[Funland] Vì sao phim Kiều thất bại.

haiphdt

Xe buýt
Biển số
OF-424632
Ngày cấp bằng
24/5/16
Số km
609
Động cơ
223,994 Mã lực
Tuổi
43
Em thấy nếu cụ ko tính thì ko nên phản bác ý kiến nguwo2if khác. Thấy vô lý họ tính ra để mọi người cùng xem nếu thấy hợp lý.

Chứ ở VN cứ tin các thánh nổ thì VN số 1 TG từ lâu rồi =)) a. Quảng nổ ấy, toàn bán máy giưới hạn cho yếu nhân Đông Âu , hê hê
Đây mời cụ,là không tính được chứ không phải không cần tính
 

HTlangtu

Xe điện
Biển số
OF-486386
Ngày cấp bằng
3/2/17
Số km
2,357
Động cơ
223,384 Mã lực
Nhân đây em hỏi các cao nhân vì sao trong mười mấy năm lưu lạc qua tay bao người thế mà Kiều ko có bầu?
Do Thanh Tâm tài nhân và Nguyễn Du thôi cụ, chứ văn thơ lại nhẩy ra 1 cu con cho Kiều thì còn gì là thi vị nữa ạ
Còn ngoài đời thật chắc cũng có, hoặc uống lá lẩu cho sẩy cả chục lần ý chớ:D
 

cadan

Xe container
Biển số
OF-151495
Ngày cấp bằng
3/8/12
Số km
9,602
Động cơ
455,888 Mã lực
Vấn đề là cụ vẫn phải sử dụng (hay nói đúng hơn là copy) nguyên vắn các cụm từ Tứ tuyệt giàu hình ảnh, giàu âm điệu của truyện gốc thì mới ra được những câu thần cú. So sánh 2 truyện thì thấy rằng TẤT CẢ những câu được cho là Thần cú của truyện Kiều đều sử dụng nguyên văn Tứ tuyệt của truyện gốc. Những đoạn tả cảnh; tả người, tả Kiều đánh đàn, truyện gốc sử dụng những cụm từ 4 chữ tuyệt hay, cụ ND phải có những câu tứ tuyệt đó thì mới làm ra được những câu Thần cú. Những đoạn văn khác không có những câu đắt giá như thế thì những câu lục bát của cụ ND cũng rất tầm thường nếu không nói là tối nghĩa.
Đọc truyện gốc mới thấy tất cả những câu đi vào đời sống như đều lấy từ bản gốc. Hoa ghen thua thắm; đội trời đạp đất, mày râu nhẵn nhụi, áo quần bảnh bao; hoa ghen thua thắm; liễu hờn kém xaanh vv đều là lấy nguyên văn từ bản gốc tiếng Tàu.
Phải nói rằng tiếng Tàu quả là vi diệu. ;
Chết thật
Em mở Kimvan Kieu truyen ra đọc

thấy có những câu tưởng ý thơ là tuyệttac hoá ra lại là sẵn trong truyện

ví dụ

Một ngày thương nhớ dài như cả ba năm. Cái hũ của sự sầu nhớ càng lắc thì lại càng đầy.

Câu trong Truyện Kiều

Sầu đong càng lắc càng đầy
Ba thu dọn lại một ngày dài ghê
 

Alaska_

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-737068
Ngày cấp bằng
24/7/20
Số km
960
Động cơ
96,985 Mã lực
Cụ nào đọc KVK rồi có thể cho biết câu văn gốc được không?

Long lanh đáy nước in trời
Thành xây khói biếc non phơi bóng vàng.



Người lên ngựa kẻ chia bào
Rừng thu nay đã nhuốm màu quan san.
Đây là đoạn tả cảnh Kiều và Thúc biệt ly để Thúc về nhà. Bản dịch online đoạn này tóm luọc nên không có. Nếu được đọc bản gốc hoạc bản dịch đầy đủ thì chắc chắn sẽ thấy câu văn gốc. Cứ so các chương đầy đủ có thể thấy TẤT CẢ các câu được cho là THÀN CÚ, TUYỆT TÁC của Kiều đều lấy từ bản gốc, mà bản gốc cũng có thể lấy từ THƠ cổ của Tàu hoặc Đường thi, nhữnh câu thơ tứ tuyệt giàu âm điệu, giàu hình ảnh là đặc trưng của thi ca Tàu . Cụ ND chẳng sáng tạo được câi gì, chỉ là khả năng gieo vần đại tài xuất chúng bằng chữ Nôm.
 

