[Funland] Vò đầu bứt tai: Tìm từ thay thế cho một từ các cụ rất hay dùng

DaDieuchienxu

Xe container
Biển số
OF-436459
Ngày cấp bằng
12/7/16
Số km
7,003
Động cơ
319,699 Mã lực
Em chen chân cái nào. Thực ra, theo dõi suốt các phần, thì từ đó (em nói riêng từ đó thôi ạ), chỉ là một tiểu tiết rất nhỏ trong một chuỗi những câu thoại. Ở đây, nhiều người chưa đọc, nên có nhiều từ ngay bản thân em cũng thấy nếu sử dụng, chưa thể toát hết được tính cách của nhân vật chính.
Nói một cách công bằng, thì truyện có cái nhìn khá chân thực về kinh doanh, nhất là lĩnh vực hiện tại đang nóng bỏng tay: Bất động sản.
Đến thời điểm hiện tại, em cũng như các độc giả khác, nhìn thấy cách vận hành, quản trị con người trong đó. Nhất là, hàm ý thâm sâu của nhiều cuốn sách khác được dịch và đưa vào ngữ cảnh rất sát nghĩa trong truyện này...
Em không cổ xuý việc đánh mất sự "trong sáng của Tiếng Việt", nhưng trường hợp này, quả thực mợ One rất đau đầu. Hi vọng mợ One tham khảo thêm được nhiều nguồn và truyện sớm được duyệt.
Ơ, mợ đã đc đọc tác phẩm của mợ chủ thớt rồi à?
Theo khái quát của mợ, mình hiểu đây ko chỉ là 1 tiểu thuyết ngôn tình, mà nó là 1 dạng tiểu thuyết tâm lý lồng trong bối cảnh XH về chủ đề nào đó, ví dụ như lĩnh vực KD BĐS.
Nếu thế, ~ hành vi tính dục sẽ ko phải chủ đề cốt lõi của truyện. Nó chỉ là 1 nét chấm phá để nói lên cuộc sống đời thường của 1 hay vài nhân vật nào đó. Và như vậy, dùng từ nào "đắt" hay ko cũng chẳng quan trọng gì mấy để tác phẩm gần gũi vs độc giả.
Tốt nhất là mợ chủ nên tham khảo vài quyển có nội dung tương đồng hoặc tìm thẳng sự gợi ý của bộ phận kiểm duyệt rồi đi đến quyết định cuối cùng.
 

Cap Còm

Xe tăng
Biển số
OF-203939
Ngày cấp bằng
28/7/13
Số km
1,998
Động cơ
339,729 Mã lực
Nơi ở
Caugiay
Chịch thay bằng trồng nhãn, quê em gọi thế.
 

hxduong

Xe lăn
Biển số
OF-425553
Ngày cấp bằng
28/5/16
Số km
12,950
Động cơ
322,861 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Ơ, mợ đã đc đọc tác phẩm của mợ chủ thớt rồi à?
Theo khái quát của mợ, mình hiểu đây ko chỉ là 1 tiểu thuyết ngôn tình, mà nó là 1 dạng tiểu thuyết tâm lý lồng trong bối cảnh XH về chủ đề nào đó, ví dụ như lĩnh vực KD BĐS.
Nếu thế, ~ hành vi tính dục sẽ ko phải chủ đề cốt lõi của truyện. Nó chỉ là 1 nét chấm phá để nói lên cuộc sống đời thường của 1 hay vài nhân vật nào đó. Và như vậy, dùng từ nào "đắt" hay ko cũng chẳng quan trọng gì mấy để tác phẩm gần gũi vs độc giả.
Tốt nhất là mợ chủ nên tham khảo vài quyển có nội dung tương đồng hoặc tìm thẳng sự gợi ý của bộ phận kiểm duyệt rồi đi đến quyết định cuối cùng.
Có nhiều tác phẩm như vậy, trên các diễn đàn về tiểu thuyết dịch cụ ạ, chỉ là chưa chính thức xuất bản thành sách thôi.
 

