Tôi thấy trên 1 trang từ điển dịch tên 貉龍君 ( lạc Long quân thành như này) trong 2 chữ có màu đỏ chắc phần mềm nó cũng không biết dùng từ nào
thôi tôi ignore nhé. Lạc Long Quân hay Nhạc Bất Quần thì chữ hán đều là khác, Lạc Long Quân thì tôi chưa nhìn mặt chứ Nhạc Bất Quần thì tôi có đọc truyện tàu cho nên vẫn nhớ chữ Nhạc ở đây có nghĩa là núi. Tóm lại là chả liên quan.Tôi trích lại còm phát nữa
Vậy tại sao gọi là Nhạc Bất Quần mà không phải Lạc Bất Quần.
Lạc Long Quân Chứ Không phải Nhạc Long Quân?
Họ Nhạc mà dám lấy chữ 樂 thì có cậu là duy nhất đấy.Tôi trích lại còm phát nữa
Vậy tại sao gọi là Nhạc Bất Quần mà không phải Lạc Bất Quần.
Lạc Long Quân Chứ Không phải Nhạc Long Quân?
zh.wikipedia.org
Lạc Long Quân trong tiếng Trung đây cụ ạ 貉龍君thôi tôi ignore nhé. Lạc Long Quân hay Nhạc Bất Quần thì chữ hán đều là khác, Lạc Long Quân thì tôi chưa nhìn mặt chứ Nhạc Bất Quần thì tôi có đọc truyện tàu cho nên vẫn nhớ chữ Nhạc ở đây có nghĩa là núi. Tóm lại là chả liên quan.
Ở đây nói là cùng một chữ: 樂/乐 tùy vào nghĩa của nó là âm nhạc hay vui vẻ mà phát âm là nhạc hay lạc.
Nói thật bạn kiến thức kém thì không nên tranh luận, không ai rảnh thông não cho bạn đâu.
Ừ nhưng gặp vấn đề nữa là ngày xưa viết là Hán Nôm, chứ không phải là ghi âm. Về sau khi tiếng việt đổi sang ghi âm bằng tiếng Quốc Ngữ thì qua từng đợt cải tổ cách đọc cũng khác đi kha khá.Cháu đã nói là cháu chịu rồi mà, cháu chỉ cung cấp cho các bác dẫn chứng (Truyện Kiều của thi hào Nguyễn Du), ít nhất thì Truyện Kiều ra đời trước những cuốn tự điển hiện nay chúng ta tra cứu, và các cụ dịch Truyện Kiều từ chữ Nôm sang Quốc ngữ sống ở thời kỳ gần với cụ Nguyễn Du hơn chúng ta.
"Lạc Long Quân" hay "Hạc Long Quân" là do ông An Chi (Võ Thiện Hoa) (1935 - 2022) đặt ra vấn đề nghi vấn. Ông An Chi chứng minh được rằng chữ Hán (Văn Ngôn) không có chữ nào là chữ "Lạc" (nghĩa là ~ 4000 năm trước không có ông nào họ Lạc cả). Những người bảo vệ họ "Lạc" đưa ra dẫn chứng chữ Lạc (貉) xuất hiện vào đời Trần (trong tác phẩm Lĩnh Nam Trích Quái).Tôi thấy trên 1 trang từ điển dịch tên 貉龍君 ( lạc Long quân thành như này) trong 2 chữ có màu đỏ chắc phần mềm nó cũng không biết dùng từ nào
lâu lâu không sài, giờ em nhớ không đến 200 chữ.Họ Nhạc mà dám lấy chữ 樂 thì có cậu là duy nhất đấy.
Nhạc Bất Quần 岳不羣
岳不群 - 维基百科,自由的百科全书
zh.wikipedia.org
Ờ, lần này tôi không nhớ chữ là tôi sai còn Đang hay đương tôi dám nói tôi không sai.thôi tôi ignore nhé. Lạc Long Quân hay Nhạc Bất Quần thì chữ hán đều là khác, Lạc Long Quân thì tôi chưa nhìn mặt chứ Nhạc Bất Quần thì tôi có đọc truyện tàu cho nên vẫn nhớ chữ Nhạc ở đây có nghĩa là núi. Tóm lại là chả liên quan.
Ở đây nói là cùng một chữ: 樂/乐 tùy vào nghĩa của nó là âm nhạc hay vui vẻ mà phiên âm là nhạc hay lạc.
Nói thật bạn kiến thức kém thì không nên tranh luận, không ai rảnh thông não cho bạn đâu.
Đâu cần tốt nghiệp? Văn chương chuẩn chỉ sắc bén là được.Nghe có ông bẩu chưa tốt nghiệp hết cấp 2 tiếng Việt mà đi tranh đua chữ tàu. Thật là siêu nhân
Chữ (當) thì nó vẫn là cái chữ đó thôi, bên Tàu vẫn đọc là (dāng) và (dàng).À mà tí nữa thì bị dắt mũi, cái truyện Kiều là hán nôm thì liên quan quái gì tới hán việt đâu, hán nôm là ghi tiếng việt.
Chuẩn cụ, Đái/Đới thì chọn Đới nghe nhã hơnTrong Thủy Hử có tay shipper nickname là Thần Hành Thái Bảo, nên gọi là Đái Tung hay Đới Tung cụ nhỉ?

Mấy anh Lương Sơn có ngoại hiệu rất kêu, em chỉ nhớ đúng Mẫu Dạ xoa.Chuẩn cụ, Đái/Đới thì chọn Đới nghe nhã hơn![]()
Cụ quá khen ạ.uầy, cụ Đường viết chuẩn chính tả ở thớt này luôn, em đọc mà như ai mượn nick cụ vậy.
Mấy chữ Đương/Đang đấy cùng một tự thể (chữ) Hán, ngoài ra còn có nhiều nghĩa khác nữa, cụ ạ. Ví dụ: nghĩa là "ngang bằng, xứng nhau" trong "tương đương" hay "môn đương hộ đối" (mà ta hay nói là môn đăng hộ đối).E ko bít tiếng Tầu, nhưng “đương” có 2 nghĩa mà nhỉ?
- Đương: Chống chọi (đương đầu) trong câu ở thớt này.
- Đương = Đang = Hiện thời (đương chức, đương thời…)
Đương/ĐangMấy chữ Đương/Đang đấy cùng một tự thể (chữ) Hán, ngoài ra còn có nhiều nghĩa khác nữa, cụ ạ. Ví dụ: nghĩa là "ngang bằng, xứng nhau" trong "tương đương" hay "môn đương hộ đối" (mà ta hay nói là môn đăng hộ đối).