Alaska_

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-737068
Ngày cấp bằng
24/7/20
Số km
960
Động cơ
96,985 Mã lực
Đọc Kim Vân Kiều truyện mới thấy cái gọi là Nghệ thuật ngôn từ của cụ ND hoá ra là Nghệ thuật ngôn từ của Thi ca Tàu; cụ ND chỉ là chuyển ngữ sang chữ Nôm. Bọn Tàu phải nói là có một nền văn chuóng và thi ca vĩ đại. Chả gì cũng trải mấy nghìn năm.
 

Dogkiller

Xe đạp
Biển số
OF-743328
Ngày cấp bằng
17/9/20
Số km
10
Động cơ
59,600 Mã lực
Tuổi
30
Đọc Kim Vân Kiều truyện mới thấy cái gọi là Nghệ thuật ngôn từ của cụ ND hoá ra là Nghệ thuật ngôn từ của Thi ca Tàu; cụ ND chỉ là chuyển ngữ sang chữ Nôm. Bọn Tàu phải nói là có một nền văn chuóng và thi ca vĩ đại. Chả gì cũng trải mấy nghìn năm.
Bác đọc KVKT từ bản gốc chữ Hán hay bản dịch vậy ạ?
Em cũng vừa kiếm đọc bản dịch KVKT trên gg, thấy 2 dòng quen thuộc từ Truyện Kiều ngay từ chương 1. Tuy nhiên nếu đọc bản dịch mà kết luận Nguyễn Du mượn nhiều ý thơ từ KVKT và thơ cổ Tàu thì hơi vội vàng, vì em sợ người dịch KVKT có tham khảo Truyện Kiều khi dịch.

Cái nầy rất cần chuyên gia vào cho ý kiến.
 

Alaska_

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-737068
Ngày cấp bằng
24/7/20
Số km
960
Động cơ
96,985 Mã lực
Bác đọc KVKT từ bản gốc chữ Hán hay bản dịch vậy ạ?
Em cũng vừa kiếm đọc bản dịch KVKT trên gg, thấy 2 dòng quen thuộc từ Truyện Kiều ngay từ chương 1. Tuy nhiên nếu đọc bản dịch mà kết luận Nguyễn Du mượn nhiều ý thơ từ KVKT và thơ cổ Tàu thì hơi vội vàng, vì em sợ người dịch KVKT có tham khảo Truyện Kiều khi dịch.

Cái nầy rất cần chuyên gia vào cho ý kiến.
Cụ ND không mượn gì hết nhé. Là cụ làm công việc chuyển ngữ. Những câu chữ từ tiếng Tàu sáng chữ Nôm. Hậu thế gán cho là của cụ.
Tiếng Tàu dịch sang tiếng Việt dễ chuyển ngữ lắm, đặc biệt những câu thơ 4 chữ. Nên chẳng cần tham khảo. 4 chữ Hoa ghen thua thắm không có cách dịch nào khác. Tài của cụ là biến thành khổ thơ lục bát.
Cụ ND chắc phải một bầu trời kiến thức văn chương thi ca Tàu. Chả gì cụ cũng ở bên đó mấy năm. Chịu ảnh hưởng nặng thi ca Tàu. KVK truyện chắc chắn ngôn từ phải rất đẹp rất hay nên cụ ND mới ấn tượng mà chuyển ngữ sang tiếng Việt. Nó khônh thể là Rác phẩm. Chẳng qua Tàu có quá nhiều tác phẩm khác đỉnh cảo hơn; nó lại nói về thời Minh; bị nhà Thanh cấm lưu hành (nhà Thanh cấm các tác phẩm có chữ Minh) nên mới thất truyền không phổ biến.
 
