, em không thấy có chuyên nghành gì về âm nhạc. Thực ra để dịch nhưng tác phẩm mang tính chuyên môn thế này đòi hỏi phải có kiến thức nền tảng tốt để từ đó mới hiểu rõ được diễn giải của tác giả
. Ví dụ "hàm hỗn" là cái quái gì...em chịu!