[Funland] Vò đầu bứt tai: Tìm từ thay thế cho một từ các cụ rất hay dùng

matizvan2009

Xe ba gác
Biển số
OF-42690
Ngày cấp bằng
8/8/09
Số km
20,220
Động cơ
773,394 Mã lực
Em dịch chung với bạn em một cuốn truyện của Trung Quốc. Truyện mang hơi thở đương đại với nhiều câu chữ phổ biến trên mạng xã hội bên đó nên khi dịch bọn em cũng dùng các từ thường gặp của đời sống mạng bên mình cho gần gũi. Trong số các từ này có từ “chịch”, ví dụ “chịch dạo”, “gạ chịch”, “bạn chịch”… Thế nhưng khi bọn em dịch xong đem bản thảo đi xin giấy phép xuất bản thì bị biên tập viên NXB tuýt còi, bảo cần phải sửa hết từ này nếu không sẽ không qua được ải kiểm duyệt. Thực sự là bọn em có chuẩn bị tinh thần cho việc bị tuýt còi, nhưng rất bất ngờ khi một từ có vẻ như đã quá phổ biến thế này lại không được chấp nhận. NXB có gợi ý cách sửa nhưng hoặc là quá dài dòng (thậm chí dùng tiếng Anh nên phải chú thích thêm), hoặc là quá mô phạm, đánh mất cái chất đương đại bỗ bã của truyện và nhân vật.

Em thấy các cụ hay bàn luận chủ đề này nên hẳn vốn từ chuyên môn sẽ phong phú, xin các cụ cho em ít gợi ý. Vodka em sẵn đây rồi ạ!
em đề xuất dùng chữ PHỤC
 

Chính khí Đường

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-737270
Ngày cấp bằng
26/7/20
Số km
1,179
Động cơ
89,353 Mã lực
Tuổi
32
Nơi ở
Hà Nội
Ngày trước đài tiếng nói VN có hẳn mục: giữ gìn sự trong sáng của TV. Giờ tha hồ tiếng lóng: toỏng, phịch, choén, làm điếu...
Chơi từ "Điếu cầy ủy ban" cho nó thâm sâu khó dò =)) =)) =)) =))
 

Phú Cửng

Xe tăng
Biển số
OF-196027
Ngày cấp bằng
28/5/13
Số km
1,300
Động cơ
346,040 Mã lực
Tuổi
45
Các từ “chịch”, ví dụ “chịch dạo”, “gạ chịch”, “bạn chịch"
Thay bằng mấy từ dân gian như: "phối", "phối dạo", '"gạ phối", "bạn phối", Hoặc tượng hình thể thao 1 chút thì: nhảy, nhảy dạo, gạ nhảy, bạn nhảy....
 

kienvinh

Tháo bánh
Biển số
OF-115035
Ngày cấp bằng
1/10/11
Số km
12,086
Động cơ
540,150 Mã lực
Theo kiến văn của cụ thì nên dịch chữ F kia là gì cho hợp cảnh?
Nhiều từ hoặc cách diễn giải trực tiếp hơn có thể dùng trong trường hợp này, nhưng không thể là cách diễn giải "làm chuyện ấy".
 

Hiendai

Xe tăng
Biển số
OF-613847
Ngày cấp bằng
5/2/19
Số km
1,169
Động cơ
130,026 Mã lực
Tuổi
46
Em dịch chung với bạn em một cuốn truyện của Trung Quốc. Truyện mang hơi thở đương đại với nhiều câu chữ phổ biến trên mạng xã hội bên đó nên khi dịch bọn em cũng dùng các từ thường gặp của đời sống mạng bên mình cho gần gũi. Trong số các từ này có từ “chịch”, ví dụ “chịch dạo”, “gạ chịch”, “bạn chịch”… Thế nhưng khi bọn em dịch xong đem bản thảo đi xin giấy phép xuất bản thì bị biên tập viên NXB tuýt còi, bảo cần phải sửa hết từ này nếu không sẽ không qua được ải kiểm duyệt. Thực sự là bọn em có chuẩn bị tinh thần cho việc bị tuýt còi, nhưng rất bất ngờ khi một từ có vẻ như đã quá phổ biến thế này lại không được chấp nhận. NXB có gợi ý cách sửa nhưng hoặc là quá dài dòng (thậm chí dùng tiếng Anh nên phải chú thích thêm), hoặc là quá mô phạm, đánh mất cái chất đương đại bỗ bã của truyện và nhân vật.