Chỉnh sửa cuối:

Alaska_

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-737068
Ngày cấp bằng
24/7/20
Số km
960
Động cơ
96,985 Mã lực
Cụ ND không mượn gì hết nhé. Là cụ làm công việc chuyển ngữ. Những câu chữ từ tiếng Tàu sáng chữ Nôm. Hậu thế gán cho là của cụ.
Tiếng Tàu dịch sang tiếng Việt dễ chuyển ngữ lắm, đặc biệt những câu thơ 4 chữ. Nên chẳng cần tham khảo. 4 chữ Hoa ghen thua thắm không có cách dịch nào khác. Tài của cụ là biến thành khổ thơ lục bát.
Cụ ND chắc phải một bầu trời kiến thức văn chương thi ca Tàu. Chả gì cụ cũng ở bên đó mấy năm. Chịu ảnh hưởng nặng thi ca Tàu. KVK truyện chắc chắn ngôn từ phải rất đẹp rất hay nên cụ ND mới ấn tượng mà chuyển ngữ sang tiếng Việt. Nó khônh thể là Rác phẩm. Chẳng qua Tàu có quá nhiều tác phẩm khác đỉnh cảo hơn; nó lại nói về thời Minh; bị nhà Thanh cấm lưu hành (nhà Thanh cấm các tác phẩm có chữ Minh) nên mới thất truyền không phổ biến.
Truyện zkVK còn có cả 10 bài thơ Kiều ladm lúc trong mơ gặp ĐẠM Tiên. Cụ ND bỏ qua 10 bài thơ đó. 10 khổ thơ cũng rất hay
 

tvu732

Xe buýt
Biển số
OF-708234
Ngày cấp bằng
21/11/19
Số km
878
Động cơ
100,353 Mã lực
Cứ so các chương đầy đủ có thể thấy TẤT CẢ các câu được cho là THÀN CÚ, TUYỆT TÁC của Kiều đều lấy từ bản gốc, mà bản gốc cũng có thể lấy từ THƠ cổ của Tàu hoặc Đường thi, nhữnh câu thơ tứ tuyệt giàu âm điệu, giàu hình ảnh là đặc trưng của thi ca Tàu . Cụ ND chẳng sáng tạo được câi gì, chỉ là khả năng gieo vần đại tài xuất chúng bằng chữ Nôm.
1. Về nghệ thuật sử dụng hình ảnh ẩn dụ, so sánh, cụ Nguyễn Du không có gì mới. Gần như mọi tác giả thời văn học trung đại đều sử dụng điển tích văn thơ chữ Hán vì đối với thời xưa, thế mới là đẹp. Nhưng cụ Nguyễn cũng thật tài khi làm cho những hình ảnh đó long lanh và đi vào lòng người bằng thể thơ lục bát.

2. Giá trị của Truyện Kiều không chỉ ở việc dịch sang quốc âm, vì nếu vậy nó chỉ là bản dịch đẹp. Về việc này, nhiều cụ cây đa cây đề đã tiến hành so sánh rồi. Kim Vân Kiều truyện hay về ý tưởng chủ đạo (thân phận người phụ nữ tài hoa bạc mệnh), có tư tưởng cách tân khi dám phản ánh bộ mặt xấu xa của xã hội, dám nói lên tiếng nói phản kháng (Từ Hải nổi loạn đến phút cuối, chết đứng không sống quỳ), dám cho người phụ nữ chủ động yêu, dám yêu dám hận (trong nguyên tác Kiều cho cả đám Hoạn Thư đi bán muối hết) v.v... Kim Vân Kiều truyện đã từng một thời nổi tiếng (thì mới được Nguyễn Du biết đến) và có ảnh hưởng đến sự ra đời của Hồng Lâu Mộng sau này. Tuy nhiên, theo một số nhà nghiên cứu thì truyện nhiều chi tiết rườm rà, xây dựng tâm lý nhân vật cũng hơi dễ dãi theo kiểu truyện ngôn tình. Chắc vì thế nên dần dần bị những tiểu thuyết xuất sắc hơn vượt qua.