Red_Mer

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-631346
Ngày cấp bằng
11/4/19
Số km
6,884
Động cơ
234,913 Mã lực
Ơ, mợ đã đc đọc tác phẩm của mợ chủ thớt rồi à?
Theo khái quát của mợ, mình hiểu đây ko chỉ là 1 tiểu thuyết ngôn tình, mà nó là 1 dạng tiểu thuyết tâm lý lồng trong bối cảnh XH về chủ đề nào đó, ví dụ như lĩnh vực KD BĐS.
Nếu thế, ~ hành vi tính dục sẽ ko phải chủ đề cốt lõi của truyện. Nó chỉ là 1 nét chấm phá để nói lên cuộc sống đời thường của 1 hay vài nhân vật nào đó. Và như vậy, dùng từ nào "đắt" hay ko cũng chẳng quan trọng gì mấy để tác phẩm gần gũi vs độc giả.
Tốt nhất là mợ chủ nên tham khảo vài quyển có nội dung tương đồng hoặc tìm thẳng sự gợi ý của bộ phận kiểm duyệt rồi đi đến quyết định cuối cùng.
Em vẫn đang theo dõi tiếp đó cụ Xù. Khái quát thì đây là cuốn truyện khá thú vị về cách dụng người. Hơi thở hiện đại cũng không làm mất đi nét thâm sâu cố hữu của văn học Trung Quốc. Lời thoại tuy có theo "trend", nhưng vẫn bám vào cốt lõi của những điển tích...
So với nhiều truyện dịch trên các nhóm/hội, thì truyện này hơn hẳn về tư duy trong kinh doanh; không ngôn tình phù phiếm; không xuyên không ảo tưởng. Đó là cảm nhận của em ạ!
Xin phép để tự bản thân truyện sẽ truyền tải tới mọi người nếu ai có duyên đọc nhé cụ Xù,:D...
 

QUANG1970

Xe lăn
Biển số
OF-547318
Ngày cấp bằng
25/12/17
Số km
10,307
Động cơ
315,918 Mã lực
Em thấy youtube phổ biến cụm từ "nướng khoai" cũng dễ hiểu
"rủ bạn mới quen nướng khoai...", " chúng ta nướng khoai đi e", "vừa gặp nhau cô ta đã lôi tôi vào phòng gạ nướng khoai":D
Luộc khoai chứ nướng khoai nghe khô khan lắm. :D
Phàm là khoai dầu to hay nhỏ trước khi muốn luộc hay nướng hay ............ để bỏ vào mồm, dầu là mồm trên hay mõm dưới, thì cũng phải "Tuốt vỏ khoai" hai bác ạ! :D

Chẳng lẽ "Ăn khoai cả vỏ" sao??? :P
 

my.eb

Xe điện
Biển số
OF-758749
Ngày cấp bằng
29/1/21
Số km
2,708
Động cơ
80,475 Mã lực
Phàm là khoai dầu to hay nhỏ trước khi muốn luộc hay nướng hay ............ để bỏ vào mồm dâu mồm trên hay mõm dưới, thì phải "Tuốt vỏ khoai" hai bác ạ!
Chẳng lẽ "Ăn khoai cả vỏ" sao??? :P

Ăn khoai cả vỏ
Ăn chó cả lông
Ăn hồng cả hột

Có đủ luôn cụ nhé!

Mà vỏ khoai thì cũng có nhiều loại vỏ ý ;)
 

madcobra

Xe máy
Biển số
OF-369652
Ngày cấp bằng
8/6/15
Số km
89
Động cơ
253,307 Mã lực
Nơi ở
Bắc Kạn
Dùng từ trước 1975 đi Cụ, trong phim cũ thấy cũng dùng. Từ "Xoạc" nha!
 

DaDieuchienxu

Xe container
Biển số
OF-436459
Ngày cấp bằng
12/7/16
Số km
7,003
Động cơ
319,699 Mã lực
Có nhiều tác phẩm như vậy, trên các diễn đàn về tiểu thuyết dịch cụ ạ, chỉ là chưa chính thức xuất bản thành sách thôi.
Em vẫn đang theo dõi tiếp đó cụ Xù. Khái quát thì đây là cuốn truyện khá thú vị về cách dụng người. Hơi thở hiện đại cũng không làm mất đi nét thâm sâu cố hữu của văn học Trung Quốc. Lời thoại tuy có theo "trend", nhưng vẫn bám vào cốt lõi của những điển tích...
So với nhiều truyện dịch trên các nhóm/hội, thì truyện này hơn hẳn về tư duy trong kinh doanh; không ngôn tình phù phiếm; không xuyên không ảo tưởng. Đó là cảm nhận của em ạ!
Xin phép để tự bản thân truyện sẽ truyền tải tới mọi người nếu ai có duyên đọc nhé cụ Xù,:D...
Thế thì mình đúng là người tối cổ thật rồi. :D
Lâu nay, mình vẫn thích đọc sách bản giấy vì nó có cảm giác "thật" hơn, sau này do tủ sách hết chỗ chứa nên mới tò mò đọc sách trên mạng.
Cũng tìm đc vài tác phẩm hay, nhưng vẫn chưa có cái cảm giác "đọc" như ngày xưa....
 