Em thấy các cụ hay bàn luận chủ đề này nên hẳn vốn từ chuyên môn sẽ phong phú, xin các cụ cho em ít gợi ý. Vodka em sẵn đây rồi ạ!
Cụ không cho ví dụ, ngữ cảnh thì khó. Tiếng Việt nhiều từ hơn tiếng Trung nhiều.
Còn nếu dùng chung chung thì hoạ chăng có từ ẤY (hoặc ấy ấy) là đặt vào đâu cũng được. Phần còn lại độc giả tự tưởng tượng
 

botom

Xe tăng
Biển số
OF-4504
Ngày cấp bằng
2/5/07
Số km
1,225
Động cơ
563,119 Mã lực
Em dịch chung với bạn em một cuốn truyện của Trung Quốc. Truyện mang hơi thở đương đại với nhiều câu chữ phổ biến trên mạng xã hội bên đó nên khi dịch bọn em cũng dùng các từ thường gặp của đời sống mạng bên mình cho gần gũi. Trong số các từ này có từ “chịch”, ví dụ “chịch dạo”, “gạ chịch”, “bạn chịch”… Thế nhưng khi bọn em dịch xong đem bản thảo đi xin giấy phép xuất bản thì bị biên tập viên NXB tuýt còi, bảo cần phải sửa hết từ này nếu không sẽ không qua được ải kiểm duyệt. Thực sự là bọn em có chuẩn bị tinh thần cho việc bị tuýt còi, nhưng rất bất ngờ khi một từ có vẻ như đã quá phổ biến thế này lại không được chấp nhận. NXB có gợi ý cách sửa nhưng hoặc là quá dài dòng (thậm chí dùng tiếng Anh nên phải chú thích thêm), hoặc là quá mô phạm, đánh mất cái chất đương đại bỗ bã của truyện và nhân vật.

Em thấy các cụ hay bàn luận chủ đề này nên hẳn vốn từ chuyên môn sẽ phong phú, xin các cụ cho em ít gợi ý. Vodka em sẵn đây rồi ạ!
Dùng từ "giao lưu" thay được không cụ? Trong truyện, cụ để từ này trong ngoặc kép, chắc người đọc cũng hiểu. Ví dụ "giao lưu dạo", gạ "giao lưu" etc...
 
  • Vodka
Reactions: one

matizvan2009

Xe ba gác
Biển số
OF-42690
Ngày cấp bằng
8/8/09
Số km
20,220
Động cơ
773,394 Mã lực
Đ!t đi cụ. Vừa thô vừa tình vừa phổ thông.
Hồi trước em nghe một ông phó tổng bank vịnh về cái chữ Đ!t này:
Đ!t nam thì thối cả nhà.
Đ!t bắc thì sướng cả bà lẫn ông.


PS: trong nam từ Đ!t là oánh rắm đấy ah.
 

matizvan2009

Xe ba gác
Biển số
OF-42690
Ngày cấp bằng
8/8/09
Số km
20,220
Động cơ
773,394 Mã lực
Tiếng Việt cứ phong phú ở chỗ đâu đâu ấy nhỉ, trong khi các từ để chỉ một trong bốn hành động quan trọng nhất của con người thì quá nghèo nàn. Nhiều khi với lý do là để làm cho nó tế nhị, người ta phải rặn ra những cách diễn tả khác không chỉ tối nghĩa mà thậm chí còn sai 👎