Vào đến tay cụ Nguyễn Du thì cụ sửa và xóa bớt đi một chút cho phù hợp với ngôn ngữ thơ và tư tưởng của cụ. Cũng là một người bị vùi dập bởi thời thế, cụ Nguyễn có sự đồng cảm kiểu thi sĩ với những con người tài hoa bạc mệnh. Cụ đi sâu vào hướng này. Những nét mạnh mẽ và chủ động quá của cô Kiều, cụ gọt đi. Ví dụ: Kiều trong nguyên tác chủ động đến với Kim Trọng, còn Kiều phiên bản VN thì Kim Trọng tán đổ Kiều; Kiều nguyên tác lên lớp cho ông bố một trận về lễ giáo và trách nhiệm khi ông lo lắng định đập đầu tự tử (khi biết Kiều phải cưới Mã Giám Sinh), Kiều VN thì nhỏ nhẹ khuyên giải; Kiều nguyên tác xử tử Hoạn Thư, Kiều VN tha bổng... Những đoạn miêu tả bạo lực và xôi thịt trong tiểu thuyết, cụ Nguyễn cũng bỏ hoặc lướt qua. Ví dụ: đoạn Tú Bà dạy Kiều tiếp khách, hoặc đoạn Kiều bị bắt lại, bị tra tấn (em có đọc đoạn đó, ghê phết). Thay vào đó, cụ sử dụng thế mạnh của thơ ca là tả tình, tả nội tâm nhân vật. Cụ chơi những đoạn độc thoại nội tâm rất dài. Cô Kiều vì thế trở nên mềm mại và sâu sắc hơn. Âm hưởng chủ đạo Truyện Kiều cũng được lái theo ý của Nguyễn Du, đó là nỗi buồn và thương cảm trước thân phận lênh đênh chìm nổi trong khi nguyên tác chủ yếu nói đến tình yêu, hận thù và phản kháng (ý cuối này em lấy của mấy cụ phê bình văn học, hình như là của Hoài Thanh, chứ em cũng chẳng đọc hết nguyên tác để biết có thật như thế không). :D

Tóm lại, không thiếu trường hợp một tác phẩm văn học chuyển thể được coi là hay hơn, nổi tiếng hơn nguyên tác bởi vì người chuyển thể đã tận dụng được thế mạnh của loại hình nghệ thuật mới, không chỉ về ngôn từ mà cả về kết cấu tác phẩm, biết bỏ những tình tiết không cần thiết, tập trung vào những thứ giá trị để làm nổi bật lên một ý tưởng nào đó. Kể ra mà nói, nếu phim Kiều làm được như Nguyễn Du đã làm với văn bản gốc, tức là biết sửa đổi cho phù hợp với ngôn ngữ điện ảnh, thậm chí nếu đủ tầm thì làm lớn hẳn, phóng tác luôn (chỉ dựa vào cái tên và một phần đời của nhân vật trong nguyên tác thôi còn kịch bản và ý tưởng riêng) thì có lẽ nó đã được đánh giá cao hơn.
 

cadan

Xe container
Biển số
OF-151495
Ngày cấp bằng
3/8/12
Số km
9,602
Động cơ
455,888 Mã lực
1. Về nghệ thuật sử dụng hình ảnh ẩn dụ, so sánh, cụ Nguyễn Du không có gì mới. Gần như mọi tác giả thời văn học trung đại đều sử dụng điển tích văn thơ chữ Hán vì đối với thời xưa, thế mới là đẹp. Nhưng cụ Nguyễn cũng thật tài khi làm cho những hình ảnh đó long lanh và đi vào lòng người bằng thể thơ lục bát.