kienvinh

Tháo bánh
Biển số
OF-115035
Ngày cấp bằng
1/10/11
Số km
12,086
Động cơ
540,150 Mã lực
Tiếng Việt cứ phong phú ở chỗ đâu đâu ấy nhỉ, trong khi các từ để chỉ một trong bốn hành động quan trọng nhất của con người thì quá nghèo nàn. Nhiều khi với lý do là để làm cho nó tế nhị, người ta phải rặn ra những cách diễn tả khác không chỉ tối nghĩa mà thậm chí còn sai 👎

Tôi nhớ trong một vở kịch phát trên đài vào tối thứ 7 hàng tuần ngày xưa, có một tình huống đại để là: có tên người xấu dùng thủ đoạn bỉ ổi để ép anh người tốt làm việc cho hắn. Chuyện kịch có chủ đề phản gián, chống lũ ********* chống phá chính quyền lâm thời sau thời điểm tháng 4/1975. Anh người tốt tất nhiên là không dễ dàng gì bị lôi kéo rồi, nhưng anh đã sụp đổ khi tên người xấu đe dọa "tao có ảnh mày làm tình với con Thanh Thanh" và ném bằng chứng ấy ra bàn.

Cách dùng từ ấy sai mất rồi.

Thỉnh thoảng, khi xem phim Mỹ có phụ đề in cứng vào hình không thể bỏ được (hard sub), truyền tải bởi các nhà cung cấp Việt Nam, ta cũng có thể nhận thấy những tình huống mà cách tế nhị hóa ngôn ngữ một cách ngớ ngẩn khi chuyển ngữ đã tạo ra lời thoại kiểu mậu dịch giống y như trên phim truyền hình của Việt Nam làm. Ví dụ: cô vợ (Mỹ) nghi chồng mình ngoại tình và tra khảo anh ta một cách thẳng thừng, gay gắt: Did you fu*ck her? Phụ đề mậu dịch đọc là: Anh đã làm chuyện ấy với cô ta chứ? =))
 

cadan

Xe container
Biển số
OF-151495
Ngày cấp bằng
3/8/12
Số km
9,602
Động cơ
455,888 Mã lực
Có tay nghiên cứu amateur này tìm ra gốc của 1 chữ dùng hàng ngày, mà cứ tưởng là chữ Nôm:

Chiếu, chữ Nho là Tịch 席. Tiếng Mân, hiện chỉ còn thấy lưu tồn tương đồng tuyệt đối với tiếng Việt ở thể [tsʰiau13] tại Phủ Điền – Phúc Kiến. Trong khi đó âm Tiệc của nó trong Yến Tiệc tức Yến Tịch 宴席, Tửu Tiệc tức Tửu Tịch 酒席, thì rất phổ biến [seik2] (Phúc An – Phúc Kiến), [tsiek53] (Trung Sơn – Quảng Đông), [tsiɛk22] (Nhân Hóa – Quảng Đông)… Âm Nôm – Tiệc cũng là cách đọc chữ Tịch 席. Một lần nữa từ nguyên đã chỉ ra thói quen sinh hoạt cổ đại ở Á Đông: Trải chiếu xuống đất hoặc trên giường/sập/phản, tụ họp ăn uống – gọi là mở Tiệc.

Tịch trong quốc tịch cũng có một nghĩa là cái chiếu, nhưng chữ là Tịch 籍. Chủ Xị là Mân âm hiện tại của Chủ Tịch 主席, từ nay nên hiểu là chủ tiệc. Tịch nghĩa đen là cái chiếu, do đó chỗ ngồi cũng gọi là Tịch. Chủ Tịch 主席 vốn chỉ đầu lĩnh, cận đại được dùng để dịch thuật ngữ chính trị President hoặc Chairman từ phương Tây. Quan hệ [ich] [iếc] này có thể liệt kê một chuỗi từ: Tích 惜 -> Tiếc. Chích 只 -> Chiếc. Bích 碧 -> Biếc…

Từ Đường âm Tịch 席 đã phát tán một loạt từ và âm liên quan đến phần hạ thể và cả tính giao trong tiếng Việt. Tạ 褯 bộ Y 衣, âm gốc Tịch 席 chỉ cái tã lót. Nếu Tịch 席 đã chỉ chỗ ngồi thì việc nó phủ nghĩa ra cả cái bàn tọa (mông, đít) là rõ ràng. Do biến âm T/Đ (như tồi bại = đồi bại), Tịch 席 biến thành Đích (giọng nam bộ, chỉ hạ thể phía sau) và Địch (động từ chỉ việc xì hơi từ Đích). Đích được khinh hóa khi phát âm nên đã trở thành Đít trong giọng Hà Nội.