Tôi nhớ trong một vở kịch phát trên đài vào tối thứ 7 hàng tuần ngày xưa, có một tình huống đại để là: có tên người xấu dùng thủ đoạn bỉ ổi để ép anh người tốt làm việc cho hắn. Chuyện kịch có chủ đề phản gián, chống lũ ********* chống phá chính quyền lâm thời sau thời điểm tháng 4/1975. Anh người tốt tất nhiên là không dễ dàng gì bị lôi kéo rồi, nhưng anh đã sụp đổ khi tên người xấu đe dọa "tao có ảnh mày làm tình với con Thanh Thanh" và ném bằng chứng ấy ra bàn.

Cách dùng từ ấy sai mất rồi.

Thỉnh thoảng, khi xem phim Mỹ có phụ đề in cứng vào hình không thể bỏ được (hard sub), truyền tải bởi các nhà cung cấp Việt Nam, ta cũng có thể nhận thấy những tình huống mà cách tế nhị hóa ngôn ngữ một cách ngớ ngẩn khi chuyển ngữ đã tạo ra lời thoại kiểu mậu dịch giống y như trên phim truyền hình của Việt Nam làm. Ví dụ: cô vợ (Mỹ) nghi chồng mình ngoại tình và tra khảo anh ta một cách thẳng thừng, gay gắt: Did you fu*ck her? Phụ đề mậu dịch đọc là: Anh đã làm chuyện ấy với cô ta chứ? =))
Em biết đến từ làm tềnh khi đọc chuyện Dạ khúc (lúc đấy học lớp 6) đoạn anh chàng sếp cong ngón tay khều cô thư ký định "làm tềnh cấp tốc", cô tk bảo là thôi không kịp đâu anh có khách, khách vào tặng cho anh kia một con mắt thứ 3 trên trán.
 

datntien

Xe hơi
Biển số
OF-808894
Ngày cấp bằng
18/3/22
Số km
103
Động cơ
6,526 Mã lực
Ko dùng ịch đc thì ta dùng từ ện, ệt...
 

Romeo_HN

Xe tăng
Biển số
OF-118223
Ngày cấp bằng
26/10/11
Số km
1,424
Động cơ
399,040 Mã lực
Ví dụ: Vất vả mãi, cuối cùng cũng đưa được cậu nhỏ vào trong cô bé, mặt đỏ bừng, thỏa mãn, tóc bết đẫm mồ hôi. Gã hốt hốt hoảng nhìn tấm ga loang vết máu, vì đây là lần đầu của Tiểu Linh...
 

taiadau

Xe điện
Biển số
OF-297494
Ngày cấp bằng
2/11/13
Số km
2,709
Động cơ
315,629 Mã lực
Em dịch chung với bạn em một cuốn truyện của Trung Quốc. Truyện mang hơi thở đương đại với nhiều câu chữ phổ biến trên mạng xã hội bên đó nên khi dịch bọn em cũng dùng các từ thường gặp của đời sống mạng bên mình cho gần gũi. Trong số các từ này có từ “chịch”, ví dụ “chịch dạo”, “gạ chịch”, “bạn chịch”… Thế nhưng khi bọn em dịch xong đem bản thảo đi xin giấy phép xuất bản thì bị biên tập viên NXB tuýt còi, bảo cần phải sửa hết từ này nếu không sẽ không qua được ải kiểm duyệt. Thực sự là bọn em có chuẩn bị tinh thần cho việc bị tuýt còi, nhưng rất bất ngờ khi một từ có vẻ như đã quá phổ biến thế này lại không được chấp nhận. NXB có gợi ý cách sửa nhưng hoặc là quá dài dòng (thậm chí dùng tiếng Anh nên phải chú thích thêm), hoặc là quá mô phạm, đánh mất cái chất đương đại bỗ bã của truyện và nhân vật.