2. Giá trị của Truyện Kiều không chỉ ở việc dịch sang quốc âm, vì nếu vậy nó chỉ là bản dịch đẹp. Về việc này, nhiều cụ cây đa cây đề đã tiến hành so sánh rồi. Kim Vân Kiều truyện hay về ý tưởng chủ đạo (thân phận người phụ nữ tài hoa bạc mệnh), có tư tưởng cách tân khi dám phản ánh bộ mặt xấu xa của xã hội, dám nói lên tiếng nói phản kháng (Từ Hải nổi loạn đến phút cuối, chết đứng không sống quỳ), dám cho người phụ nữ chủ động yêu, dám yêu dám hận (trong nguyên tác Kiều cho cả đám Hoạn Thư đi bán muối hết) v.v... Kim Vân Kiều truyện đã từng một thời nổi tiếng (thì mới được Nguyễn Du biết đến) và có ảnh hưởng đến sự ra đời của Hồng Lâu Mộng sau này. Tuy nhiên, theo một số nhà nghiên cứu thì truyện nhiều chi tiết rườm rà, xây dựng tâm lý nhân vật cũng hơi dễ dãi theo kiểu truyện ngôn tình. Chắc vì thế nên dần dần bị những tiểu thuyết xuất sắc hơn vượt qua.

Vào đến tay cụ Nguyễn Du thì cụ sửa và xóa bớt đi một chút cho phù hợp với ngôn ngữ thơ và tư tưởng của cụ. Cũng là một người bị vùi dập bởi thời thế, cụ Nguyễn có sự đồng cảm kiểu thi sĩ với những con người tài hoa bạc mệnh. Cụ đi sâu vào hướng này. Những nét mạnh mẽ và chủ động quá của cô Kiều, cụ gọt đi. Ví dụ: Kiều trong nguyên tác chủ động đến với Kim Trọng, còn Kiều phiên bản VN thì Kim Trọng tán đổ Kiều; Kiều nguyên tác lên lớp cho ông bố một trận về lễ giáo và trách nhiệm khi ông lo lắng định đập đầu tự tử (khi biết Kiều phải cưới Mã Giám Sinh), Kiều VN thì nhỏ nhẹ khuyên giải; Kiều nguyên tác xử tử Hoạn Thư, Kiều VN tha bổng... Những đoạn miêu tả bạo lực và xôi thịt trong tiểu thuyết, cụ Nguyễn cũng bỏ hoặc lướt qua. Ví dụ: đoạn Tú Bà dạy Kiều tiếp khách, hoặc đoạn Kiều bị bắt lại, bị tra tấn (em có đọc đoạn đó, ghê phết). Thay vào đó, cụ sử dụng thế mạnh của thơ ca là tả tình, tả nội tâm nhân vật. Cụ chơi những đoạn độc thoại nội tâm rất dài. Cô Kiều vì thế trở nên mềm mại và sâu sắc hơn. Âm hưởng chủ đạo Truyện Kiều cũng được lái theo ý của Nguyễn Du, đó là nỗi buồn và thương cảm trước thân phận lênh đênh chìm nổi trong khi nguyên tác chủ yếu nói đến tình yêu, hận thù và phản kháng (ý cuối này em lấy của mấy cụ phê bình văn học, hình như là của Hoài Thanh, chứ em cũng chẳng đọc hết nguyên tác để biết có thật như thế không). :D

Tóm lại, không thiếu trường hợp một tác phẩm văn học chuyển thể được coi là hay hơn, nổi tiếng hơn nguyên tác bởi vì người chuyển thể đã tận dụng được thế mạnh của loại hình nghệ thuật mới, không chỉ về ngôn từ mà cả về kết cấu tác phẩm, biết bỏ những tình tiết không cần thiết, tập trung vào những thứ giá trị để làm nổi bật lên một ý tưởng nào đó. Kể ra mà nói, nếu phim Kiều làm được như Nguyễn Du đã làm với văn bản gốc, tức là biết sửa đổi cho phù hợp với ngôn ngữ điện ảnh, thậm chí nếu đủ tầm thì làm lớn hẳn, phóng tác luôn (chỉ dựa vào cái tên và một phần đời của nhân vật trong nguyên tác thôi còn kịch bản và ý tưởng riêng) thì có lẽ nó đã được đánh giá cao hơn.
điểm bình giảng văn học của cụ ngày xưa chắc phải cao đấy
 

Alaska_

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-737068
Ngày cấp bằng
24/7/20
Số km
960
Động cơ
96,985 Mã lực
1. Về nghệ thuật sử dụng hình ảnh ẩn dụ, so sánh, cụ Nguyễn Du không có gì mới. Gần như mọi tác giả thời văn học trung đại đều sử dụng điển tích văn thơ chữ Hán vì đối với thời xưa, thế mới là đẹp. Nhưng cụ Nguyễn cũng thật tài khi làm cho những hình ảnh đó long lanh và đi vào lòng người bằng thể thơ lục bát.