Những năm 1970 và 1980 thanh thiếu niên chúng tôi ở Sài Gòn hay dùng từ lóng Chịch chỉ tính giao. Đây chính là tiếng Quảng Đông khi đọc chữ Tịch 席 mà thôi.
Hoá ra cái chữ tưởng mốt, tưởng sành điệu là C H I C H kia

Lại là xài lại của “ Những năm 1970 và 1980 thanh thiếu niên chúng tôi ở Sài Gòn”

Khac nào hết thời quần ống loe thì trở lại ống côn

Và ko hề nôm na mách qué, mà lại gốc Tàu 😅
 

cadan

Xe container
Biển số
OF-151495
Ngày cấp bằng
3/8/12
Số km
9,602
Động cơ
455,888 Mã lực
Thỉnh thoảng, khi xem phim Mỹ có phụ đề in cứng vào hình không thể bỏ được (hard sub), truyền tải bởi các nhà cung cấp Việt Nam, ta cũng có thể nhận thấy những tình huống mà cách tế nhị hóa ngôn ngữ một cách ngớ ngẩn khi chuyển ngữ đã tạo ra lời thoại kiểu mậu dịch giống y như trên phim truyền hình của Việt Nam làm. Ví dụ: cô vợ (Mỹ) nghi chồng mình ngoại tình và tra khảo anh ta một cách thẳng thừng, gay gắt: Did you fu*ck her? Phụ đề mậu dịch đọc là: Anh đã làm chuyện ấy với cô ta chứ? =))
Theo kiến văn của cụ thì nên dịch chữ F kia là gì cho hợp cảnh?
 
Chỉnh sửa cuối:

LaziCat

Xe container
Biển số
OF-512
Ngày cấp bằng
27/6/06
Số km
9,863
Động cơ
700,246 Mã lực
Cụ ấy đang nhờ tìm từ đồng nghĩa đấy, cụ gợi ý đi.
Khó lắm cụ ạ, em lại dốt văn nên chịu. Chủ thớt chỉ nói tìm từ thay thế nhưng không trích dẫn đoạn ấy lên để mọi người gợi ý cho sát bối cảnh thì cũng khó :).
 

Xep

Xe tăng
Biển số
OF-348813
Ngày cấp bằng
30/12/14
Số km
1,802
Động cơ
439,530 Mã lực
Xoắn
 

LaziCat

Xe container
Biển số
OF-512
Ngày cấp bằng
27/6/06
Số km
9,863
Động cơ
700,246 Mã lực
Em đọc thử truyện ngôn tình mà chẳng thấy nó có ý nghĩa hay có gì hay. Từ ngữ sáo rỗng, tình cảm thì vay mượn. Không biết làm sao đội trẻ lại thích được.
Ngôn tình nó cũng nhiều thể loại mà cụ. Văn học đa số là sản phẩm tưởng tượng của tác giả cho nên ngôn tình dù nó không phù hợp với bối cảnh hiện tại nhưng mạch truyện mạch lạc, câu từ mượt mà, logic chặt chẽ thì em nghĩ cũng đáng đọc để giải trí. Trước đến giờ em cứ nghĩ văn chương là dùng từ ngữ để miêu tả, diễn đạt cho người đọc tưởng tượng nên người viết thường kén chọn ngôn từ để làm sao người đọc hình dung ý tứ họ muốn truyền đạt. Chứ văn cứ viết kiểu "xôi thịt", huỵch toẹt ra thì người đọc cần gì phải hình dung nữa :D. À, cái này em nói theo quan điểm đọc của em thôi nhé ạ :)
 

wave-tau

Xe container
Biển số
OF-39191
Ngày cấp bằng
26/6/09
Số km
6,946
Động cơ
542,399 Mã lực
Từ này lâu lắm mới nghe, hồi bé hay nói. Mà cái tầm bé hay thích nghĩ "đen tối" thì gì cũng có thể ra đen tối đuợc, xem tôn ngộ không đến tập "động bàn tơ đuờng tăng mắc luới nhện" mấy thằng cứ nhấn mạnh chữ bàn tờ rồi cuời hènh hệch, hay tiếng chầy trên sóc bon bon cũng thế, nghe nó phiêu phiêu mà cũng nhã ghê. :D

Bàn tơ cũng đáng để ngẫm đới. :)), cô em bàn tơ, hội anh em bàn tơ kiểu swinger ý, roanh nhưn nhiều tiền phong lưu mà ko chơi swinger hơi phí của ló. :))
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top