Em thấy các cụ hay bàn luận chủ đề này nên hẳn vốn từ chuyên môn sẽ phong phú, xin các cụ cho em ít gợi ý. Vodka em sẵn đây rồi ạ!
Nghe giống em Oẳn tathy nhỉ. Mợ có thể dùng từ ngủ cho 1 số ngữ cảnh thay từ chịch, 1 số khác có thể dùng từ khác như bạn tình,... đại loại thế ko nhất thiết thay 1:1
 

one

Xe điện
Biển số
OF-14032
Ngày cấp bằng
16/3/08
Số km
3,254
Động cơ
514,626 Mã lực
Báo cáo các cụ, từ khiến em băn khoăn trong bản tiếng Trung nó là 炮. Phiên âm Hán Việt cũng như nghĩa đen của nó là pháo, như “nòng pháo vẫn vươn lên trời cao”. Hiện nay, từ này được dùng rất phổ biến trên mạng TQ để chỉ việc chịch, trang Baike (gần giống Wiki) cũng ghi nhận. 炮友 (pháo hữu) là bạn chịch, 约炮 (ước pháo) là hẹn chịch.

Từ kho tàng phong phú mà các cụ gợi ý, em đã chọn ra một vài từ (uỵch, choén…) để hỏi bên NXB xem có thay thế từ “chịch” được không. Câu trả lời là không được. Em đã dùng 1-2 từ thay thế tuỳ theo ngữ cảnh, tuy không được đúng với giọng văn đặc trưng mạng xã hội lắm nhưng cũng không đến nỗi mô phạm. Biên tập viên đã đồng ý. Bản thảo đang chuẩn bị được đọc duyệt lần cuối trước khi cấp giấy phép. Em cảm ơn các cụ đã gợi ý.

Nói thêm, truyện bọn em dịch không phải ngôn tình, tình cảm trai gái chắc chỉ chiếm 10% nội dung. Tác giả từng làm trong cty bất động sản và cũng không trẻ lắm (bạn ấy viết truyện này năm 37 tuổi). Bạn ấy chủ yếu đề cập chuyện kinh doanh: phát triển dự án bất động sản và các chiêu trò về tài chính, xen kẽ vào đó là các màn ném đá bóc phốt trên mạng. Kinh tế xã hội cũng như trình độ dân trí của TQ và VN có nhiều điểm giống nhau nên khi đọc và dịch, bọn em thấy như thể câu chuyện đang diễn ra đâu đó rất gần. Em nghĩ các cụ ở đây mà đọc truyện chắc cũng sẽ bắt gặp hình ảnh ai đó quen thuộc. Dưới đây là một đoạn trích ngắn bọn em mới đăng:

“Tháng trước, giai đoạn 1 của dự án Hương Chương Lâm ở Đông Hưng bàn giao nhà. Nhóm người mua nghiệm thu đợt đầu phát hiện các vấn đề về chất lượng như tường thấm, nứt, hiệu quả cách âm kém, cửa sổ không kín gió hoặc biến dạng, đường điện nước bố trí không hợp lý, thang bộ quá hẹp, thang máy vận hành phập phù, phương tiện chiếu sáng ở khu vực chung không hoàn thiện v.v…

Nhóm người mua nhận bàn giao đợt sau hay tin, kiểm chứng xong thì từ chối ký vào biên bản nghiệm thu. Toàn thể người mua nhất trí yêu cầu phía Quan Vũ khắc phục và bồi thường thiệt hại.