2. Giá trị của Truyện Kiều không chỉ ở việc dịch sang quốc âm, vì nếu vậy nó chỉ là bản dịch đẹp. Về việc này, nhiều cụ cây đa cây đề đã tiến hành so sánh rồi. Kim Vân Kiều truyện hay về ý tưởng chủ đạo (thân phận người phụ nữ tài hoa bạc mệnh), có tư tưởng cách tân khi dám phản ánh bộ mặt xấu xa của xã hội, dám nói lên tiếng nói phản kháng (Từ Hải nổi loạn đến phút cuối, chết đứng không sống quỳ), dám cho người phụ nữ chủ động yêu, dám yêu dám hận (trong nguyên tác Kiều cho cả đám Hoạn Thư đi bán muối hết) v.v... Kim Vân Kiều truyện đã từng một thời nổi tiếng (thì mới được Nguyễn Du biết đến) và có ảnh hưởng đến sự ra đời của Hồng Lâu Mộng sau này. Tuy nhiên, theo một số nhà nghiên cứu thì truyện nhiều chi tiết rườm rà, xây dựng tâm lý nhân vật cũng hơi dễ dãi theo kiểu truyện ngôn tình. Chắc vì thế nên dần dần bị những tiểu thuyết xuất sắc hơn vượt qua.

Vào đến tay cụ Nguyễn Du thì cụ sửa và xóa bớt đi một chút cho phù hợp với ngôn ngữ thơ và tư tưởng của cụ. Cũng là một người bị vùi dập bởi thời thế, cụ Nguyễn có sự đồng cảm kiểu thi sĩ với những con người tài hoa bạc mệnh. Cụ đi sâu vào hướng này. Những nét mạnh mẽ và chủ động quá của cô Kiều, cụ gọt đi. Ví dụ: Kiều trong nguyên tác chủ động đến với Kim Trọng, còn Kiều phiên bản VN thì Kim Trọng tán đổ Kiều; Kiều nguyên tác lên lớp cho ông bố một trận về lễ giáo và trách nhiệm khi ông lo lắng định đập đầu tự tử (khi biết Kiều phải cưới Mã Giám Sinh), Kiều VN thì nhỏ nhẹ khuyên giải; Kiều nguyên tác xử tử Hoạn Thư, Kiều VN tha bổng... Những đoạn miêu tả bạo lực và xôi thịt trong tiểu thuyết, cụ Nguyễn cũng bỏ hoặc lướt qua. Ví dụ: đoạn Tú Bà dạy Kiều tiếp khách, hoặc đoạn Kiều bị bắt lại, bị tra tấn (em có đọc đoạn đó, ghê phết). Thay vào đó, cụ sử dụng thế mạnh của thơ ca là tả tình, tả nội tâm nhân vật. Cụ chơi những đoạn độc thoại nội tâm rất dài. Cô Kiều vì thế trở nên mềm mại và sâu sắc hơn. Âm hưởng chủ đạo Truyện Kiều cũng được lái theo ý của Nguyễn Du, đó là nỗi buồn và thương cảm trước thân phận lênh đênh chìm nổi trong khi nguyên tác chủ yếu nói đến tình yêu, hận thù và phản kháng (ý cuối này em lấy của mấy cụ phê bình văn học, hình như là của Hoài Thanh, chứ em cũng chẳng đọc hết nguyên tác để biết có thật như thế không). :D

Tóm lại, không thiếu trường hợp một tác phẩm văn học chuyển thể được coi là hay hơn, nổi tiếng hơn nguyên tác bởi vì người chuyển thể đã tận dụng được thế mạnh của loại hình nghệ thuật mới, không chỉ về ngôn từ mà cả về kết cấu tác phẩm, biết bỏ những tình tiết không cần thiết, tập trung vào những thứ giá trị để làm nổi bật lên một ý tưởng nào đó. Kể ra mà nói, nếu phim Kiều làm được như Nguyễn Du đã làm với văn bản gốc, tức là biết sửa đổi cho phù hợp với ngôn ngữ điện ảnh, thậm chí nếu đủ tầm thì làm lớn hẳn, phóng tác luôn (chỉ dựa vào cái tên và một phần đời của nhân vật trong nguyên tác thôi còn kịch bản và ý tưởng riêng) thì có lẽ nó đã được đánh giá cao hơn.
Vấn đề là, cái đã đang làm nên tên tuổi truyện Kiều, khiến nó thành tuyệt tác đi vào đời sống, không phải ở hệ tư tưởng, mà là ở những câu THẦN CÚ , giàu tính ẩn dụ, giàu hình ảnh, nhạc điệu vốn đã đang được chúng ta cho là của cụ ND để mà xuýt xoa ca ngợi, hoá ra lại là lấy nguyên văn từ văn Tàu thơ Tàu! Những là Trăm năm trong cõi; Chữ tài chữ mệnh; Trời xanh đánh ghen má hồng; hoa ghen thua thắm; Sầu đong ; Ba thu dồn lại một ngày vv đều là nguyên văn từ truyện Tàu chứ không phải cụ N D sáng tạo ra hay nghĩ ra.
và về tư tưởng thì cụ chỉ thay đổi màn trả thù thôi chứ tư tưởng chủ đạp của truyện là về triết lý nhân quả nhân sinh thì không thay đổi.
 

kienvinh

Tháo bánh
Biển số
OF-115035
Ngày cấp bằng
1/10/11
Số km
12,086
Động cơ
540,150 Mã lực
Tôi không xem phim này, xem các bác bình luận thì cũng search thử vài hình ảnh xem thế nào thì thấy thất bại là đúng roài.

Tạo hình nhân vật gái lầu xanh nó phải như thế này chứ:

xt-man with the iron fists.jpg

xt-man2.jpg
 

Mít tờ Tung

Xe buýt
Biển số
OF-414046
Ngày cấp bằng
1/4/16
Số km
903
Động cơ
232,883 Mã lực
Nơi ở
Khu đô thị Ciputra
Tôi không xem phim này, xem các bác bình luận thì cũng search thử vài hình ảnh xem thế nào thì thấy thất bại là đúng roài.

Tạo hình nhân vật gái lầu xanh nó phải như thế này chứ:

xt-man with the iron fists.jpg

xt-man2.jpg

Đúng thật cụ nhỉ =)) phim này nhiều cái hơi sai, ko hiểu anh thợ rèn học võ đâu mà sau có mỗi nắm tay cũng thắng cao thủ
 

kienvinh

Tháo bánh
Biển số
OF-115035
Ngày cấp bằng
1/10/11
Số km
12,086
Động cơ
540,150 Mã lực
Trước có phim "Gái nhảy" của Lê Hoàng cũng tạo hình cô gái điếm mà cuối phim lên đăng đàn thuyết giáo cứ như giáo sư tiến sỹ.
 

scholar_vn

Xe hơi
Biển số
OF-20015
Ngày cấp bằng
15/8/08
Số km
101
Động cơ
504,487 Mã lực
Nội dung của Truyện Kiều không hay, cái motif gặp gỡ-gia biến-đoàn viên, tài tử-giai nhân thì từ xưa đến nay có hàng trăm truyện ở Trung Quốc nên tác phẩm Kim Vân Kiều Truỵên ở Trung Quốc chỉ là 1 rác văn

Cái hay của Truyện Kiều là ở việc sử dụng ngôn ngữ cơ, :D thơ Truỵên Kièu là đỉnh cao của tiếng Việt rồi ví dụ 2 câu này

Cỏ non xanh tận chân trời
Cành lê trắng điểm một vài bông hoa
Ủa câu đó hay ntn nhờ cụ thông não em với
Em còn chẳng thấy vần
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top