Vương Khai Dương đã nhờ quan hệ dập tin dìm dư luận, dùng thủ đoạn mua chuộc đe dọa ngăn cản phóng viên truyền thông phanh phui sự việc. Nhóm người mua lên mạng khiếu nại cũng bị bay tài khoản, chặn đăng bài. ”

Các cụ có thấy quen không? :D
 

newmanhn

Xe điện
Biển số
OF-407677
Ngày cấp bằng
1/3/16
Số km
4,238
Động cơ
390,855 Mã lực
Nơi ở
Hà nội
Website
www.lakeside-homestay.com
Em dịch chung với bạn em một cuốn truyện của Trung Quốc. Truyện mang hơi thở đương đại với nhiều câu chữ phổ biến trên mạng xã hội bên đó nên khi dịch bọn em cũng dùng các từ thường gặp của đời sống mạng bên mình cho gần gũi. Trong số các từ này có từ “chịch”, ví dụ “chịch dạo”, “gạ chịch”, “bạn chịch”… Thế nhưng khi bọn em dịch xong đem bản thảo đi xin giấy phép xuất bản thì bị biên tập viên NXB tuýt còi, bảo cần phải sửa hết từ này nếu không sẽ không qua được ải kiểm duyệt. Thực sự là bọn em có chuẩn bị tinh thần cho việc bị tuýt còi, nhưng rất bất ngờ khi một từ có vẻ như đã quá phổ biến thế này lại không được chấp nhận. NXB có gợi ý cách sửa nhưng hoặc là quá dài dòng (thậm chí dùng tiếng Anh nên phải chú thích thêm), hoặc là quá mô phạm, đánh mất cái chất đương đại bỗ bã của truyện và nhân vật.

Em thấy các cụ hay bàn luận chủ đề này nên hẳn vốn từ chuyên môn sẽ phong phú, xin các cụ cho em ít gợi ý. Vodka em sẵn đây rồi ạ!
Mợ thay bằng "phượt", "phượt dạo", "gạ phượt", "bạn phượt"... đảm bảo chuẩn tiếng Việt. Hoặc thay bằng từ "đóng gạch", "xếp hình", "xúc than", "giã gạo"... Nói chung nhiều từ có thể thay thế.
 

Trang Nguyen

Xe điện
Biển số
OF-106833
Ngày cấp bằng
26/7/11
Số km
4,471
Động cơ
405,489 Mã lực
Báo cáo các cụ, từ khiến em băn khoăn trong bản tiếng Trung nó là 炮. Phiên âm Hán Việt cũng như nghĩa đen của nó là pháo, như “nòng pháo vẫn vươn lên trời cao”. Hiện nay, từ này được dùng rất phổ biến trên mạng TQ để chỉ việc chịch, trang Baike (gần giống Wiki) cũng ghi nhận. 炮友 (pháo hữu) là bạn chịch, 约炮 (ước pháo) là hẹn chịch.

Từ kho tàng phong phú mà các cụ gợi ý, em đã chọn ra một vài từ (uỵch, choén…) để hỏi bên NXB xem có thay thế từ “chịch” được không. Câu trả lời là không được. Em đã dùng 1-2 từ thay thế tuỳ theo ngữ cảnh, tuy không được đúng với giọng văn đặc trưng mạng xã hội lắm nhưng cũng không đến nỗi mô phạm. Biên tập viên đã đồng ý. Bản thảo đang chuẩn bị được đọc duyệt lần cuối trước khi cấp giấy phép. Em cảm ơn các cụ đã gợi ý.

Nói thêm, truyện bọn em dịch không phải ngôn tình, tình cảm trai gái chắc chỉ chiếm 10% nội dung. Tác giả từng làm trong cty bất động sản và cũng không trẻ lắm (bạn ấy viết truyện này năm 37 tuổi). Bạn ấy chủ yếu đề cập chuyện kinh doanh: phát triển dự án bất động sản và các chiêu trò về tài chính, xen kẽ vào đó là các màn ném đá bóc phốt trên mạng. Kinh tế xã hội cũng như trình độ dân trí của TQ và VN có nhiều điểm giống nhau nên khi đọc và dịch, bọn em thấy như thể câu chuyện đang diễn ra đâu đó rất gần. Em nghĩ các cụ ở đây mà đọc truyện chắc cũng sẽ bắt gặp hình ảnh ai đó quen thuộc. Dưới đây là một đoạn trích ngắn bọn em mới đăng:

“Tháng trước, giai đoạn 1 của dự án Hương Chương Lâm ở Đông Hưng bàn giao nhà. Nhóm người mua nghiệm thu đợt đầu phát hiện các vấn đề về chất lượng như tường thấm, nứt, hiệu quả cách âm kém, cửa sổ không kín gió hoặc biến dạng, đường điện nước bố trí không hợp lý, thang bộ quá hẹp, thang máy vận hành phập phù, phương tiện chiếu sáng ở khu vực chung không hoàn thiện v.v…

Nhóm người mua nhận bàn giao đợt sau hay tin, kiểm chứng xong thì từ chối ký vào biên bản nghiệm thu. Toàn thể người mua nhất trí yêu cầu phía Quan Vũ khắc phục và bồi thường thiệt hại.

Vương Khai Dương đã nhờ quan hệ dập tin dìm dư luận, dùng thủ đoạn mua chuộc đe dọa ngăn cản phóng viên truyền thông phanh phui sự việc. Nhóm người mua lên mạng khiếu nại cũng bị bay tài khoản, chặn đăng bài. ”

Các cụ có thấy quen không? :D
Nhiều cụ ở đây chưa bao giờ tiếp xúc văn học mạng, mà văn học mạng TQ thì có khi còn ác cảm, hoặc nghe chữ ngôn tình thì nghĩ bậy 😂. Nhưng như em, em thấy học hỏi đc nhiều về đối nhân xử thế, tâm lý con người, thậm chí cả những khái niệm chuyên ngành của những lĩnh vực khác. Tất nhiên nhiều cuốn nhảm thật, nhưng nhiều cuốn khá hay. Em thích đọc những cuốn nói về một ngành cụ thể nào đó, kiểu như Người phiên dịch. Vài năm gần đây em ko có thời gian đọc nữa, nhưng em hóng truyện mợ dịch.
 
  • Vodka
Reactions: one

ô tô phun

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-377506
Ngày cấp bằng
13/8/15
Số km
3,326
Động cơ
275,300 Mã lực
Tuổi
43
Giao cấu, giao phối, phối giống, … toàn từ có trong từ điển cả
 

matizvan2009

Xe ba gác
Biển số
OF-42690
Ngày cấp bằng
8/8/09
Số km
20,220
Động cơ
773,394 Mã lực
hồi 8x có chuyện lăng nhăng là Thâm cung bí sử gì đó, có cách dùng từ chỉ việc xoạc này là "lâm hạnh": chi tiết là nói về việc chị vợ dạng công nương công chúa, phát hiện anh chồng hoàng tử hoàng tôn đang xơi em cung nữ, được tác giả dùng là "lâm hạnh"
 

DVG

Xe điện
Biển số
OF-51870
Ngày cấp bằng
30/11/09
Số km
3,380
Động cơ
490,242 Mã lực
Nơi ở
Somewhere on the earth
Phịch, phặc, xoạc... :))
 

kienvinh

Tháo bánh
Biển số
OF-115035
Ngày cấp bằng
1/10/11
Số km
12,086
Động cơ
540,150 Mã lực
Em biết đến từ làm tềnh khi đọc chuyện Dạ khúc (lúc đấy học lớp 6) đoạn anh chàng sếp cong ngón tay khều cô thư ký định "làm tềnh cấp tốc", cô tk bảo là thôi không kịp đâu anh có khách, khách vào tặng cho anh kia một con mắt thứ 3 trên trán.
Trong hoàn cảnh ấy và mối quan hệ giữa hai đối tác như thế thì dùng từ ấy được. Chứ với gái mại dâm thì lại phải dùng từ khác, phỏng bác. Tôi cho rằng cách diễn đạt này có nguồn gốc từ tiếng nước ngoài (make love).

xt-pitch.jpg


- Would you like to have sex later?

- NO!

- Okay, you said "no" but you winked.

- So that's a no then?

- A hundred percent no!
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top